Нет, Артур, не ты один слышал вариант "Базз Светик". В глубине душе я надеялся, что таким же образом человечку из мульта "Хороший динозавр" в русском дубляже тоже вернут его каноничное имя - "Спот". Не "Дружок".
Если бы люди отвечавшие за перевод "Большого Лебовски" отвечали за "Гарри Поттера": "Сам Северус это имя не жаловал. Обычно он представлялся как Снипа. В наших краях никто сам себе такую кличку не навесит - "Снипа" на сельском жаргоне означает "маленький член"".
"По приютам я с детства скитался" - это не шансон, а песня беспризорников из фильма Республика Шкид, 1966 года. Само понятие Русского шансона в России появилось в 90-х годах. И в мультфильме это отсылка именно к плохому детству, а не к тюремному блатняку.
то, что поют братья Гавс - это не совсем шансон, это песня из советского фильма "Республика ШКИД", то есть как бы культурным людям в 90-е эту песню услышать в детском мультике было не зашкваром.
"Чел" стало модно говорить последние года два-три. Никто не говорил "чел" тридцать лет назад или когда там фильм вышел. Сейчас, конечно, так и стоило бы переводить. И "дюдю" это не оправдывает. Дюдя...
@@looniemoonie5955 А, так вот оно что! Не знал, что это слово недавно появилось. Мне кажется, я слышал его ещё в далёком 2014-ом. А Большой Лебовски вышел в 1998 году -24 года назад. Да, это довольно старый фильм.
@@azioorigin8425 нет, это ты бред написал. Мейнстрим - преобладающее направление в какой-либо области для определённого отрезка времени. Это что угодно, но только не обычное
проблему слова "dude" можно было решить в два раза проще, используя слово "чел" "Никто не называет меня Лебовски, зовите меня просто чел" по идее, по губам должно совпасть
Да коли уж "дюдя" у них уместился в губы, то и "чувак" бы уместился, те же два слога. Персонажа серии игр Postal тоже зовут Dude, и его всегда переводили как Чувак, в фильме тоже.
В детстве у меня случился лютый диссонанс, когда родители купили кассету с полнометражкой про Винни Пуха (про пасху, если правильно помню). Вместо знакомых "Пяточок", " Тигра" и "Иа" слышать "Хрюня", " Тигруля" и "Ушастик" - явно то к чему я не был готов. В то время я уже знал о такой вещи как "Альтернативный переводчик", во всех смыслах этого понятия, так что я решил что это какие-то левые надмозги постарались. Моя уверенность в это пошатнулась, когда я услышал этот перевод по телевизору, ведь я точно помнил что в моем детстве перевод был другой. И только спустя годы, когда у нас появился интернет, а появился он у нас сравнительно поздно, я случайно узнал обо всех этих траблах с авторскими правами. Печально это.
4:25 лол, а я наоборот слышал в детстве в дубляже "Базз Лайтер". Недавно решил пересмотреть историю игрушек и в итоге мне попадался вариант только с "Базз Светик" от чего я уходил в ступор))
Лично меня колбасило от постоянно изменяющегося перевода "Земли до начала времени". Вначале главного героя звали Маленькие Ножки, потом просто Маленькая Ножка, затем переименовали в Мелколапку, но потом спохватились и вернули оригинальное имя Литтл Фут. Интересно, были ли ещё какие-нибудь вариации этого имени? Например, Мелконожик или Коротколапик.
О ГОСПОДИ ДА, Я ТОЖЕ В ДЕТСТВЕ НЕ ПОНИМАЛА ПРИЧИНЫ ТАКИХ СКАЧКОВ. Я конечно уже даже в 7 лет знала, что означает Литтл Фут, но вряд-ли все дети понимали бы значение данного имени, учитывая то, что мультик для дошкольников. Хотя мне зашёл вариант из последующего перевода Крошки-Ножки, и выглядит как имя, и ребёнку ясно.
Это в мультсериале что-ли? Я помню что там Крожки-Ножки его называли, а Маленькие Ножки было в первой полнометражке в одноголосной озвучке Живова. А еще у Живова была Сара, а в дубляже мультсериала стала Цера.
8:53 В детстве я смотрела Май Литл Пони на Карусели, но потом стала смотреть в интернете так как неофициальные переводы выходили быстрее. В каком же афиге я была когда поняла что никаких Сумеречных Искорок и Радуг Дэш нет, а вместо них Твайлайт Спаркл и Рэйнбоу Дэш. Что не Рарити, а Рэрити, что не Каденс а Кейданс...
@@nelerta А я всегда стараюсь называть их оригинальными именами, но иногда, когда я говорю о MLP, Карусельские варианты проскальзывают сами собой(хотя в последнее время уже меньше).
2:12 В перезапуске на английском имена были уже Хьюберт (Hubert) Дьюфорд (Dewford) и Льюэлин (Llewellyn). Именно у Луи было самое странное имя, что пару раз обыгрывалось по сюжету. То есть по ПОЛНЫМ именам даже в оригинале какого-то строгого канона нет.
У моей бабушки хранится книга : Винни Пух и все - все - все в пересказе Бориса Заходера. Там герои имеют привычные советские имена : Пятачок, Винни Пух, Сова, Тигра, Ослик Иа - Иа, Кенга и крошка Ру И сам Кристофер Робин.
Кстати, да. У меня тоже была проблема с переводом, где был Баз Светик. Я его только 1 раз слышала, ещё в детстве. И потом тоже начала думать, что я просто сошла с ума. Потому что я точно помнила, что это был профессиональный перевод. Те же самые голоса, где был и Баз Лайтер. А потом просто оказалось, что у мультфильма 2 официальных дубляжа.
История с Винни самая грустная. Я как раз из тех, кто рос на первоначальном переводе с Пятачком и Тигрой, а когда у меня родилась дочка и мы смотрели Винни, я офигевала от имен :"(
8:43 Я вырос и на советском, и на американском произведении и для меня они как 2 разных мультфильма, основанных на одном рассказе! И персонажи воспринимаю как разных: Хрюня : - Ой, на улице ветер, я боюсь что меня удует! Пятачок: -Винни, не двигайся, мне неудобно на тебя с ружья целиться!
Я могу спокойно воспринимать эти два перевода по одной причине: я смотрел на диске мультфильм про Винни пуха, где пересекались серии с разными переводами.
