Блин, сразу такая ностальгия нахлынула, ибо я в детстве эпизоды Губки Боба до дыр засматривал (первые 3-4 сезона, разумеется). Только когда взрослеешь, понимаешь, каким комедийным золотом был этот сериал
А ещё почему "рецепт" называли лекарством, я конечно понимаю, что в английском у этого слова есть такое значение, но подобный перевод это лингвистический кретинизм и маразм.
Помню ещё в эпизоде про Красти Доги их называли Крабовое Патэ (я когда первый раз смотрел только через минут 7 допёр что они говорят про Крабсбургеры). Хотя какого хрена не так ? Почему Красти Дог назвали Красти Догом, а Крабсбургер Крабовым Патэ ? Назвали бы Красти Дог Крабовой Сосиской !
@Kork Русский мат - бесконечен и ограничен лишь фантазией произносящего. В русском языке нет матерных слов, есть основные компоненты для составления матерных выражений.
Помню по телеку наткнулся на переозвученную серию Спанч Боба про задиру, где "надрать задницу" заменили на "настучать по голове", хотя финальная фраза Мисс Пафф "Придётся тебе надрать задницу Спанч Боб!" почему-то осталась нетронутой.
Раньше у "Спанч Боба" был переводчик достойный, которому мы должны отдать должное. Сергей Балабанов в относительно свежем интервью, на Радио Enegy, рассказывал, что "он хорошо знал английский язык и позволял себе отходить от оригинала, в плане шуток", но сделано это было с чутьём. Плюс, было ещё время, когда не пытались всё прилизывать и упрощать, нежели, чем сейчас, наоборот, ещё больше делают из людей идиотов без собственного мнения.
6:17 там ещё была серия про морского огурца. В моем детстве он называл Спанч Боба «придурок», но недавно услышала по телеку «недотепа». Чем им придурок не угодил?
@@ghostspirit5386 Но это такой бред... Вроде же Спанч Боб по ТВ идёт с рейтингом 12+, так какого хера они даже заменили слово придурок? Зачем тогда вообще ставить такое высокое (относительно) возрастное ограничение?
"Трансформеры" - практически культовый мультсериал 84-го года. Имена трансформеров перевели на русский. Я конечно понимаю, хотели сделать персонажей более запоминающимися, и некоторые переводы имён трансформеров были хорошие. Например Тандеркрекер (Thundercracker) стал Громовержцем, что очень круто. Но есть и тупые переводы - Хаффер (Huffer - буквально переводится "Пыхтелка") стал Нытиком. Но тут передали характер, так что все норм - Хаффер очень много ноет. Но есть и те, кому досталось по настоящему: Уилджек (Wheeljack - переводится примерно как "Колёсный домкрат") стал Гонщиком, хотя по характеру он не гонщик, а технарь. Но больше всего досталось Саундвейву. Soundwave буквально переводится как "Звуковая волна". Но его перевели как... Бархан... БАРХАН!! Это же не имеет ничего общего со звуком!!! Могли бы назвать его Звуковик, ну или на крайняк "Диджей", но никак не Бархан
Не знаю сказали это уде, или нет, но видимо, переводчики плохо знали английский и подумали, что "саундвейф" это значит "песчаная волна", поэтому у них получился бархан.
Проблема не в переводчиках, они-то как раз-таки и не хотят все цензурить, т.к. это создаёт ещё больше работы, над которой нужно запариваться. Тут все дело в законах РФ относительно цензуры СМИ в области детского телевещания.
@Андрей Малинников Охуенная логика. Ты в курсе, что есть куча актёров, голоса которых в оригинале всегда лучше, чем в любом дубляже? Тот же Дензел Вашингтон.
@Андрей Малинников Лучший русский Скрудж из Утиных Историй - Алексей Борзунов. А дракона забанили в фильме, поэтому что в китайских легендах драконы всего большие и величественные.
помню в одном сериале на никелодеоне было несколько шуток про различия американского и британского акцента, но в детстве я не поняла эти шутки из-за перевода...хотя можно было бы угарно адаптировать под украинский и русский
@@chlorine3908 прям флешбеки с детства повеяли, когда я восхитился фитрожопостю переводчиков. в футураме вроде в серии с головами звезд стартрека как я понимаю фрай просит одного из них сказать чтото с британским акцентом (ну или чтото подобное). а в укр переводе он просил сказать чтото по руски. и насколько я помню этот ход время от времени переводчики использовали в сериале
Кстати, в оригинале бургеры из мультсериала про Губку Боба называются "Krabby Patty", что означает "Котлеты Крабса". В 1 серии в русском дубляже их называли Ленивыми Пэтти. В 3 попробовали вариант "Краббургер", а после стали использовать привычное русскому зрителю слово "Крабсбургер". Но в серии про хот-доги им подобрали самый "гениальный" перевод - КРАБОВОЕ ПАТЕ! Какое ещë нахрен ПАТЕ?! Кто-нибудь так бургеры называет??? Просто представьте, приходит человек например в KFC и говорит: "У ВАС САМОЕ ВКУСНОЕ ПАТЕ".
