영화 번역에 항상 오류가 생기는 이유

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 8 ก.พ. 2025

ความคิดเห็น •

  • @cattrevolver
    @cattrevolver 3 ปีที่แล้ว +268

    황석희 번역가님 생각나는게 데드풀 개봉 전에 SNS로 다채로운 욕을 알려주실 욕쟁이 구합니다 라는식으로 작업열정을 보여줬었죠
    매우 훌륭한 접근방식이라 생각했었습니다

    • @김계돌
      @김계돌 3 ปีที่แล้ว +9

      황석희는 이미지 포장 잘 된 럭키 박지훈입니다. 아직도 금마가 조져놓은 미드소마 자막 생각하면 치가 떨립니다.

    • @틀딱씹선비
      @틀딱씹선비 3 ปีที่แล้ว +19

      @@김계돌 많이떠세요 ㅎ

    • @김계돌
      @김계돌 3 ปีที่แล้ว +8

      @@틀딱씹선비 부들부들

    • @성민-v4v
      @성민-v4v 3 ปีที่แล้ว +10

      @@김계돌 유쾌

    • @solchan.
      @solchan. 3 ปีที่แล้ว +1

      @@김계돌 승

  • @koreailoveyou
    @koreailoveyou 3 ปีที่แล้ว +62

    박지훈은 스스로의 인터뷰가 모든 걸 말해주죠
    번역가는 인맥이 중요하다는 발언
    실력보다 인맥이 더 우선된다고 스스로 말함으로써 자신이 어떤 존재인지 드러냈다고 봅니다

  • @최완동-l9x
    @최완동-l9x 3 ปีที่แล้ว +167

    '하다보니 적성이 맞았던 사람'과 '한 대사를 10번씩 고치는 사람'의 차이를 알 수 있는 영상이네요

  • @jhchannel1713
    @jhchannel1713 3 ปีที่แล้ว +499

    박지훈의 문제는 물론 번역실력이 없는것도 있지만 일을 대하는 자세와 실수를 했을때의 태도입니다.
    사람이란 자신의 실수를 반성하고 그걸 고치면서 조금씩 발전해 가야되는데 박지훈은 그런게 없습니다.
    "니들이 모르니까 그런거다. 나는 잘못 없다"
    이런 태도로 일관하더군요.
    말그대로 번역에 대한 열정이나 프로의식은 없고 돈벌이로만 대하는게 느껴집니다.

    • @chrysanthe83
      @chrysanthe83 3 ปีที่แล้ว +18

      니들이 모르니까 ㅋㅋㅋㅋ 공감합니다.

    • @nordscum
      @nordscum 3 ปีที่แล้ว +5

      ??? : Uneducated

    • @am06.48_before_n_after
      @am06.48_before_n_after 3 ปีที่แล้ว

      갑자기 생각나는 -라오어2- 가 아니라 골프게임......

    • @드디어시작인가
      @드디어시작인가 3 ปีที่แล้ว +1

      니들들이 모르니까 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    • @jhchannel1713
      @jhchannel1713 3 ปีที่แล้ว +13

      @@쿠림쟁이-j8x 단순히 돈벌이로만 생각하는 건 프로의식이 아니죠.
      최소한 자기 일에 실력을 갖추고 발전해 나가는 것이 프로의식입니다.
      그리고 제가 하는 일에 열정까지는 모르겠지만 실력을 늘리려고는 합니다.
      잘못한 부분은 인정하고 고치려고 하구요.

  • @infinity9620
    @infinity9620 3 ปีที่แล้ว +87

    박지훈은 말이 안되는게 그 번역 자체가 영어로 번역한 것 자체 부터가 말이 안되는 것도 수두룩할 정 도, 심지어 문맥 오류가 아니라 단어 번역 오류나 일상적인 표현을 되려 직역 해버리는 어처구니 없는 삽질이 가득함. 얘 때문에 N차로 보거나 유튜브에서 수정된 가이드 버전 따로 찾아봐야 할 정도, 심지어 영어를 그리 잘 못하는 저 조차듣고 읽은 자막이 도저히 말이 안되는 걸 보게 될 정도니 이 사람이 전문가라는 건 도저히 인정 못하겠음

  • @ld9478
    @ld9478 3 ปีที่แล้ว +76

    박지훈 번역가님이 아무리 이유를 늘어놓으셔도
    이미 같은 상황에서 좋은 결과물을 만들어낸 사람이 있는 순간
    그 이유들은 변명일 뿐이죠.

