Em São Paulo ainda ouço o pronome de interesse. Uma mãe pode dizer ao filho que vai para uma festa: "Não vai me beber demais, heim! Creio que é o mesmo caso.
Os pronomes de interesse não existem naturalmente no português. Possivelmente nalgumas zonas de São Paulo são usados pois muitas cidades do Brasil receberam bastantes galegos emigrados nos séculos XIX e XX.
Hum, eu sou do Minho (norte de Portugal) e "tu não me vais beber demais" soa-me uma frase normal também 🤨. Mas há alguns exemplos do vídeo que não mesmo.
Lembrou-me a próclise, a ênclise e a mesóclise chatas da língua portuguesa. Por essas e outras é que a "norma culta" da língua falada no Brasil é bem mais simples, ou errada, como diriam os irmãos portugueses. Hahahahah #digochoeu @DígochoEu
São interessantes os pronomes de solidariedade e de interesse no galego pois, tal como já foi dito aqui, não existem no português contemporâneo nem existiam no português arcaico (de facto, são das pouquíssimas características gramaticais que distinguem o galego do português). O facto de não existirem pode inclusive dar problemas no entendimento - por exemplo, na frase do minuto 00:37, poderia ser entendida em português como "o rapaz não come a minha carne" ou então, pior ainda, "o rapaz não faz sexo comigo", já que "comer" pode ter outros sentidos mais íntimos... Quanto à conversa privada iniciada hoje de manhã, agradeceria que me respondessem à mensagem que vos enviei hoje por volta das cinco e meia da tarde...
Não creio que seja bem assim, porque a expressão existe. Na minha zona de Portugal (centro litoral) é comum ouvir-se: "O miúdo não me come!", numa linguagem familiar e informal com o significado do vídeo. Tenho bastante a certeza que várias vezes na minha infância ouvi a minha mãe usar essa mesma frase queixando-se de a minha a irmã ser uma criança esquisita com a comida: "A miúda não me come nada!" O Flip até o reconhece: www.flip.pt/Duvidas-Linguisticas/Duvida-Linguistica/DID/4855 Sem dúvida que terá um uso mais reduzido que no galego, mas existe, e eu nunca, ouvindo uma mãe a falar do filho nessa frase, assumiria as outras duas possíveis interpretações da frase. O que eu não reconheço é o pronome de solidariedade.
@@Almeida0003 Concordo, sou do Minho (bem, da transição entre o Minho e Douro Litoral, na verdade) e dizer "o rapaz não come" para falar de um filho, ou de uma criança, que come pouca comida seria algo que se diz facilmente. É assim, também poderia ser interpretado como ele não fazer sexo com a pessoa, mas no contexto nem passava a ninguém pela cabeça. Se se adicionar outro complemento ainda fica mais claro, por exemplo "o rapaz não me come nada", "o rapaz não me come comida nenhuma"...
Pero por que choraria a nai? Só porque a lingua portuguesa ten influencias do castelan? É algo de se esperar, non? Con unha fronteira tan gran fronteira como é a Raia imaxinase que alguns vocabularios se transmitan. Non é cousa para quedarche triste 🤔
Meu Deus! Mórrome! Cando lin "rompéronchellesma" empecei a hiperventilar. No puedoooooooooooorrrr!
Em São Paulo ainda ouço o pronome de interesse. Uma mãe pode dizer ao filho que vai para uma festa: "Não vai me beber demais, heim! Creio que é o mesmo caso.
Os pronomes de interesse não existem naturalmente no português. Possivelmente nalgumas zonas de São Paulo são usados pois muitas cidades do Brasil receberam bastantes galegos emigrados nos séculos XIX e XX.
@@diogorodrigues747 Deve ser. É bastante comum o uso e geralmente associam-no à colônia italiana.
Hum, eu sou do Minho (norte de Portugal) e "tu não me vais beber demais" soa-me uma frase normal também 🤨. Mas há alguns exemplos do vídeo que não mesmo.
Lembrou-me a próclise, a ênclise e a mesóclise chatas da língua portuguesa. Por essas e outras é que a "norma culta" da língua falada no Brasil é bem mais simples, ou errada, como diriam os irmãos portugueses. Hahahahah #digochoeu @DígochoEu
São interessantes os pronomes de solidariedade e de interesse no galego pois, tal como já foi dito aqui, não existem no português contemporâneo nem existiam no português arcaico (de facto, são das pouquíssimas características gramaticais que distinguem o galego do português). O facto de não existirem pode inclusive dar problemas no entendimento - por exemplo, na frase do minuto 00:37, poderia ser entendida em português como "o rapaz não come a minha carne" ou então, pior ainda, "o rapaz não faz sexo comigo", já que "comer" pode ter outros sentidos mais íntimos...
Quanto à conversa privada iniciada hoje de manhã, agradeceria que me respondessem à mensagem que vos enviei hoje por volta das cinco e meia da tarde...
@@motoqueirocometa3096 Sem dúvida...
Sem dúvida! Essa frase dita por ela no 00:37 aqui no Brasil também seria entendida no sentido sexual. Ri demais, agora!
Não creio que seja bem assim, porque a expressão existe. Na minha zona de Portugal (centro litoral) é comum ouvir-se: "O miúdo não me come!", numa linguagem familiar e informal com o significado do vídeo. Tenho bastante a certeza que várias vezes na minha infância ouvi a minha mãe usar essa mesma frase queixando-se de a minha a irmã ser uma criança esquisita com a comida:
"A miúda não me come nada!"
O Flip até o reconhece: www.flip.pt/Duvidas-Linguisticas/Duvida-Linguistica/DID/4855
Sem dúvida que terá um uso mais reduzido que no galego, mas existe, e eu nunca, ouvindo uma mãe a falar do filho nessa frase, assumiria as outras duas possíveis interpretações da frase.
O que eu não reconheço é o pronome de solidariedade.
@@Almeida0003 Concordo, sou do Minho (bem, da transição entre o Minho e Douro Litoral, na verdade) e dizer "o rapaz não come" para falar de um filho, ou de uma criança, que come pouca comida seria algo que se diz facilmente. É assim, também poderia ser interpretado como ele não fazer sexo com a pessoa, mas no contexto nem passava a ninguém pela cabeça. Se se adicionar outro complemento ainda fica mais claro, por exemplo "o rapaz não me come nada", "o rapaz não me come comida nenhuma"...
Como che debe facer sofrer que axa cousas no galego que vos non tedes ! He,he,he😅Diegiño.
Dioguiño. Castelanismos en portugués que non temos no galego! Coloque,crescer! No voso idioma. En galego:poña,medrar. E ágora vai chorarlle a tua nai!
Pero por que choraria a nai? Só porque a lingua portuguesa ten influencias do castelan? É algo de se esperar, non? Con unha fronteira tan gran fronteira como é a Raia imaxinase que alguns vocabularios se transmitan. Non é cousa para quedarche triste 🤔
4 pronomes xuntos ninguén os emprega na fala porque soaría fatal!
Vais mui rápido non dás tempo a pensar. E os títulos dos videos tiña que poñer do que trata para seleccionar.