9:22 Как по мне русская адаптация здесь звучит смешнее. Ты ожидаешь слова «умeрла», но вдруг неожиданно здесь мягкое «заболела». Гамбол всегда должен быть непредсказуемым)
дубляж: **не переводит серию гамбола, где он комплексует, что тобиас его не шлепнул, что бы мы не увидели это** я, смотря эту серию в оригинале: вы думаете я вас не переиграю, что я вас не уничтожу
Думаю серию гамбола запретили из-за того что мол пропаганда гомосексуализма. Я если честно не понимаю что тут такого страшного. Ну встречаются люди одного пола и встречаются и черт с ними. Я бы понял если бы они подняли восстания или говорили что быть лгбд круче и нужно быть таким, но видимо цензоры слишком сильно относятся к своей работе.
Жаль что не вставил цензуру серий "Бычок" в Губке Бобе,где "Надрать задницу" передублировали как "Настучать по голове",и даже умудрились позвать актёра из старой команды дубляжа
Еще один момент из Гамбола в серии про консоль По сюжету: Гамбол назвал своего персонажа "My butt" (мой зад), наши же дубляже-сёры перевели ник как "Мурзик", и всё бы ничего, если бы Гамбол не угарал со своего ника всю серию.
Недавно смотрела по тв серию Губки Боба, где был морской огурец, который ловил медуз (не помню как его звали). В моменте, где Боб дул в свисток раньше в дубляже было "придурок, придурок, придурок", а сейчас "недотепа, недотепа, недотепа"
В Гамболе в одной из серий у них отключился Интернет, и у Гамбола вместо lmao (laughing my ass off) буквально отвалилась задница. Русские перевели как «ржу немогу».
Помню еще 1 момент из Губки Боба. В серии про плесень, которой заболел Боб. Сквидрад увидев это, в дубляже говорит: это не сыпь ПРИДУРОК. В передубляже: это не сыпь ОСЁЛ
В Спанч Бобе был момент передубляжа, в серии, когда Спанч Боб надел круглые штаны, в конце Сэнди назвала его - Губка Боб трусики, а после передубляжа он превратился в Губку Боба нижние штаны
Я кстати однажды по телеку видел Спанч Боба и там была серия там где они от грозы прятались и когда Сквидвард ушёл он сказал пока лохиииии может у меня беды с башкой но я этой серии больше не видел там больше нет такого слова
Я уже привык в южном парке слышать вместо слово "гей" слово "голубой". Даже в мобильной игре по южному парку (South park: phone destroyer) слово " гей" заменили
Забыл упаминуть про один моммент также из Губки боба, когда планктон из эпизода где все идут на какие то гонки или что то подобное запирает их в клетке, забирает формулу и говорит пока, лохи, но потом я перестал этого замечать потому что "лохи" заменили на неудачники или вообще вырезали из контекста:/
@Андрей Малинников лично мне нравятся переводы фильмов или мультов которые близки к оригиналу, потому что в официальном дубляже зачастую переводять некоторые моменты неверно, но и официальный дубляж может порадовать голосами актеров озвучки этим он и привлекает людей.
@Андрей Малинников с тем что многоголосый любительский дубляж хорош я не спорю, и да я прекрасно понимаю что как и у официальной озвучки, так и у любительской своя подача информации.
Как говорил Гоблин:
-В английском мата нет.
-А как тогда переводится "fuck"?
-"О боже мой!".
- А как же переводится "motherfucker"? Это не мат, что ли?
- Да там даже пьяные матросы, как на светском рауте, беседуют!
Батя орех: говорит о смерти
Российские цензоры: Значит ты выбрал смерть.
Значит ты выбрал болезнь*
@@Хан-х8д привет, прости пиар. На канале новая игра стимулятор повреждений Beam NG Drive. th-cam.com/video/8uhuZNa_V1c/w-d-xo.html
@@Traplantic_2022 Хм не плохо, молодец (лови репорт)
Кстати, русский актёр крутой, так орёт, что "заболела" звучит как нечто равное смерти
Завтра стрим розыгрыш 10 000 тыщ
Подпишись бро и не пропусти свою удачу)))) спасиб4
Сцена где Сквидвард говорит "все дебилы" тоже одна из моих любимых сцен, как же я рад что видел эту серию в оригинальном переводе а не в переозвучке
Она есть и не в переозвучке
СОГЛ
ГОМ - было такое слово до 2010 года - это аббревиатура Городской Отдел Милиции.
Гха ну а чё Гаррисон может и в СССР побывал.
@@bf5691 да он везде бывал.