  • @SOOHYUN903
    @SOOHYUN903 3 ปีที่แล้ว +158

    박지훈은 직업의식이 조금도 없는 인간이라고 생각함

  • @am06.48_before_n_after
    @am06.48_before_n_after 3 ปีที่แล้ว +200

    모국어가 영어가 아닌 사람에게 영어공부에 대한 강한 동기부여와 의욕을 북돋아주는 훌륭한 번역가

    • @나의모습-l4w
      @나의모습-l4w 3 ปีที่แล้ว +14

      진짜 오역 있으면 이거 이말이지않나..? 이러고 있음..

    • @kinggooms
      @kinggooms 3 ปีที่แล้ว +12

      어머니의 충격은 진짜 ..ㅠㅠ

  • @user-hartz
    @user-hartz 3 ปีที่แล้ว +45

    제도적인 문제를 떠나서 박지훈 번역가의 사례는 다른 분들의 댓글처럼 번역가이기 전에 그 일을 하는 사람으로써의 기본 자세조차 되어있지 않은 사람이라는 생각이 드네요.
    다른 유튜버들이 '인피니티 워' (이후 인워) 리뷰를 하면서 찾아본 Endgame이라는 단어가 게임 용어이면 특히 '자신의 말을 이용해 희생시키기도 하면서 상대의 왕을 잡아내는' 체스에서 사용되는 용어인데다, 네이버든 구글이든 검색하기만 하면 바로 그 뜻이 나오고 인워가 개봉한 해는 1900년대도 아니고 2018년이며 그 때도 검색만 하면 원하는 걸 바로 찾아볼 수 있는 시대인데 뉘앙스를 살린다면서 "우린 이제 가망이 없어." 이딴 식으로 번역해놓고 억울하다 하면 누가 이해를 해주기나 할까 싶네요.
    그 잘난 인맥으로 자리에 섰으면 기본적으로 번역가가 된 입장에서 지맘대로 뉘앙스를 살리지 말고 전체의 흐름을 보면서 번역을 했으면 이렇게 욕을 먹는 일도 드물 텐데 비단 인워만이 아니라 다른 영화에서도 개판으로 번역을 했는데 뭐가 억울하다는 건지 영화 소비자인 이쪽이 더 이상하네요.
    번역가라는 사람이 작품의 뉘앙스를 살려야지 '지가 생각하는 뉘앙스'를 살리면 어떡해?
    진짜 맘 같아선 하고 싶지 않지만 정말로 100보 양보해서 "Motherfu..."를 "어머니..."라고 번역한 걸 용서라도 해주겠는데, 본인의 메인 영화에서 수십 수백번을 죽기를 반복하며 도르마무랑 담판을 지은 닥터 스트레인지가 고작 그 십만 번의 가짓수를 관찰하다 단 한 가지의 승리의 길을 알아내놓고는 스타 로드가 여친 아빠한테 여친을 잃은 분노로 일을 그르쳤다며 "아, 우리 망했어. 이제 가망이 없어." 이런 식으로 번역을 해버리면 인워를 보는, 심지어 영어 대사를 듣고 알아서 한국어로 번역하는 능력이 없는 사람들이 영화를 "오해"하게 만드는 짓을 했는데 뭐가 '뉘앙스를 살린다'는 건지 도저히 납득이 안 되네요.
    가기다 용서해주겠다던 닉 퓨리의 "어머니..."는 여러 영화를 해오면서 만들어진 사무엘 잭슨의 트레이드마크인데 '펄프 픽션'이나 그의 다른 출연작들에 대해서 '모른다고 하면야'라는 시점에서야 간신히 이해를 해주겠다는 거지, 스크립트에서도 "Mother"까지 밖에 안 나왔을 수도 있으니 100보 양보하겠다는 건데 그 스크립트에서 지문이나 각주들이 그렇게 번역하라고 시킨 건지도 의아하네요.
    거기다 인맥 운운하는데 인맥은 그 번역하는 자리를 주선해준 역할을 할 뿐, 번역은 오로지 번역가가 직접 "책임"을 지고 해야 하는 일인데, 그렇게 개판을 쳐놓고 "마블이 제대로 감수를 안 했으니 난 억울해." 이러면 우리가 이해를 해줄 수 있는 여지가 있는 건가요? 자기가 하고 싶은대로 막 써갈겨놓고는 욕들어먹으니까 "억울하다" 그러면 그건 순 책임전가 아닐까요?