На счет перевода Винни пуха у меня интересная история случилась. У меня было 2 диска с Винни Пухом, один диск с советским, второй с оригинальным. Так что хрюня и пятачок у меня были почти что разными персонажами. Единственное что смущало это то что Винни Пухи по внешке разные были
7:30 Филин был совой даже когда назывался Филином. Сова и филин это не как кот и кошка или петух и курица, филин - это вид совы, ровно так же, как и сыч - вид совы, сипуха - вид совы и совка - вид совы (хотя сипуху не совсем корректно называть видом совы, т. к. есть такое понятие, как Настоящие совы и Ненастоящие совы. Сипухи - это ненастоящие совы, а настоящие совы - это все остальные). Филины бывают мужского и женского пола. Совы, соответственно, тоже.
Гспд. Я в том году пересмотрел весь сериал про лигу. Получил дозу ностальгии, но перевод сейчас смотрится уморительно. Единственный кто всегда звучал в своей тарелке так это Бэтс. Сказал бы тоже про Марсианина, если бы ему не сменили актёра озвучки с середины сериала. Ещё меня знатно позабавило следующее совпадение: В сериале присутствует персонаж журналист чьё имя часто переводили по разному, но в самых первых сериях его звали С Н А Й Д Е Р К А Т.
Вспоминаю свой опыт прочтения "Властелина колец". Каждая книга у меня была от разных переводчиков. Рохан/Мустагрим-Ристания, Изенгард/Айзенгард, Брендибак/Брендизайк и куча других имён, что менялись от книги к книге
Торбинсов/Сумкинсов еще можно понять - нужно было обыграть "говорящее" название их поместья. Самая жесть была когда в муравьевском, кажется, варианте _эльфийские_ имена переводились с английского, причем с сильным желанием поддать как можно больше былинности. Глорфиндель стал Всеславуром и т.д. Там же Теоден внезапно стал конунгом. Спасибо, что на драккаре по полю не скакал аки Данила Козловский... Айзенгард ни разу не попадался, хотя правильно именно так.
Как же я рад, что посмотрел "Большого Лебовски" в одноголосом переводе - догадываюсь, что в дубляже знаменитая фраза про "великолепный план" звучала ужасно...
5:05 Живов... Какая же классная озвучка. История игрушек, Том и Джерри, Земля до начала времён, Космический баскетбол. Ностальгия. Кстати, жду второй ролик по мультам, которые косят под «Три богатыря»)
Помню, мне довелось наблюдать, как изменился перевод мультсериала про смурфиков. Хотя из изменений помню лишь имена персонажей. Хуже или лучше стало - также сейчас уже не вспомнить.
Суть все ещё упускаешь, там речь конкретно о мужчинах, а не людях. Все в составе "Лиги" своего рода "сверхлюди"- боги, пришельцы, космические копы итд. И Бэтмен. Потому что он и так шикарен
Когда ты уже расскажешь о адаптации имён Трансформеров из первого сериала? У некоторых переводчиков до сих проблемы какую версию имён персонажей использовать
@@ОптимусПраймВеликий до сих пор помню как нашёл первую версию перевода "Трансформеры: Битва зверей", где Оптимуса Праймала перевели как Кинг-Конг, а Оспинатора как Жужжара и сделали его женщиной
13:11 лучший момент в видео. А с корявым переводом сталкивался только когда после хоббита беггинса начал читать вк и наткнулся на торбинсов, сумкинсов, торбинсов . и прочую муть.
Лучший перевод имен персонажей вселенной Властелина колец только в переводе Гоблина. До сих пор угораю при упоминании Баралгина, и сразу вспоминаю его брата Димедрола.
Утята Билли, Вилли и Дилли всё же носили свои оригинальные имена официального дубляжа в сериале "Кряк-Бряк", где главные герои в подростковом возрасте живут с Дядей Дональдом, работающим оператором одной студии с журналисткой Дэйзи Дак. Сериал не имел какого-либо грандиозного успеха и больше рассказывал о Дональде (по крайней мере больше чем "Утиные истории"), по мне сериал был расчитан на более американскую аудиторию. Он есть в открытом доступе и за ним не нужно далеко ходить.
Про историю с "Историей Игрушек" - это ещё фигня: я помню какой-то дубляж, где Базза назвали Световиком. Типа, он как Финн из новой трилогии "Звёздных Войн", только тот сортиры на космических кораблях чинил, а этот лампочки менял?..) 6:56 - ну не знаю. Я в том возрасте, в котором все остальные смотрели "Винни-Пуха", смотрел "Огонь и Лёд" Ральфа Бакши, и у меня имя Тигры ассоциировалось только с именем едва одетой принцессы оттуда) а вот "Северус Снегг" ухо вообще не резало. Был старый мультсериал про Конана Варвара, и там одним из хороших парней был викинг по имени Снегг. Так что вполне подходит для такого сурового типа, как Снейп.
На счет Винни Пуха - помню как 11 лет назад ещё мелким ходил в кино с бабушкой на полнометражку про Винни Пуха. Мульт мне понравился, и несколько лет спустя я ностальгии ради присел рядом, когда его смотрела впервые моя младшая сестра на домашнем телевизоре. В мульте был выдуманный героями персонаж "Яскорра", имя которого получилось из исковерканной фразы Кристофера Робина "Я скоро". Именно "Яскоррой" его именовали в дубляже на стриминговом сервисе. Вот только я отчётливо помню, что в кино, куда я ходил с бабушкой, этого персонажа определённо точно звали "Щасвернус" (от Сейчас Вернусь). Сколько раз после сестра не пересматривала мульт, там вечно был Яскорра, и я в один момент начал было думать, что имя Щасвернус я себе выдумал. До сих пор не знаю правды.
Перевод Юрия Жиовова у Истории Игрушек самый лучший и каноничный! В нем все детство и ламповость. Етот же голос подарил нам Тома и Джерри в своем обаятельном переводе.
Насчёт Светика. Я хорошо помню, как в детстве смотрел полнометражку "Том и Джерри" в двух разных озвучках. Одну крутили по телеку, а другая была на кассете. Так вот в первой озвучке героя-пса звали Пагзи, как в оригинале, а во второй, внезапно, Барбосом)) Я ещё думал, откуда в мире Тома и Джерри взялся пёс с типично русской кличкой? :)
Нашла о каком псе речь. Настолько второстепенный персонаж,что как-то без разницы как его имя перевели. Толи дело Артур и Минипуты. Только я помню,что главного злодея зовут Мальтазар?)