А ведь даже и не поспоришь
@@justafoxgames , в интернете это и так ясно.
ЛоЛ
я думала что прикол с отцом в пенни в том, что он каждой мелочи боится, даже заболеть без скарлупы
@@ER42_KHIV ну тут шутку можно по разному понять в обоих переводах, так что думаю тут впринципе не так уж плохо перевели
Обожаю как Сквидвард говорит "Все дебилы" 🥺♥️
У меня на диске сохранилась эта серия. А также есть матросское словцо и тд. Все это без цензуры
Я тож
@@jnzgggg пж скинь мне эти серии
@@jnzgggg скинь пж.
Я ето слышал
Просто у цензуры плохое чувства юмора
Тоесть у цензеров
Лол))
Нормальное у меня чувство юмора!!
Особенно у цензоров России
Ага
Момент из Гамбола где батя Пэнни сказал "заболела" вместо "умерла" вышел даже смешнее чем оригинал )
Завтра стрим розыгрыш 10 000 тыщ
Подпишись бро и не пропусти свою удачу)))) спасиб5е
Ага, так устрашающе закричал: "ЗАБОЛЕЛААА!")))
Хах, да
В начеле все зрители:
"О, какая саснейшая анимация"
Услышали Рейд:
"Я опять повёлся на всратую реклама"
У Акра никогда не бывает всратой рекламы, я даже не всегда перематываю его рекламы!!!
@RigersGast Show только вот сама игра raid shadow legends полное дерьмо.
Акр: был эпизод в котором по телеку сказали...
* у меня начинается реклама *
Я: SUKA
То чувство когда знаешь такого ютубера.
Если вы считаете себя бесполезным, вспомните эту рекламу.
Я один помню в первых сериях Губки боба крабсбургеры назывались "ленивые пэтти"???
Это только в первой серии
Блин, сразу такая ностальгия нахлынула, ибо я в детстве эпизоды Губки Боба до дыр засматривал (первые 3-4 сезона, разумеется). Только когда взрослеешь, понимаешь, каким комедийным золотом был этот сериал
А ещё почему "рецепт" называли лекарством, я конечно понимаю, что в английском у этого слова есть такое значение, но подобный перевод это лингвистический кретинизм и маразм.
А еще в каких-то сериях их называли "крабовое пате"
Помню ещё в эпизоде про Красти Доги их называли Крабовое Патэ (я когда первый раз смотрел только через минут 7 допёр что они говорят про Крабсбургеры). Хотя какого хрена не так ? Почему Красти Дог назвали Красти Догом, а Крабсбургер Крабовым Патэ ? Назвали бы Красти Дог Крабовой Сосиской !
Зачем в России что-то смягчать вы видели русский школьников? Они мата знают побольше чем некоторые взрослые
@Kork Маты обычно в спортивных центрах лежат, удивлён что школьники о них знают больше чем взрослые
А как же дети которые будут это смотреть? Хотя наверняка знают эти слова
@Kork Русский мат - бесконечен и ограничен лишь фантазией произносящего. В русском языке нет матерных слов, есть основные компоненты для составления матерных выражений.
@@cardssei2016 аэ
А
Помню по телеку наткнулся на переозвученную серию Спанч Боба про задиру, где "надрать задницу" заменили на "настучать по голове", хотя финальная фраза Мисс Пафф "Придётся тебе надрать задницу Спанч Боб!" почему-то осталась нетронутой.
Ну это же л - Логика
Раньше у "Спанч Боба" был переводчик достойный, которому мы должны отдать должное. Сергей Балабанов в относительно свежем интервью, на Радио Enegy, рассказывал, что "он хорошо знал английский язык и позволял себе отходить от оригинала, в плане шуток", но сделано это было с чутьём. Плюс, было ещё время, когда не пытались всё прилизывать и упрощать, нежели, чем сейчас, наоборот, ещё больше делают из людей идиотов без собственного мнения.
На самом деле это тайный план нашего правительства ,что бы мы учили английский
@Ģŕįğøň Đąń да а что?
А во главе... КУРЧАНОВ
@@Nanami_Po.Шаришь😂👌
нее для правительства это не выгодно а то выучат английский и уедут из страны
Покойся с миром
*"ДРУГ-ИДИОООТ!"*
Глупый друг сфоткался рядом с этим гробом))))))
Завтра стрим розыгрыш 10 000 тыщ
Подпишись бро и не пропусти свою удачу)))) спасибк
А я помню серию с песней друг идиот
Как по мне, "Друг-дебил" лучше рифмуется.
*Прочитать голосом Сержанта Дорнана*
Акр: **делает анимацию не в стиле аниме**
Я: стоп, чё?!