  • @리사치킨
    @리사치킨 3 ปีที่แล้ว +152

    박지훈은 좋은 사람이다. 내가 자막을 믿지 않고 직접 검색해보고 알아보고 영어를 공부하게 만들었기 때문이다. 다만 그는 나태지옥에 가야한다.

    • @jang-iseo
      @jang-iseo 3 ปีที่แล้ว +6

      첫문장만 보고 뭔소린가 했넼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @dpffpself
    @dpffpself 3 ปีที่แล้ว +162

    번역도 실력으로 쳐내야하는데 인맥이 저리 꽉 잡으니 진짜 능력있는 사람이 비집고 들어갈 틈이 있나ㅋ

  • @맹맹맹-s7p
    @맹맹맹-s7p 3 ปีที่แล้ว +201

    번역 실력은 논외로 치고(요즘은 번역 도와주는 프로그램도 많아서)
    가장 핵심은 해당 번역가는 정말 열정적으로 작업하는가에 퀄리티가 달려 있다고 봅니다.
    사람들이 왜 그 분은 싫어하고 왜 황석희는 좋아하는지도 이런 이유가 밀접하게 연관되어있죠.

    • @haircharisma
      @haircharisma 3 ปีที่แล้ว +13

      동감하네요. 퓨리라는 캐릭터를 조금이라도 이해한다면 엄마라는 번역은 안나왔을텐데 말이죠. 아무리 스크립트만 봤다고 해도..

  • @yeetang9763
    @yeetang9763 3 ปีที่แล้ว +359

    번역 시간을 두배로 늘리고 번역자 이름 무조건 삽입 박지훈 영구퇴출 및 관련업계 영구제명만 하면 좋겠어요

    • @thanosgauntlet2156
      @thanosgauntlet2156 3 ปีที่แล้ว +18

      @@komericanblues643 그래서 더수스에선 짤렸나보네요 ㅋㅋㅋㅋ 이번 듄도 실제 듄 소설 엮은이분이 직접 번역하신거구요 ㅋㅋㅋ

    • @twentydecibel
      @twentydecibel 3 ปีที่แล้ว +28

      업계에서 그렇게 적극적으로 번역가 교체 및 퇴출을 안하는건 ‘번역이 개판이어도 볼사람들은 다 본다.’ 때문이래요… 퇴출시키려면 보이콧을해야하는데 번역가때문에 좋아하는 영화를 안보러갈수도없고… 참…

    • @joy9744
      @joy9744 3 ปีที่แล้ว +2

      @@komericanblues643 근데 어머니 부분은 좀 변명의 여지가있긴함...목소리 톤 안듣고 죽은 순간 마더 까지만 지문에있으면 뒤에 퍼커가 나올지 아니면 죽기전에 어머니 찾는건지 고민할수있고 옛날분이라 욕쓰는걸 피하려는 성향이 있을수도있어서 ... 맨날 욕하는 사람도 죽을때 감성적이 될수있으니 참작의 여지가 있긴함 ㅋㅋㅋ

    • @yeetang9763
      @yeetang9763 3 ปีที่แล้ว

      @MegaK76 희망사항이지 개선사항이 아니니깐요

    • @wowmussisswow
      @wowmussisswow 3 ปีที่แล้ว +5

      @@komericanblues643 그런 핑계 변명(어쩔수없다며)을 늘어놓으면 그럼 정작 본인보다 잘하는 번역가들은 뭔지.. 본인이 실력이 부족하다고 자랑하는격이죠

  • @skek635
    @skek635 3 ปีที่แล้ว +230

    박지훈의 번역오류는 실력을 떠나서 그냥 성의 문제임 번역하는사람에게 기본 스크립트를 제공함으로서 전체적인 내용파악도 할수있는데도 그걸 깡그리 무시하고 내용흐름과는 별개로 단어의 의미만 보고 번역함 인피니티워의 '어머니' 사건은 사무엘 잭슨의 배우자체도 그냥 깡그리 무시하고 번역했다는것 모든 작품마다 'mother fucker' 대사 카운팅을 할정도로 사무엘 잭슨의 트레이드 마크인데 이런 것도 걍 무시하고 자기 맘대로 했다는것
    참고로 인피니티워 급의 오역을 한것이 하나 또 있는데 토르 라크나로크에서 헬라의 힘의 원천에 대한 내용중 헬라의 힘은 아스가르드에서 나온다는 대사에서 마지막에 들리는 대사는 '토르 너처럼'이라는 대사가 있는데 번역자막에서는 이걸 깡그리 날려먹었고 라그나로크 이후 토르가 왜 저렇게 타노스에게 떡발렸는지에 대한 이유마저 날려먹었슴 그리고 토르1에서 처음나온 묠니르를 들수있는 조건 'worthy' 가 '자격이 있는'이 '고결함'으로 잘못 전파된것도 박지훈 번역가의 오역 때문인거