Я очень благодарна Литвиновой и Росмэн за то, что они создали именно тот перевод гарри Поттера. Сколько бы кто не кричал, что бла бла бла фамилии нельзя переводить, мне, когда я была ребенком сразу было понятно, что из себя будет представлять Невилл или Снегг
Никого видимо не волнует, что в оригинале фамилии примерно такие же упоротые, как и в переводе Спивак. Т.е. даже у англофонов они вызывают усмешку, типа: "гы-гы, профессор рог слизня)0".
@@lacinycz9810 Перевод спивак делался после того, как все фильмы уже вышли. И все равно у нее хватило наглости так переводить. То есть все уже знали этих персонажей под определенными именами, а она просто взяла и дала им другие. С другой стороны высказывания этого первого переводчика о том, что книга написана от безысходности это просто жесть.
Ты не упомянул сцену из первого фильма, где Хагрид при первой встрече с Гарри в оригинале спрашивает у него, "разве ты не знаешь, где учились твои родители? ... ты волшебник, Гарри"", в русском же дубляже это перевели как "разве твои родители не рассказывали тебе? Ты волшебник, Гарри", при том, что родители Гарри умерли, когда он был ещё младенцем и Хагрид об этом прекрасно знал.
Я заметил в роликах Акра некую закономерность. В начале каждого видео он задаёт вопросы по теме ролика, что освещаются там, говоря, чтобы не отходили далеко, что сегодня с этим будем разбираться, затем либо следует реклама, либо сразу его фирменное приветствие: "Всем массовый здряв", и говорит что-то касаемое по теме, затем начинает это объяснять показывая соответствующий видеоряд, и так по накатанной дорожке, ну а в конце он благодарит за рыбу
@@Otval_bashky больно, когда смысл всей истории и развитие сюжетной арки персонажа теряется, только из-за того что перевод хотел попасть в губы... Да, русский перевод Бога Войны?
Я знаю такой маразм перевода в старом великом аниме "Драконий Жемчуг Z/Dragon Ball Z", ведь если вспомнить, у героев очень часто имена звучали по разному. Например есть такой персонаж как Ве́джита, и в русском переводе в одной и другой озвучке ударения стояли на других гласных: Бывало Веджи́та или Веджита́. А порой просто говорили Вегета, Виджета. И люди запомнили это имя по произношению по разному. Так же Сайяны - раса Войнов с обезъяним хвостом в русской озвучке тоже имеет разные вариации произношения. В оригинале слово Сайян звучит Как Sayajin (сайаджин), а где-то был вариант "Саядзин" и даже "Саянин". В общем можно даже отдельный ролик снять про ляпы дубляжа аниме Драгон Болл, Z, Супер и т.д
Я воспринимал фразу по Лиге Справедливости насчёт первого человека на острове как то, что на острове ОБЫЧНЫЕ люди, а не Амазонки, которые явно сильнее обычного человека и живут дольше. Подтекст насчёт мужчин не замечал. Всё звучало логично
Тот момент, когда нормально себя чувствуешь, когда вырос на обоих версиях Винни. Кстати да, я нормально воспринимал как Иа, так и Ушастика? Почему? Потому что у него ведь и правда особенные уши. Я думал: Ну ладно, просто новые прозвища
А какой перевод вам нравится больше?
Мой бусти - boosty.to/akr815
Мой профиль вк - vk.com/akr815
Моя Группа вк - vk.com/akrobzor
Мой Тикток - www.tiktok.com/@ugolok.akra?
Мой Твич - www.twitch.tv/akroguild
Мой инстаграм - instagram.com/akrkutachov
Моё портфолио - th-cam.com/video/utD98l3_mK8/w-d-xo.html
мне нравится акра
@@jojobro1989, а мой голос тебе нравится?
@@Hi-gc4ms, а мой голос?
Забавно, я читала странную версию перевода Гарри Поттера даже не задумываясь...
А4
Я тоже испытала эффект Манделы насчёт "База Светика". Всё ломала мозг. Спасибо, что доказал, что мне еще не пора в дурку)
В детстве был диск с таким переводом)
Всегда был Баз Лайтер
Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет
НЕ кликбейт 👇👇👇
th-cam.com/video/yjf6-6mHuXw/w-d-xo.html
*мы сняли летом на расслабоне уличный рэпклип "делаем деньги"* как вам.
У меня до сих пор этот диск валяется. А еще кассета, с нормальным переводом
Нет, Артур, не ты один слышал вариант "Базз Светик".
В глубине душе я надеялся, что таким же образом человечку из мульта "Хороший динозавр" в русском дубляже тоже вернут его каноничное имя - "Спот".
Не "Дружок".
А я всегда "Баз Лайтер" слышала!! И удивлялась, почему "Светик"?!
Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет
НЕ кликбейт 👇👇👇
th-cam.com/video/yjf6-6mHuXw/w-d-xo.html
*мы сняли летом на расслабоне уличный рэпклип "делаем деньги"* как вам.
ᅠᅠНарод,ᅠктоᅠспрашивал,ᅠвотᅠтелегаᅠсоᅠслитымиᅠинтимᅠфото/видеоᅠc онликаᅠНаташиᅠШелягиной.ᅠЕслиᅠкомуᅠинтересно,ᅠвотᅠканал:ᅠShelagina_Natashaᅠ
Вспомнился Вася Светик из одного прошлого видео...
Если бы люди отвечавшие за перевод "Большого Лебовски" отвечали за "Гарри Поттера":
"Сам Северус это имя не жаловал. Обычно он представлялся как Снипа. В наших краях никто сам себе такую кличку не навесит - "Снипа" на сельском жаргоне означает "маленький член"".
В топ🤣🤣🤣
@@Alimminium Снейк?
@@Afuvyak спасибо,не голоден
@@Alimminium нет, я спрашиваю Snake?
@@Afuvyak ладно,с чем?
"По приютам я с детства скитался" - это не шансон, а песня беспризорников из фильма Республика Шкид, 1966 года. Само понятие Русского шансона в России появилось в 90-х годах. И в мультфильме это отсылка именно к плохому детству, а не к тюремному блатняку.
то, что поют братья Гавс - это не совсем шансон, это песня из советского фильма "Республика ШКИД", то есть как бы культурным людям в 90-е эту песню услышать в детском мультике было не зашкваром.
ну да, больше похоже на просто какую-то дворовую слезливую песню
@@mrs.doubtfire8197 нет, это, безусловно, блатняк, но блатняк 1920-х, въевшийся в культурный код на уровне "Мурки".