посмотри его видео про историю игрушек и про то, как Аэрофлот потерял его багаж, там точно такой же стиль использовался
Завтра стрим розыгрыш 10 000 тыщ
Подпишись бро и не пропусти свою удачу)))) спасиб4к
Киллджой
@@fabulousidiot7948 Спанч Боб
@Гриня Fam Изыди демон !!!
А вы тож заметили что акр начал выпускать часто ролики про русский перевод🗿?
Завтра стрим розыгрыш 10 000 тыщ
Подпишись бро и не пропусти свою удачу)))) спасиб4к
А вы заметили что в начале видео на иконке был Дарвин
@Гриня Fam ладно
ну
Нет
"Все дебилы" - почему я ору?
Украинская версия южного парка просто топ:D
Ага
попробую в будущем себя в виде ютубера переозвучивающего мульты с тупым дубляжом
Давайте все вместе запоём гимн Украины
@@vlastayot4972 Цегане выйграли коня шо це за хуйня
Был конь а теперь нема
Кстати да) мат звучал но запиковали) но не вырезали)
Хорошо что я смотрел тот перевод Губки где пелось именно «друг идиот»
Завтра стрим розыгрыш 10 000 тыщ
Подпишись бро и не пропусти свою удачу)))) спасиб4к
Тоже самое
А я слышал глупый друг
Та же самая жиза)
А в Украине всё ещё крутят.
Момент с губкой бобом и патриком ,,друг Идиот,, у меня на диске😎
Я всегда буду его слушать;)
Завтра стрим розыгрыш 10 000 тыщ
Подпишись бро и не пропусти свою удачу)))) спасиб4к
А что за серия?
@@charadreemurr101 вроде губка из под запада точно не помню
@@charadreemurr101 Спанч Боб:Декспот Запада
Акр: был эпизод, где сказали...
Реклама: Ламода
Uber: Гу-лять
Деку на аве
Отель: Триваго
@@haedsen4093 пчёлка из времени приключений...
@@-hi5055 да
6:35 мне послышалось "Гамбол не спать! Гамбол? Гамбооол!"
Как это теперь расслышать???
Гамбола ты где? Гамбола гамобоолл
Гамбол, не спорь, Гамбол Гамбол!
Отсылка на метал Гир райзинг, держу в курсе
@@uplingur да, спасибл
Цитата: «Шипинг - значит шипирить, шипирить - значит быть как Егор Шип»
"Был эпизод про то как по телеку сказали слово... бургеры теперь с доставкой..." - найс тайминг
Спс за пример украинской озвучки!
Завтра стрим розыгрыш 10 000 тыщ
Подпишись бро и не пропусти свою удачу)))) спасиб5к
@Андрей Малинников , спс, кеп.
Ореховая девочка "ЗАБОЛЕЛА!" = "УМЕРЛА!"?! 🤔Ну да, сначала заболела, а затем RIPНУЛАСЬ.
Её зовут пенни
Интересный факт: Акр не играет в Рейд Шедоу Леджендс но всеровно её рекламируют.
6:17 там ещё была серия про морского огурца. В моем детстве он называл Спанч Боба «придурок», но недавно услышала по телеку «недотепа». Чем им придурок не угодил?
Наверное это слово показалось очень грубым.
@@ghostspirit5386 Но это такой бред...
Вроде же Спанч Боб по ТВ идёт с рейтингом 12+, так какого хера они даже заменили слово придурок? Зачем тогда вообще ставить такое высокое (относительно) возрастное ограничение?
Серьёзно? Переводчики совсем поехали...
Вроде на канале никелодеон россия есть эта серия и там все еще говорят придурок
Завтра стрим розыгрыш 10 000 тыщ
Подпишись бро и не пропусти свою удачу)))) спасиб5к
"Трансформеры" - практически культовый мультсериал 84-го года.
Имена трансформеров перевели на русский. Я конечно понимаю, хотели сделать персонажей более запоминающимися, и некоторые переводы имён трансформеров были хорошие. Например Тандеркрекер (Thundercracker) стал Громовержцем, что очень круто. Но есть и тупые переводы - Хаффер (Huffer - буквально переводится "Пыхтелка") стал Нытиком. Но тут передали характер, так что все норм - Хаффер очень много ноет. Но есть и те, кому досталось по настоящему: Уилджек (Wheeljack - переводится примерно как "Колёсный домкрат") стал Гонщиком, хотя по характеру он не гонщик, а технарь.
Но больше всего досталось Саундвейву. Soundwave буквально переводится как "Звуковая волна". Но его перевели как... Бархан... БАРХАН!! Это же не имеет ничего общего со звуком!!! Могли бы назвать его Звуковик, ну или на крайняк "Диджей", но никак не Бархан
Про Старскрима вообще молчу. :D
Fevralina Winter мало того, что имя дерьмовое, так ещё и голос ещё страннее, чем в оригинале
@@irontownpictures9283 скандалист - крутая кликуха
@@СейфНазаралиев ну хотя бы характер передали
Не знаю сказали это уде, или нет, но видимо, переводчики плохо знали английский и подумали, что "саундвейф" это значит "песчаная волна", поэтому у них получился бархан.