    • @coffee_ming
      @coffee_ming 3 ปีที่แล้ว

      넘나요 넘나요

    • @yhjo5836
      @yhjo5836 3 ปีที่แล้ว +28

      그런걸 다 능력부족이라고 합니다 ㅋㅋ
      누구나 직업적으로 놓치면 안될 것들이 있는데
      그런걸 계속해서 놓치면 능력 부족이죠 ㅋㅋ

    • @100xblynn
      @100xblynn 3 ปีที่แล้ว +1

      아오 ㅠㅠ

    • @골초커버
      @골초커버 3 ปีที่แล้ว +5

      ㅇㅈㅇㅈ 못하면 자리 양보해야지 제발 핑계 안댔으면

    • @베짱이-f3s
      @베짱이-f3s 3 ปีที่แล้ว +5

      그냥 히어로물을 무시하는 번역이지 ㅋㅋ 관심없고 일이라 대충 한듯 ㅋㅋ

  • @ORIGIN84
    @ORIGIN84 3 ปีที่แล้ว +10

    외국생활 20년쯤 하고 있는데도 데드풀은 이해하기 힘들었는데, 한글 자막 버전 보고 이해했습니다.
    이제야 그 이유를 알겠네요.
    한 단어를 10가지로 만드는것도 어려운데 한 문장을 10가지로 만드시다니..
    황석희 번역가님 박수!!

    • @ORIGIN84
      @ORIGIN84 3 ปีที่แล้ว +1

      박지훈님 같은 번역가들도 고생은 하겠지만
      돈 받고 하는 일은 과정보다는 결과가 더 중요하니까요. 결과가 과정을 말해준다 생각합니다.
      제 뉘앙스 이해하셨죠?

  • @route4810
    @route4810 3 ปีที่แล้ว +18

    배급사에서 스크립트만 주석만 달아서 준다고
    정말 수많은 영화에서 M.F를 남발한 사무엘잭슨의 대사를 "어머니" 로 표현한건 빼박 번역에 있어서 최선을 다하지않았음을 보여주는 증거임

  • @kibongyun7005
    @kibongyun7005 3 ปีที่แล้ว +34

    어린시절 영화관에 가면 항상 번역 이미도 라는 자막이 뜨던게 생각나네요

  • @sgtkuma
    @sgtkuma 3 ปีที่แล้ว +211

    그래도 인피니티워에서 엔드게임번역은 용서가안됩니다.

    • @사쿠라-g6i
      @사쿠라-g6i 3 ปีที่แล้ว +8

      영상 내 모든 이유와 해명중 그 어떤것에도 해당되지 않는 오역.
      누가보더라도 '몰랐다' 라는 이유밖에 떠오르지 않음.

    • @8티전함타는김요셉
      @8티전함타는김요셉 3 ปีที่แล้ว +1

      박ㅈ훈 ㅅㅂ

    • @lemomlemon
      @lemomlemon 3 ปีที่แล้ว +4

      어머니 레전드ㅋㅋㅋ
      정말 ....읭? 햇음

    • @amigoblast2095
      @amigoblast2095 3 ปีที่แล้ว

      그냥 영어실력이 없는 사람이 번역을 하고 있다니… 안타깝네요

    • @sapientray
      @sapientray 3 ปีที่แล้ว

      @@amigoblast2095 사무엘 젝슨이 영화마다 똑같은 욕을 하는데, 여기서도 같은 단어 쓰는거라고 알고있어요.
      영어실력이 아니라 영화적 지식부족이 큰거 같아요.

  • @heesea37
    @heesea37 3 ปีที่แล้ว +54

    돈받고 직업으로 하는 일이라는 것은 뭐든지 어떤 분야든 힘들기 마련이지요…
    일정이 빡빡하다는 둥,,, 보안상 화면을 제대로 못본다는 둥….
    어느 직종이든 남의 돈 받으며 일하는데, 쉬운게 어디있습니까??!!!
    하지만, 박지훈씨 경우,
    청와대 탄원까지 당할 정도로 이슈를 만든 것은…
    고인물이 노력을 게을리했던 게 아닐까 싶네요….