Братья Гавс были уголовниками, что они должны были петь в русском дубляже
@@negaduckanarchist9088 "Владимирский централ")) ну или что-то из очевидно-блатного, а не песню беспризорников из 1920х)
@@negaduckanarchist9088За то это было Классно, На всю жизнь Запомнилось Особенно Когда Портрет Мамки Разворачивается!
Вынесло после Fucking Slaves от шляпы, и Малфой ещё так улыбнулся
Поступление на этот факультет стоит 3 hundred bucks?
@@looniemoonie5955 Точно! Сто процентов! Теперь понятно почему там учатся одни Аристократы
Про S всем ща понятно тож)
АХАХАХАХАХАХАХА Я НЕ МОГУ ОСТАНОВИТЕ ОРРРР
Я прямо чувствую, как упущена возможность интеграции рекламы школы английского языка :)
Спасибо за ролик!
Я даже перематывать начал)
Да, я ждал чего-то такого в конце))
Я тоже
@Коля stop it, get some help
17:09 - Там был прикольный момент:
Флеш: Я самый быстрый человек на земле.
Девушка-Ястреб: Возможно по этому у тебя нет девушки.
В детстве ещё сначала понимаешь это иначе хех.
То Орлица
А в чём была проблема перевести "Dude" как "Чел"? Чел - это ведь то же самое, что чувак, да и в липсинг попадает идеально.
"Чел" стало модно говорить последние года два-три. Никто не говорил "чел" тридцать лет назад или когда там фильм вышел. Сейчас, конечно, так и стоило бы переводить.
И "дюдю" это не оправдывает. Дюдя...
@@looniemoonie5955 А, так вот оно что! Не знал, что это слово недавно появилось. Мне кажется, я слышал его ещё в далёком 2014-ом. А Большой Лебовски вышел в 1998 году -24 года назад. Да, это довольно старый фильм.
@@looniemoonie5955 Сразу видно зумера) Слово чел было давно, просто оно использовалось как обычные слова, а не как что-то мейнстримное
@@bratishkawatermelon3487 чел, мейнстрим = обычное, распространенное. Ты бред написал.
@@azioorigin8425 нет, это ты бред написал.
Мейнстрим - преобладающее направление в какой-либо области для определённого отрезка времени. Это что угодно, но только не обычное
проблему слова "dude" можно было решить в два раза проще, используя слово "чел"
"Никто не называет меня Лебовски, зовите меня просто чел"
по идее, по губам должно совпасть
Да коли уж "дюдя" у них уместился в губы, то и "чувак" бы уместился, те же два слога. Персонажа серии игр Postal тоже зовут Dude, и его всегда переводили как Чувак, в фильме тоже.
Кстати, блин, точно
это слово никуда не вписывается, кроме как в разговоры подростков
@@CaZ0 "чел." - сокращение от "человек"
@@CaZ0 лучше уж современить язык
В детстве у меня случился лютый диссонанс, когда родители купили кассету с полнометражкой про Винни Пуха (про пасху, если правильно помню). Вместо знакомых "Пяточок", " Тигра" и "Иа" слышать "Хрюня", " Тигруля" и "Ушастик" - явно то к чему я не был готов. В то время я уже знал о такой вещи как "Альтернативный переводчик", во всех смыслах этого понятия, так что я решил что это какие-то левые надмозги постарались. Моя уверенность в это пошатнулась, когда я услышал этот перевод по телевизору, ведь я точно помнил что в моем детстве перевод был другой. И только спустя годы, когда у нас появился интернет, а появился он у нас сравнительно поздно, я случайно узнал обо всех этих траблах с авторскими правами. Печально это.
Помню меня вводил в жесткий диссонанс один момент, когда актер озвучивавший Малфоя в первой части, начал озвучивать Гарри во втором фильме=))
А то что Люпин стал Волан-Де-Морт тебя не смутило?)
И Дамблдор тоже 4 озвучателя сменил, если не ошибаюсь.
Я всегда думал что тигра и тигруля это одно имя. Просто там где я смотрел говорили оба варианта. И так было со всеми персонажами
Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет
НЕ кликбейт 👇👇👇
th-cam.com/video/yjf6-6mHuXw/w-d-xo.html
@Коля никто не спрашивал
Я думал тигра его имя а тигруля его кличка которые дали друзья ну типа как Саня
Перепутать Марину и Марию в контексте Спивак - просто гениально
Либрариум в обзоре перевода, все видео каверкает ее фамилию
она это заслужила
У меня маму зовут Мария, и её частенько называют Мариной.
@@warrior_cats_lover7так а что не так?
@@vi_ka_chu блин, капец я тупанула 🤦😅. Сейчас исправлю...
4:25 лол, а я наоборот слышал в детстве в дубляже "Базз Лайтер". Недавно решил пересмотреть историю игрушек и в итоге мне попадался вариант только с "Базз Светик" от чего я уходил в ступор))
+++
😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
Лично меня колбасило от постоянно изменяющегося перевода "Земли до начала времени". Вначале главного героя звали Маленькие Ножки, потом просто Маленькая Ножка, затем переименовали в Мелколапку, но потом спохватились и вернули оригинальное имя Литтл Фут. Интересно, были ли ещё какие-нибудь вариации этого имени? Например, Мелконожик или Коротколапик.
О ГОСПОДИ ДА, Я ТОЖЕ В ДЕТСТВЕ НЕ ПОНИМАЛА ПРИЧИНЫ ТАКИХ СКАЧКОВ. Я конечно уже даже в 7 лет знала, что означает Литтл Фут, но вряд-ли все дети понимали бы значение данного имени, учитывая то, что мультик для дошкольников. Хотя мне зашёл вариант из последующего перевода Крошки-Ножки, и выглядит как имя, и ребёнку ясно.
Это в мультсериале что-ли? Я помню что там Крожки-Ножки его называли, а Маленькие Ножки было в первой полнометражке в одноголосной озвучке Живова. А еще у Живова была Сара, а в дубляже мультсериала стала Цера.
Крошки-ножки еще был))
А ка же знаменитые Крошки - ножки?😅
Я помню варианты Мелконог и Ножка
8:53 В детстве я смотрела Май Литл Пони на Карусели, но потом стала смотреть в интернете так как неофициальные переводы выходили быстрее. В каком же афиге я была когда поняла что никаких Сумеречных Искорок и Радуг Дэш нет, а вместо них Твайлайт Спаркл и Рэйнбоу Дэш. Что не Рарити, а Рэрити, что не Каденс а Кейданс...