-Знаешь,что произошло у одного орешка,когда он заболел?
-Он заболел!
-Через 80 лет
Это звучит смешнее :D
Картун недворк:боится слова задница
Никелодион:спин оф прог губку боба в котором даже в заставке все сводится к туалетному юмору
Ну это же не переводчики виноваты, а законы о возрастной цензуре...
А кто возрастную цензуру придумал и главный вопрос зачем?
3:50 фак, АКРу очень идет образ гопника)))
Завтра стрим розыгрыш 10 000 тыщ
Подпишись бро и не пропусти свою удачу)))) спасиб3у
Я помню, что видела эпизод "шлепок" по телеку... Отчётливо помню
я смотрел в русском переводе в инете
Я по телеку по русский смотреть
@@Mechenay123 Ты в интернете по русский не писать
Сатана: что ты хочешь за свою душу деньги, славу или все знания?
Я: мне нужен этот оригинальный кусок 6:13
А потом Сатана такой: Твоя жалкая душенка не достойна этого легендарного отрывка!
Завтра стрим розыгрыш 10 000 тыщ
Подпишись бро и не пропусти свою удачу)))) спасиб5е
@@gercet0072 ага
Проблема не в переводчиках, они-то как раз-таки и не хотят все цензурить, т.к. это создаёт ещё больше работы, над которой нужно запариваться. Тут все дело в законах РФ относительно цензуры СМИ в области детского телевещания.
6:48 побольше бы таких вставок
Дубляж не всегда хорошо
, но с Гамбалом.... они просто высрали на этот мульт
Завтра стрим розыгрыш 10 000 тыщ
Подпишись бро и не пропусти свою удачу)))) спасиб4к
@Гриня Fam в кавычках
@Андрей Малинников Охуенная логика. Ты в курсе, что есть куча актёров, голоса которых в оригинале всегда лучше, чем в любом дубляже? Тот же Дензел Вашингтон.
@Андрей Малинников Можно посмотреть в оригинале и сравнить.
@Андрей Малинников Лучший русский Скрудж из Утиных Историй - Алексей Борзунов. А дракона забанили в фильме, поэтому что в китайских легендах драконы всего большие и величественные.
Привет из Якутска!
Хочу сказать, что ты крутой блоггер.
Не болей!
О я и тоже из якутии
Привет из Якутска!
Хочу сказать, что, кажется, Акр больше известен в Якутске, чем в остальной России
Завтра стрим розыгрыш 10 000 тыщ
Подпишись бро и не пропусти свою удачу)))) спасиб4к
@@dozhdzolotoy4111 поддерживаю, тоже из Якутска
о,здарова я тож оттуда)
Честно говоря я согласна даже в некоторых комиксах перевод ломает всю каноничность сетуации и некоторые шутки и приколы непонятны из-за цензуры.
сЕтуация вышла из под контроля...
помню в одном сериале на никелодеоне было несколько шуток про различия американского и британского акцента, но в детстве я не поняла эти шутки из-за перевода...хотя можно было бы угарно адаптировать под украинский и русский
@chlorine В каком?
Пж оцените
Я зделал Била Сайфера из пластилина
th-cam.com/video/WsFDOfzAwB0/w-d-xo.html
Я знімаю українською.... ..
@@chlorine3908 прям флешбеки с детства повеяли, когда я восхитился фитрожопостю переводчиков. в футураме вроде в серии с головами звезд стартрека как я понимаю фрай просит одного из них сказать чтото с британским акцентом (ну или чтото подобное). а в укр переводе он просил сказать чтото по руски. и насколько я помню этот ход время от времени переводчики использовали в сериале
Кстати, в оригинале бургеры из мультсериала про Губку Боба называются "Krabby Patty", что означает "Котлеты Крабса". В 1 серии в русском дубляже их называли Ленивыми Пэтти. В 3 попробовали вариант "Краббургер", а после стали использовать привычное русскому зрителю слово "Крабсбургер". Но в серии про хот-доги им подобрали самый "гениальный" перевод - КРАБОВОЕ ПАТЕ! Какое ещë нахрен ПАТЕ?! Кто-нибудь так бургеры называет??? Просто представьте, приходит человек например в KFC и говорит: "У ВАС САМОЕ ВКУСНОЕ ПАТЕ".
В паре серий крабсбургеры вообще звучали просто как "крабовые котлеты".... вдумайтесь. БУРГЕРЫ = КОТЛЕТЫ. Хотя и "пате" тоже режет слух
Крабовое пате это вроде другое блюдо было
@@Wanshu_ нет, именно крабсбургеры. Как и крабовые котлеты
4:50 как учителя?
Хорошие.