    • @사쿠라-g6i
      @사쿠라-g6i 3 ปีที่แล้ว

      저는 그분 페이가 더 높아졌으면 해요.
      그러면 좀 더 빨리 은퇴해서 업계에서 사라져주지 않을까 합니다.
      청와대 탄원 같은 얼토당토 않는걸로 사라지지는 않을거 같고...

  • @woosbn
    @woosbn 3 ปีที่แล้ว +12

    박지훈 번역가 변명이 안통하는 게 정말 그런 현실제약때문이라면 다른 번역가들은 그걸 극복하고 해내는 데 자기는 그 것조차 못한다는 이야기 밖에 안됨.

  • @케리-d2q
    @케리-d2q 3 ปีที่แล้ว +17

    제발 번역가도 영화소개에 달아달라
    우리도 누가 번역가인지 알 권리가 있다

  • @시카노코시탕탕
    @시카노코시탕탕 3 ปีที่แล้ว +28

    오징어게임 이후 외국인들도 우리의 고통을 공감하게 되었다

  • @0devil75
    @0devil75 3 ปีที่แล้ว +29

    황석희 번역가 분께서 1917 번역당시 계급장이 너무 화질이 떨어져 보이지 않아 오역한적이 있습니다.
    이걸 1917 인터뷰 시사회에서 영화를 보고서야 계급을 알았다고 하네요. 번역 환경이 얼마나 힘든지 알 수 있었죠.

    • @hyune7517
      @hyune7517 3 ปีที่แล้ว +1

      화질이야 그건 뭐 그럴수있다치지만 김지훈은 커버가 안됨

    • @user-wm6wy4uz9j
      @user-wm6wy4uz9j 3 ปีที่แล้ว +1

      @@hyune7517 박...

    • @hyune7517
      @hyune7517 3 ปีที่แล้ว

      @@user-wm6wy4uz9j 아..아앗...성희롱...?

    • @ming_audcjs
      @ming_audcjs 2 ปีที่แล้ว

      @@hyune7517 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 성희롱이 맞기는 하네ㅋㅋㅋㅋ

  • @saintlinus8300
    @saintlinus8300 3 ปีที่แล้ว +31

    번역 논란이 끊이지 않음에도 계속 그 자리에 있는게 신기할뿐이다 ㅋㅋㅋ 대단하신분.

    • @neoedward2767
      @neoedward2767 3 ปีที่แล้ว +4

      대단(x) 그지발싸개(o)

  • @johmingiuda
    @johmingiuda 3 ปีที่แล้ว +93

    어머니는 주석도 없었으니 킹정인데
    We are in the end game now를 가망이 없다고 번역하는건 의역으로도 나올 수 없는데 어찌 한거임?

    • @skek635
      @skek635 3 ปีที่แล้ว +36

      '어머니'는 주석이 없더라도 쉴드가 안됩니다 사무엘 잭슨 배우에 대한 이해도 없이 진행한 경우라서요

    • @khanyoyoyo
      @khanyoyoyo 3 ปีที่แล้ว +8

      그걸 승인해준 마블이 잘못

    • @user-sj3bu9ht2c
      @user-sj3bu9ht2c 3 ปีที่แล้ว +6

      마더퍼커는 사무엘 시그니처 대사라 공부도 안하고 번역한거나 걍 영화 지식이해도가 딸리는거임

    • @papapanda1982
      @papapanda1982 3 ปีที่แล้ว +3

      @@skek635 사무엘 잭슨을 아는 입장에선 마더 나오면 이런 ㅆ 까지 나와야 됨 ㅎ

    • @CKahn17
      @CKahn17 3 ปีที่แล้ว +4

      닉퓨리:mother..
      이걸 어머니라고 하는게 영화 번역가가 할소리냐고

  • @yougi9410
    @yougi9410 3 ปีที่แล้ว +3

    이번 영상의 제일 좋앗던 점 -> 올라프 오역에 대해 개빡치게 만들었던 번역가를 맨 앞에 놔서 아 그 사람에 대해서는 언제 나오는거야ㅡㅡ를 방지 해주심 감사합니다!