А мне было пофиг настолько, что я называла некоторых персонажей сразу несколькими вариантами имени.. Ну кроме рарити, она у меня в сердечке
@@nelerta А я всегда стараюсь называть их оригинальными именами, но иногда, когда я говорю о MLP, Карусельские варианты проскальзывают сами собой(хотя в последнее время уже меньше).
Меня тоже это бесило когда пыталась пересматривать
2:12 В перезапуске на английском имена были уже Хьюберт (Hubert) Дьюфорд (Dewford) и Льюэлин (Llewellyn). Именно у Луи было самое странное имя, что пару раз обыгрывалось по сюжету. То есть по ПОЛНЫМ именам даже в оригинале какого-то строгого канона нет.
Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет
НЕ кликбейт 👇👇👇
th-cam.com/video/yjf6-6mHuXw/w-d-xo.html
Я с тобой согласен. Но! В Украине их имена звучат так:
Квачик, крячие, и кручик.
Учитывая, что утки понаехали из Шотландии, оно наименее странное :)
@@rustyakeno_official ахахаха
@@gersonet5876 ,чего?
У моей бабушки хранится книга : Винни Пух и все - все - все в пересказе Бориса Заходера.
Там герои имеют привычные советские имена :
Пятачок,
Винни Пух,
Сова,
Тигра,
Ослик Иа - Иа,
Кенга и крошка Ру
И сам Кристофер Робин.
У меня точно такая же книга есть, и пусть обложка оборвана - это книга моего детства
Жаль,что у меня такого нет и не было...
Тоже есть, но я хочу более старую, с Христофором Робином, Винни Пу и Пиглетом. Я бы поугарал
@@kurosan9712 ну пиглет это нелокализованное имя
@@gersonet5876 как что-то плохое.
Учитывая качество калолизаций в мире, я бы лучше некалолизованные читал, та нетуть их, приходится оригинал читать.
Кстати, да. У меня тоже была проблема с переводом, где был Баз Светик. Я его только 1 раз слышала, ещё в детстве. И потом тоже начала думать, что я просто сошла с ума. Потому что я точно помнила, что это был профессиональный перевод. Те же самые голоса, где был и Баз Лайтер. А потом просто оказалось, что у мультфильма 2 официальных дубляжа.
Акр настолько преисполнился переводом Марии Спивак, что неправильно перевёл её имя
3:40 блин, как я обожал сцену пения из этой серии в детстве, она по сей день прекрасна! 😭
Хех, а я её даже не видела (10 серий, максимально помещявшихся на dvd)
@@ЫМеняпредалсяоми у меня был двухсторонний dvd с 30 сериями.
@@deuswolf9053 купленный или записанный в домашних условиях?
А мне стало интересно, что там было в оригинале
Жаль Акр не показал
В любом случае это шикарная адаптация
Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет
НЕ кликбейт 👇👇👇
th-cam.com/video/yjf6-6mHuXw/w-d-xo.html
История с Винни самая грустная. Я как раз из тех, кто рос на первоначальном переводе с Пятачком и Тигрой, а когда у меня родилась дочка и мы смотрели Винни, я офигевала от имен :"(
Жадность - страшная сила (
я думаю красивую эсс ( 16:00 ) можно адаптировать как:
-красивая по...
-простите?
-поза
Или для совсем гениев:
-красивый з...
-простите?
-знак
А можно еще проще:
- Красивый зад
- Что?
- Что?
Вы кретины. Она говорит про букву.
13:20 - шляпа посылает в dungeon.
Обожаю рубрику про картавый русский перевод. Ничего круче, чем картавый русский перевод человечество ещё не придумало.
Нет нет! У тебя тафталогия! Срочно прячся пока не пришёл учитель по русскому языку!
Что? Какой ещё картавый русский перевод? Может, гнусавый, типа Володарский или что?
@@lillianshepard177 корявый, наверное
Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет
НЕ кликбейт 👇👇👇
th-cam.com/video/yjf6-6mHuXw/w-d-xo.html
@@ФёдорАлкашев ни разу не похуй
8:43 Я вырос и на советском, и на американском произведении и для меня они как 2 разных мультфильма, основанных на одном рассказе!
И персонажи воспринимаю как разных:
Хрюня : - Ой, на улице ветер, я боюсь что меня удует!
Пятачок: -Винни, не двигайся, мне неудобно на тебя с ружья целиться!
Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет
НЕ кликбейт 👇👇👇
th-cam.com/video/yjf6-6mHuXw/w-d-xo.html
Имена в переводе Заходера для меня звучат роднее, чем в версии "Невафильма"...
Здесь должен быть мем с порриджем и чадом?
Я могу спокойно воспринимать эти два перевода по одной причине: я смотрел на диске мультфильм про Винни пуха, где пересекались серии с разными переводами.
@@wintwolf2279 +
На счет перевода Винни пуха у меня интересная история случилась. У меня было 2 диска с Винни Пухом, один диск с советским, второй с оригинальным. Так что хрюня и пятачок у меня были почти что разными персонажами. Единственное что смущало это то что Винни Пухи по внешке разные были
Как украинец, подтверждаю что - "дюдя" это определенно не то слово которое ожидаешь от украинского языка...
ZV
ZVиZди отсюда
О, под комментарием адекватного украинца, который даже ничего плохого про Россию не написал, нашлись два идиота.
@@ewoboy9118ты идиот? Он что-то про Россию плохое сказал? Совсем уже с вашими Z V крыша поехала?
@@ewoboy9118🤡🤡🤡
Такую логичную подводку к интеграции SkyEng профукал, Акр 😹 После слов: "Все эти ошибки могут подтолкнуть к самостоятельному изучению английского")
7:30 Филин был совой даже когда назывался Филином. Сова и филин это не как кот и кошка или петух и курица, филин - это вид совы, ровно так же, как и сыч - вид совы, сипуха - вид совы и совка - вид совы (хотя сипуху не совсем корректно называть видом совы, т. к. есть такое понятие, как Настоящие совы и Ненастоящие совы. Сипухи - это ненастоящие совы, а настоящие совы - это все остальные).
Филины бывают мужского и женского пола. Совы, соответственно, тоже.
В оригинале Филин из Винни-пуха - самец.