Да факовые 😂
Ну про шлепки по заднице, по моему это перебор.
Завтра стрим розыгрыш 10 000 тыщ
Подпишись бро и не пропусти свою удачу)))) спасиб4к
@@Гараж163-ф5к хватит
@Андрей Малинников Все же, по мне,она довольно пошлая
@Андрей Малинников А что ещё модно сказать о шлепании по заднице и того, с каким рвением Гамбол упрашивал его уже отшлепать?
@Андрей Малинников Мне откуда знать?
1:38 не когда не перистану это слушать😂
7:41 я бы сказала: "кого мне свисти сегодня ?"
Завтра стрим розыгрыш 10 000 тыщ
Подпишись бро и не пропусти свою удачу)))) спасиб5к
Свести*
*Вот поэтому я и смотрю все мультсериалы в оригинале на английском😂😅🤣*
9:22 Как по мне русская адаптация здесь звучит смешнее. Ты ожидаешь слова «умeрла», но вдруг неожиданно здесь мягкое «заболела». Гамбол всегда должен быть непредсказуемым)
- 19 сек назад?
- Нет, это мираж!
- А я думал, что написал коммент спустя 19 секунд после видоса.
Комментарии становятся всё более убогими.
Но это лучше чем «БРАЙН МАПС УМЕР (№*₽829020#)#)#):’
@@Умпыч 😆
Завтра стрим розыгрыш 10 000 тыщ
Подпишись бро и не пропусти свою удачу)))) спасиб5к
@@Гараж163-ф5к очередное наебалово.
Новое видео: выходит
Сердце: * орёт, что нужно посмотреть *
Завтра стрим розыгрыш 10 000 тыщ
Подпишись бро и не пропусти свою удачу)))) спасиб7
9:53 Ну , в таком случае звучит тоже прикольно , типо она заболела , а потом выздоровела через 80 лет;)
и болезнь эта - свобода, а лекарство - смерть
@@xakbot6995 Капец ты конечно.
Завтра стрим розыгрыш 10 000 тыщ
Подпишись бро и не пропусти свою удачу)))) спасиб4у
Помню как в одной серии гамбола в оригинале было "моя задница" а перевели это как "мурзик" XD
Мне кажется,что переводят мультики по шаблону "мультик,значит для детей"
Вижу одежду Акра:
IT'S BEEN SO LONG~~
Since last I've seen my son~
Прикола не понял, пожалуйста объясните.
@@savepallpg64 ясно, понятно
@@two-faced_clown я сам фанат FNaF'a, но не понял про что.
@@savepallpg64 ну ФИОЛЕТОВЫЙ?!
ЖДАЛ, ДОЛГО ЖДАЛ!
ТЕПЕРЬ БУДУ НАСЛАЖДАЛСЯ 😊👏
Завтра стрим розыгрыш 10 000 тыщ
Подпишись бро и не пропусти свою удачу)))) спасиб4к
@@Гараж163-ф5к да да. Знаем мы эти ваши "розыгрыши")
@ClouDbeRRy нет
дубляж: **не переводит серию гамбола, где он комплексует, что тобиас его не шлепнул, что бы мы не увидели это**
я, смотря эту серию в оригинале: вы думаете я вас не переиграю, что я вас не уничтожу
Американские штучки (ЛГБТ)
Я помню в Губке бобе была серия Снежная гонка : там был момент когда планктон убежал и говорит : Пока л*хи . Передубляж : пока неудачники .
11:00 ну а вы чо думали? Гамбл в мульте не спроста ГОЛУБОГО ЦВЕТА. 🙃
Ммм
у него же девушка есть
@@akkwwkwbd ВЫ НЕ ПОНМАЕТЕ! ЭТО ПРИКРЫТИЕ! ОН ЕЙ ПЛАТИТ!
Думаю серию гамбола запретили из-за того что мол пропаганда гомосексуализма.
Я если честно не понимаю что тут такого страшного. Ну встречаются люди одного пола и встречаются и черт с ними. Я бы понял если бы они подняли восстания или говорили что быть лгбд круче и нужно быть таким, но видимо цензоры слишком сильно относятся к своей работе.
Завтра стрим розыгрыш 10 000 тыщ
Подпишись бро и не пропусти свою удачу)))) спасиб5е
Если бы сказал кто-то что лгбт круче обычной любви его бы сожгли на костре
Правильно "ЛГБТ"
Жаль что не вставил цензуру серий "Бычок" в Губке Бобе,где "Надрать задницу" передублировали как "Настучать по голове",и даже умудрились позвать актёра из старой команды дубляжа
Да,это самая странная цензура что только было в Губке Бобе,Никелодеон,нафига всё испортили!?
Никто:
Абсолютно никто:
Я которая написала про серию "ФАНФИК": ом...хай?
Никто:
Абсолютно никто не использует такое начало сообщения правильно.
Получается херня.
@@zaiabivatel используют
Я везде это вижк
@@galia_studio то что везде это не значит правильно,от этого никто вся шутка рушится (не хейт а совет)
@@galia_studio, что-то видеть и что-то понимать это разные вещи.
@@Попочкативи не нравится этот коммент, не мои проблемы
Еще один момент из Гамбола в серии про консоль
По сюжету: Гамбол назвал своего персонажа "My butt" (мой зад), наши же дубляже-сёры перевели ник как "Мурзик", и всё бы ничего, если бы Гамбол не угарал со своего ника всю серию.
Цензоры Гамбола подумали что батю Пэни нужно сделать ещё занудней
Жаль, что Палка Истины и Расколоты, но едины не получила озвучку. Даже от Гоблина.
Doctor Vrach
Наверняка Паркер и Стоун выдвинули условия как у Рокстар или типа того
Завтра стрим розыгрыш 10 000 тыщ
Подпишись бро и не пропусти свою удачу)))) спасиб3у
Хотела бы я сыграть в "палку истины" с озвучкой от гоблина
9:21 а что, если переводчики Гамбола знали, что "Заболел" будет страшнее "Умер"...
Завтра стрим розыгрыш 10 000 тыщ
Подпишись бро и не пропусти свою удачу)))) спасиб5к
Вот поэтому и заменили умер на заболела.
Мне сначала показалось что это перезалив))
Мне так почти каждый ролик кажется)
Завтра стрим розыгрыш 10 000 тыщ
Подпишись бро и не пропусти свою удачу)))) спасиб4к
Если бы ты знал насколько хороша озвучка укр симпсонов...
Песня про друга ну из гупки Боба (5:30) цензура могла просто изменить „друг Идиот" На друг Идёт
Я тут увидела, что слово "пердел" заменили звуком этого действия😁. А вообще цензура так задолбала, просто сил нет😔!
Да ,просто жесть какая-то. 🤦♀️
0:14
Не ну это определено шип
Хочу нарисовать Арт ._.
Пришлёшь мне потом этот арт, мне интересно что получится 🌚🌚
Хэнтай шипиринг
Огромная фута трап лоля суёт...
@@tsuks1975 привет, прости пиар. На канале новая игра стимулятор повреждений Beam NG Drive. th-cam.com/video/8uhuZNa_V1c/w-d-xo.html
@@thejosuke183 привет, прости пиар. На канале новая игра стимулятор повреждений Beam NG Drive. th-cam.com/video/8uhuZNa_V1c/w-d-xo.html
*Классно Фиолетовый Акр а мне нужна рубашка в клетку где она*
Всегда была красная 😉, да?
@@deka_007 я помню синию
@@deka_007 привет, прости пиар. На канале новая игра стимулятор повреждений Beam NG Drive. th-cam.com/video/8uhuZNa_V1c/w-d-xo.html
@@unawareyss привет, прости пиар. На канале новая игра стимулятор повреждений Beam NG Drive. th-cam.com/video/8uhuZNa_V1c/w-d-xo.html
@@unawareyss я помню красную
Недавно смотрела по тв серию Губки Боба, где был морской огурец, который ловил медуз (не помню как его звали). В моменте, где Боб дул в свисток раньше в дубляже было "придурок, придурок, придурок", а сейчас "недотепа, недотепа, недотепа"
В Гамболе в одной из серий у них отключился Интернет, и у Гамбола вместо lmao (laughing my ass off) буквально отвалилась задница. Русские перевели как «ржу немогу».
10:11 то чувство когда дочке можно, а бате нельзя.
∞
@@Faaulty о, Фаулти
Помню еще 1 момент из Губки Боба. В серии про плесень, которой заболел Боб. Сквидрад увидев это, в дубляже говорит: это не сыпь ПРИДУРОК.
В передубляже: это не сыпь ОСЁЛ
Не знаю, где жёстче, но хотя бы смысл не потерян.
Боб: Я не осëл, я губка!
7:48- Мои чувства анимешника оскорблены этим переводом, Я ПАДАМ ЖАЛОБУ В Суд!!!
Чем именно.?
@@thejosuke183 они сделали хреновый перевод на тему АНИМЕ!!! Можно ли фразу "Я отаку я могу сгореть от солнца" перевести ещё тупее
@@АронодВилитский Так, ведь, это ТАКИЕ сложные слова. Наверное сами переводчики не знали про них -_-
@@iCPAKC Да, очень сложные, особенно для 20-ти летних переводчиков с инетом в помощь:)
@@АронодВилитский Поэтому, если не нравится озвучка - то фансабы иногда выручают
6:18 я помню когда по телеку показали серию где слово "лох" НЕПЕРЕДУБЛИРОВАЛМ
Кстати я тоже помню эту серию
Да-да сквидвард назвал их лохами
ЛОХ - Лагідний охайний хлопчик(ласковый окуратный мальчик)
КАК НАЗЫВАЕТСЯ ? МНЕ СРОЧНО НУЖНО ЕЁ НАЙТИ
Акр:какой урок я должен был извлечь?