Как ворон и ворона? Забавно🤔
@@lillianshepard177 именно.
Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет
НЕ кликбейт 👇👇👇
th-cam.com/video/yjf6-6mHuXw/w-d-xo.html
Филин, неясыть, сыч и тд - не подвиды, а как раз виды в составе семейства Настоящих сов отряда Совообразных. Подвиды ниже рангом, чем виды
Гспд. Я в том году пересмотрел весь сериал про лигу. Получил дозу ностальгии, но перевод сейчас смотрится уморительно. Единственный кто всегда звучал в своей тарелке так это Бэтс. Сказал бы тоже про Марсианина, если бы ему не сменили актёра озвучки с середины сериала.
Ещё меня знатно позабавило следующее совпадение:
В сериале присутствует персонаж журналист чьё имя часто переводили по разному, но в самых первых сериях его звали
С Н А Й Д Е Р К А Т.
Г-споди, они что-то знали!
Вспоминаю свой опыт прочтения "Властелина колец". Каждая книга у меня была от разных переводчиков. Рохан/Мустагрим-Ристания, Изенгард/Айзенгард, Брендибак/Брендизайк и куча других имён, что менялись от книги к книге
Бильбо Торбинс.
@@Elis-rv2yp Бильбо Сумкинс
И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся
@@couselovegame У меня был Сумникс)) Но я читал - Сумкинс, это ближе к Торбинсу и Бэггинсу.
Торбинсов/Сумкинсов еще можно понять - нужно было обыграть "говорящее" название их поместья. Самая жесть была когда в муравьевском, кажется, варианте _эльфийские_ имена переводились с английского, причем с сильным желанием поддать как можно больше былинности. Глорфиндель стал Всеславуром и т.д. Там же Теоден внезапно стал конунгом. Спасибо, что на драккаре по полю не скакал аки Данила Козловский...
Айзенгард ни разу не попадался, хотя правильно именно так.
14:58почему нельзя было просто поставить слово "чел"
14:00 Странно. Можно было бы сказать "чел". Так же коротко и по смыслу, вроде, подходит.
Как же я рад, что посмотрел "Большого Лебовски" в одноголосом переводе - догадываюсь, что в дубляже знаменитая фраза про "великолепный план" звучала ужасно...
Я вроде смотрел не гоблинский перевод, но точно помню что никакого дюди не было
18:02 эх, такая подводка к интеграции школы английского языка пропала
5:05 Живов... Какая же классная озвучка. История игрушек, Том и Джерри, Земля до начала времён, Космический баскетбол. Ностальгия.
Кстати, жду второй ролик по мультам, которые косят под «Три богатыря»)
Была у меня первая часть "Игрушечной истории" в его переводе, на диске...
Охреневший русский переводчик Гарри Поттера, прям черной завистью захлебнулся к Роулинг. 🥴
Помню, мне довелось наблюдать, как изменился перевод мультсериала про смурфиков. Хотя из изменений помню лишь имена персонажей.
Хуже или лучше стало - также сейчас уже не вспомнить.
17:45 Комиксы не читал, но насколько я помню, в фильме "Чудо-женщина" довольно чётко проговаривалось, что амазонки - это не люди.
Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет
НЕ кликбейт 👇👇👇
th-cam.com/video/yjf6-6mHuXw/w-d-xo.html
Ага, у них же как бы суперспособности. Да и в серии, где одна злодейка мужчин травила все нормально и ясно переводили.
Ну, технически, они сурерлюди, поэтому это не так уж и плохо.
Ага, а марсианский охотник и Клар прям люди?
Суть все ещё упускаешь, там речь конкретно о мужчинах, а не людях. Все в составе "Лиги" своего рода "сверхлюди"- боги, пришельцы, космические копы итд. И Бэтмен. Потому что он и так шикарен
14:39 можно было поменять на "чел"
По поводу "Светика" - в изначальном варианте Базза так и назвали.
Это была ранняя версия, которую, мол, переосмыслили в будущем.
Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет
НЕ кликбейт 👇👇👇
th-cam.com/video/yjf6-6mHuXw/w-d-xo.html
*мы сняли летом на расслабоне уличный рэпклип "делаем деньги"* как вам.
5:22 Году в 18 я искал в интернете Историю игрушек, и находил именно такой дубляж. Сам охреневал, что в инете Светик, а в телеке Лайтер
14:15 можно чел туда поставить, тоже коротко и по смыслу подходит
18:08 НЕЕЕТ здесь должна была быть реклама SkyEng!!!
Злотеус - злой, Severus - severe (суровый); Злей звучит как змей, Snape звучит как Snake(змея). Максимально банальная логика
для первой книги, да даже для второй норм. Там детская сказка, но потом, читать такое крайне нелепо
@@anastasiya_rimsha по мне так и для первой не норм
Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет
НЕ кликбейт 👇👇👇
th-cam.com/video/yjf6-6mHuXw/w-d-xo.html
ᅠᅠНарод,ᅠктоᅠспрашивал,ᅠвотᅠтелегаᅠсоᅠслитымиᅠинтимᅠфото/видеоᅠc онликаᅠНаташиᅠШелягиной.ᅠЕслиᅠкомуᅠинтересно,ᅠвотᅠканал:ᅠShelagina_Natashaᅠ
то есть Северус это Суровый Змей? Вождь краснокожих?
17:55 Звучало, как идеальная подводка под рекламу курсов английского языка, но Акр обманул наши ожидания
12:20 такой же прикол с первой главой в этой же части: там где было просто "...кошка читала карту...", сделали абзац на 4 строчки 😅
Когда ты уже расскажешь о адаптации имён Трансформеров из первого сериала? У некоторых переводчиков до сих проблемы какую версию имён персонажей использовать
Согласен
@@ОптимусПраймВеликий до сих пор помню как нашёл первую версию перевода "Трансформеры: Битва зверей", где Оптимуса Праймала перевели как Кинг-Конг, а Оспинатора как Жужжара и сделали его женщиной
Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет
НЕ кликбейт 👇👇👇
th-cam.com/video/yjf6-6mHuXw/w-d-xo.html
@@GorgBlack ясно-понятно, смотрим в оригинале, спасибо за предупреждение. Мне хватило русского варианта Старскрима из аниметед 😂
*мы сняли летом на расслабоне уличный рэпклип "делаем деньги"* как вам.
13:11 лучший момент в видео. А с корявым переводом сталкивался только когда после хоббита беггинса начал читать вк и наткнулся на торбинсов, сумкинсов, торбинсов . и прочую муть.
Лучший перевод имен персонажей вселенной Властелина колец только в переводе Гоблина. До сих пор угораю при упоминании Баралгина, и сразу вспоминаю его брата Димедрола.
Утята Билли, Вилли и Дилли всё же носили свои оригинальные имена официального дубляжа в сериале "Кряк-Бряк", где главные герои в подростковом возрасте живут с Дядей Дональдом, работающим оператором одной студии с журналисткой Дэйзи Дак. Сериал не имел какого-либо грандиозного успеха и больше рассказывал о Дональде (по крайней мере больше чем "Утиные истории"), по мне сериал был расчитан на более американскую аудиторию. Он есть в открытом доступе и за ним не нужно далеко ходить.
И в дубляже Невафильм
Про историю с "Историей Игрушек" - это ещё фигня: я помню какой-то дубляж, где Базза назвали Световиком. Типа, он как Финн из новой трилогии "Звёздных Войн", только тот сортиры на космических кораблях чинил, а этот лампочки менял?..)
6:56 - ну не знаю. Я в том возрасте, в котором все остальные смотрели "Винни-Пуха", смотрел "Огонь и Лёд" Ральфа Бакши, и у меня имя Тигры ассоциировалось только с именем едва одетой принцессы оттуда) а вот "Северус Снегг" ухо вообще не резало. Был старый мультсериал про Конана Варвара, и там одним из хороших парней был викинг по имени Снегг. Так что вполне подходит для такого сурового типа, как Снейп.
На счет Винни Пуха - помню как 11 лет назад ещё мелким ходил в кино с бабушкой на полнометражку про Винни Пуха. Мульт мне понравился, и несколько лет спустя я ностальгии ради присел рядом, когда его смотрела впервые моя младшая сестра на домашнем телевизоре. В мульте был выдуманный героями персонаж "Яскорра", имя которого получилось из исковерканной фразы Кристофера Робина "Я скоро". Именно "Яскоррой" его именовали в дубляже на стриминговом сервисе. Вот только я отчётливо помню, что в кино, куда я ходил с бабушкой, этого персонажа определённо точно звали "Щасвернус" (от Сейчас Вернусь).
Сколько раз после сестра не пересматривала мульт, там вечно был Яскорра, и я в один момент начал было думать, что имя Щасвернус я себе выдумал. До сих пор не знаю правды.
1:21 И первый кто сумел добавить АСМР в фильмах
Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет
НЕ кликбейт 👇👇👇
th-cam.com/video/yjf6-6mHuXw/w-d-xo.html
12:49 "Текст прост и примитивен -"
Тем временем Шекспир: 🗿🗿🗿
04:36
О, сразу вспомнила видео про переводы игр, Вася Светик
ПХХАХАХАХАХАХА ДЮДЯ
14:24
4:41 Скажи спасибо что не "Базз Светлыйгод"
Я кстати смотрел Американского Винипуха в нормальной озвучке, а вот с База Светика я реально угарнул.
Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет
НЕ кликбейт 👇👇👇
th-cam.com/video/yjf6-6mHuXw/w-d-xo.html
2:25 Автон и до мульта добрался
Эээм,что?
4:03 мои соседи с выше посреди ночи
Перевод Юрия Жиовова у Истории Игрушек самый лучший и каноничный! В нем все детство и ламповость. Етот же голос подарил нам Тома и Джерри в своем обаятельном переводе.
Эффект Манделы из-за разных переводов действительно можно сойти с ума
Насчёт Светика. Я хорошо помню, как в детстве смотрел полнометражку "Том и Джерри" в двух разных озвучках. Одну крутили по телеку, а другая была на кассете. Так вот в первой озвучке героя-пса звали Пагзи, как в оригинале, а во второй, внезапно, Барбосом))
Я ещё думал, откуда в мире Тома и Джерри взялся пёс с типично русской кличкой? :)
Он Спайк же!
@@МаринаЛевченкова-д6й Нет, это был не Спайк! :)
@@grzegorzbrzeczyszczykiewic860 да у бульдога из Тома и Джерри даже на конуре имя Спайк написано
@@grzegorzbrzeczyszczykiewic860 а сына Спайка звали Тайк
Нашла о каком псе речь. Настолько второстепенный персонаж,что как-то без разницы как его имя перевели. Толи дело Артур и Минипуты. Только я помню,что главного злодея зовут Мальтазар?)
Эх, Акр, как же ты меня сейчас спас выложив видео, прям в тайминг. Спасибо тебе большое.
Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет
НЕ кликбейт 👇👇👇
th-cam.com/video/yjf6-6mHuXw/w-d-xo.html
Имена Хьюи, Дьюи и Луи заменили в русском переводе, чтобы дети не каверкали имена и не произносили как х*и
Ага, по той же причине Какаши из Наруто стал Каташи, а то ассоциации с дерьмом. Эх...
Видимо поэтому тролль Хьюго из одноименных игр у нас стал Кузей.
Ну вообще я думал что слово "Dude" похоже на наше "чел", например:
'Dude are you okay?' - 'Чел, ты в порядке?'
11:35 Я программирую на Северусе
14:50 уууу я знаю это мелодию-SWEAT DREAMS!!!!
Знаю я её из людей икс крутая песня
Акр, можешь в следующий выпуск вставить русский дубляж мультсериала "Трансформеры" 1984 года. Ибо этот дубляж весьма странная штука.
А ведь реально...
Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет
НЕ кликбейт 👇👇👇
th-cam.com/video/yjf6-6mHuXw/w-d-xo.html
Ну как, Спайк, двигатель уже работает?
Гениальный дубляж!
Спасибо акр, что разъяснил что такое этот Лонгботом. Я из-за него всю книгу прерчитывал, чтоб понять что это за Лонгботом.
12:40 "Тень улыбки мелькнула бледном, без кровинки, лице Боромира"
Я очень благодарна Литвиновой и Росмэн за то, что они создали именно тот перевод гарри Поттера. Сколько бы кто не кричал, что бла бла бла фамилии нельзя переводить, мне, когда я была ребенком сразу было понятно, что из себя будет представлять Невилл или Снегг
Никого видимо не волнует, что в оригинале фамилии примерно такие же упоротые, как и в переводе Спивак. Т.е. даже у англофонов они вызывают усмешку, типа: "гы-гы, профессор рог слизня)0".