Реклама:KFC
Акр: Был эпизод про то как в телевизоре было сказано слово д....
* Начинается реклама *
Я: Реклама ты меня защищаешь от мата? :/
1:24 почему я так ору
Завтра стрим розыгрыш 10 000 тыщ
Подпишись бро и не пропусти свою удачу)))) спасиб4к
4:37 т.е. тут тебя "фак" смутило, а в "Телохранитель киллера" весь фильм слышать "мазафака" - норм. :)
А чего тут ещё добавлять! Все знают, а на русском аналог хреново звучит.
"Мазафака" и должно оставаться "мазафакой", а не "мать твою", так как это передаёт колорит афроамериканцких ганстеров и негров из гетто
Завтра стрим розыгрыш 10 000 тыщ
Подпишись бро и не пропусти свою удачу)))) спасиб5к
В Спанч Бобе был момент передубляжа, в серии, когда Спанч Боб надел круглые штаны, в конце Сэнди назвала его - Губка Боб трусики, а после передубляжа он превратился в Губку Боба нижние штаны
СЕРЬЁЗНО? Ахаха, что за безумие? Нижние штаны?? Никогда не слышал эту переозвучку
5:56 лучше чем оригинальная песня вот такую песню я бы послушала Акр да ты мастер Пения!!
Люблю когда ты тупо шутишь :D❤️
Привет го вз
@@wanyfleem7923 привет, прости пиар. На канале новая игра стимулятор повреждений Beam NG Drive. th-cam.com/video/8uhuZNa_V1c/w-d-xo.html
@@Traplantic_2022 а можешь пж подписаца на меня а я на твой канал
@@wanyfleem7923 это встреча титанов
Завтра стрим розыгрыш 10 000 тыщ
Подпишись бро и не пропусти свою удачу)))) спасиб4к
Я кстати однажды по телеку видел Спанч Боба и там была серия там где они от грозы прятались и когда Сквидвард ушёл он сказал пока лохиииии может у меня беды с башкой но я этой серии больше не видел там больше нет такого слова
А в одной серии где мр крабс веселится с губкой и патриком то он говорит вот эти слова -- вы лохи!
Блин, Умг тупо испортили в переводе всей этой цензурой 😔
и другим мультам
Хулиганы
Завтра стрим розыгрыш 10 000 тыщ
Подпишись бро и не пропусти свою удачу)))) спасиб5к
То чувство, когда мама Картмана ВЕСЬ мультсериал зовет его Поросеночек
Я уже привык в южном парке слышать вместо слово "гей" слово "голубой". Даже в мобильной игре по южному парку (South park: phone destroyer) слово " гей" заменили
Два раза "смерть" - это уже, видать, перебор.
Забыл упаминуть про один моммент также из Губки боба, когда планктон из эпизода где все идут на какие то гонки или что то подобное запирает их в клетке, забирает формулу и говорит пока, лохи, но потом я перестал этого замечать потому что "лохи" заменили на неудачники или вообще вырезали из контекста:/
10:47 люблю голос дарвина в английской озвучке
@Арти🇦🇺 я уже забыл что писал это...
Оскорбления в 3-8 классах: 1:39
Оскорбления в 9-11 классах: 1:58
8:08 посмотрела бы я, как локализаторы выкрутились бы, если бы героиня не была тем, что тает на солнце.
3:57 ты в курсе что Mtv это Paramount Comedy только в старом варианте?
11:52. Чем то похоже на Эйнджела Даста.
Русский перевод может исказить все... С этим я соглашусь.
Завтра стрим розыгрыш 10 000 тыщ
Подпишись бро и не пропусти свою удачу)))) спасиб4у
@Андрей Малинников я про примеры из этого видео... И да соглашусь перевод иногда бывает хороший.
@Андрей Малинников качество перевода зависит от переводчиков, но если есть альтернатива которая ближе к оригиналу то это тоже хорошо.
@Андрей Малинников лично мне нравятся переводы фильмов или мультов которые близки к оригиналу, потому что в официальном дубляже зачастую переводять некоторые моменты неверно, но и официальный дубляж может порадовать голосами актеров озвучки этим он и привлекает людей.
@Андрей Малинников с тем что многоголосый любительский дубляж хорош я не спорю, и да я прекрасно понимаю что как и у официальной озвучки, так и у любительской своя подача информации.
Немного о песне из губки боба: ребёнок вряд-ли поймёт что там поётся «идиот», поскольку я пока не вслушался слышал только «друг идёт».
Акр: да кто вообще говорит "фак"?
я: а че а всмысле
6:16 мои одноклассники