@@lacinycz9810 Перевод спивак делался после того, как все фильмы уже вышли. И все равно у нее хватило наглости так переводить. То есть все уже знали этих персонажей под определенными именами, а она просто взяла и дала им другие. С другой стороны высказывания этого первого переводчика о том, что книга написана от безысходности это просто жесть.
Женщина - не men
Ты не упомянул сцену из первого фильма, где Хагрид при первой встрече с Гарри в оригинале спрашивает у него, "разве ты не знаешь, где учились твои родители? ... ты волшебник, Гарри"", в русском же дубляже это перевели как "разве твои родители не рассказывали тебе? Ты волшебник, Гарри", при том, что родители Гарри умерли, когда он был ещё младенцем и Хагрид об этом прекрасно знал.
Я заметил в роликах Акра некую закономерность. В начале каждого видео он задаёт вопросы по теме ролика, что освещаются там, говоря, чтобы не отходили далеко, что сегодня с этим будем разбираться, затем либо следует реклама, либо сразу его фирменное приветствие: "Всем массовый здряв", и говорит что-то касаемое по теме, затем начинает это объяснять показывая соответствующий видеоряд, и так по накатанной дорожке, ну а в конце он благодарит за рыбу
Ты это под каждым его роликом писать будешь? Это называется сценарий
@@Traplantic_2022 ну ли план написания сценария
Спасибо Кэп
Создаём нейросеть, что бы ролики выходили чаще.
Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет
НЕ кликбейт 👇👇👇
th-cam.com/video/yjf6-6mHuXw/w-d-xo.html
Это моя любимая рубрика! Спасибо
Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет
НЕ кликбейт 👇👇👇
th-cam.com/video/yjf6-6mHuXw/w-d-xo.html
Буквально пару дней назад пересматривал историю игрушек и там БУЗ СВЕТИК! это резало ухо так как я как раз привык к версии Баз Лайтер!
У меня часто бывает эффект Манделы, у большинства в голове крутится фраза из стар ворс "люк, я твой отец" Но на деле там говорится по другому...
13:00 в переводе Спивак гном говорил „Асстань от меня!", что ближе к оригиналу.
"Не трогай меня" Голосом турели из Портала
11:24 Снейк! Ответь! Снейк? Снейййк?!
Позови на следующий выпуск "Трудностей Перевода" Дениса Карамышева
Ещё бы Quentin Translatin неплохо было бы
Хм, а ведь очень неплохая идея 🤔🤔🤔
В теории, если мульты будут основаны на играх, по типу Червяка Джима, МК и тд., то так можно и с каким-нибудь СГ заколлабиться
@@AKAYoot-le5vg кстати, Денис в своё время выпустил один ролик Трудностей про кино
Если точнее, про фильм "Славные парни"
Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет
НЕ кликбейт 👇👇👇
th-cam.com/video/yjf6-6mHuXw/w-d-xo.html
5:31 наконец-то я узнал эту тайну база светика, я тоже считал, что рехнулся
10:33
Ты убил дьявола, ты убил гольфиста, ты убил японского она..иста, ты убил эту ДВЕРЦУ
Вообще желание вечно "попадать в губы" для меня звучит как лютый дибилизм. Типа, плевать на смысл, плевать на всё, главное губы смыкаются как надо...
Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет
НЕ кликбейт 👇👇👇
th-cam.com/video/yjf6-6mHuXw/w-d-xo.html
Тем более что в "дюде" ровно столько же слогов, как в "чуваке" - два. А значит, в губы ты с этим вариантом всё равно не попадёшь.
Больно смотреть на губы которые не совпадают с словами
@@Otval_bashky больно, когда смысл всей истории и развитие сюжетной арки персонажа теряется, только из-за того что перевод хотел попасть в губы... Да, русский перевод Бога Войны?
@@Louis_Cyphriel ещё хуже когда и смысл теряется и под губы не совпадает
Дюдя это конечно люто, но с отыгрышем актера дубляжа на удивление неплохо стыкуется
Видео о потерянном аниме из Северной Кореи, которое ищут много лет
НЕ кликбейт 👇👇👇
th-cam.com/video/yjf6-6mHuXw/w-d-xo.html
10:50-Я ведь читал Гарри Поттер и тайная комната именно в этом переводе.
Я знаю такой маразм перевода в старом великом аниме "Драконий Жемчуг Z/Dragon Ball Z", ведь если вспомнить, у героев очень часто имена звучали по разному. Например есть такой персонаж как Ве́джита, и в русском переводе в одной и другой озвучке ударения стояли на других гласных: Бывало Веджи́та или Веджита́. А порой просто говорили Вегета, Виджета. И люди запомнили это имя по произношению по разному. Так же Сайяны - раса Войнов с обезъяним хвостом в русской озвучке тоже имеет разные вариации произношения. В оригинале слово Сайян звучит Как Sayajin (сайаджин), а где-то был вариант "Саядзин" и даже "Саянин". В общем можно даже отдельный ролик снять про ляпы дубляжа аниме Драгон Болл, Z, Супер и т.д
9:18 то чувство, когда знаешь и про Северуса Снейпа и про Злотеуса Злея и вроде-бы помнишь, как читала в книге и то имя и другое
16:56 марсианский охотник такой : Ага поверил ну и бридятина
Я воспринимал фразу по Лиге Справедливости насчёт первого человека на острове как то, что на острове ОБЫЧНЫЕ люди, а не Амазонки, которые явно сильнее обычного человека и живут дольше.
Подтекст насчёт мужчин не замечал. Всё звучало логично
Переводчики наверное решили "зачем вам это нездоровая эротика".
Я настолько олд, что не помню и не знаю никакого Базза Светика - для меня он навсегда Базз Лайтер
Кстати, в одном дубляже Диснеевского Винни-Пуха звали Винни-Пух, а в другом (более официальном и качественном) - просто Винни.
Тот момент, когда нормально себя чувствуешь, когда вырос на обоих версиях Винни. Кстати да, я нормально воспринимал как Иа, так и Ушастика? Почему? Потому что у него ведь и правда особенные уши. Я думал: Ну ладно, просто новые прозвища
16:25 Был уверен, что будет вставка из Vice city (кто играл, поймет)
16:41 вспомнил песню Арии с аналогичным названием
12:28 Boromir smiled
Я в 7 лет тоже слышал Базз Светик в озвучке Станислава Концевича.
3:49 Да это же Борецкий !!!!!