  • @dawoon2860
    @dawoon2860 3 ปีที่แล้ว +11

    진짜 환경개선되어서 실력있는 번역가들이 많이 들어왔으면 좋겠어요

  • @jbaek9329
    @jbaek9329 3 ปีที่แล้ว +6

    번역 중 가장 기억에 남는 사람은 영화 시작에 오타와 오류 많을수 있다고 고지한 직후 Saturday를 목요일로 시작한 재야의 아무개 고수.

  • @임응수-v2g
    @임응수-v2g 3 ปีที่แล้ว +34

    달시 파켓의 작업을 더 보고 싶어지네요.
    '밥은 먹고 다니냐'는 충격.

  • @끼룩끼룩-j9t
    @끼룩끼룩-j9t 3 ปีที่แล้ว +33

    욕쟁이를 효자로 만들어버리는....

  • @tha7410
    @tha7410 3 ปีที่แล้ว +4

    많은 사람들에게 쉽고 간결하게 전달하는 만큼 그 영화에 대해 많은 관심과 지식이 있는 매니아층에겐 아쉬운 것 같아요. 그리고 어떻게 번역하는지에 따라 대사가 더 뜻깊게 다가오기도 하구요. 그런 의미에서 극장 공식 자막보다는 마니아 같은 사람들이 만든 번역이 더 좋을 때도 많은 것 같아요. 특히 마블 영화처럼 원작이 있거나 인셉션처럼 이해하기 힘들고 문장 하나하나가 소중한 영화인 경우에는요.

  • @GohDongSung
    @GohDongSung 3 ปีที่แล้ว +4

    박지훈의 경우는 지인에게 재하청을 준 게 아닌가 싶습니다. 대표적인 의심사례로 End game 번역 같은 경우 이전 작품 (시빌워)에서는 정상적으로 번역해놓고는 인피니티워에서는 그 난리를 쳤죠. 아마 마블 영화같은거 거의 안본 영어만 잘하는 후배?정도되는 사람에게 시킨듯 해요. 그러니 효자도 만들어주고 ... 그러고는 자기가 감수도 제대로 안하고 바로 넘겼겠죠.

  • @veritasastro
    @veritasastro 3 ปีที่แล้ว +1

    번역 일은 해본 적이 없고 할 실력도 안 되지만,
    번역 일이 얼마나 어려운 건지 이해가 됩니다.
    몇달 전, 셰익스피어를 원문으로 읽어보려고 시도했다가,
    진짜 겨우 2페이지도 못 읽고 포기했던 경험이 있습니다,
    5~6년 전 쯤에 토익 960점을 받은 적이 있는데도, 정말 너무 너무 너무나 어렵더군요.
    그래서 우선 실력을 더 키워서 나중에 try해보자 하는 마음으로..
    물론 셰익스피어 자체가 어려워서 그런 것도 있겠지만, 대학에서 영어를 전공, 부전공으로 한 사람이라면 대부분 번역이 되실 겁니다.
    그리고 개인적으론 아직도 가끔(좀 자주?) 정말 저~엉~말 초보적인 실수도 하기도 하거든요.
    예를 들어 were, has를 써야 하는데, are, have로 써놓고 나중에 보면서 스스로가 이해가 안 됩니다.
    내가 대체 왜 저렇게 쓴거지???
    그런데 영화 번역같은 최고의 전문성을 요구하는 일은 오죽할까요,
    진짜 통번역쪽 일이 얼마나 어렵고 높은 전문성에, 감각까지 좋아야하는지 조금이나마 알고 있어서
    너무 똑같은 실수를 오랜 기간 계속 해오시는 박모 번역가 분같은 경우가 아니라면 몇번의 오역은 다 역지사지로 이해가 갑니다.

  • @kimunjae7127
    @kimunjae7127 3 ปีที่แล้ว +1

    정말 항상 유튜브에서 보지못한 영화에 대한 영상 너무나도 감사합니다

  • @3월의라이온
    @3월의라이온 3 ปีที่แล้ว +5

    오래전에 달시 파켓 번역본 본적 있는데 정말 존경할만한 번역가 같더라구요. 알려지지 않은 한국만의 문화적 의미라던가 영미권에 없는 특유의 대사 늬앙스를 최대한 살려 의역해내는 솜씨가 왠만한 한국인보다 뛰어나단 느낌을 받았어요.

  • @Spicapika
    @Spicapika 3 ปีที่แล้ว +4

    영화보다가 번역이 좋은데? 하면 마지막에 뜨는이름이 황석희님ㅎㅎㅎㅎ

  • @dugsansu5449
    @dugsansu5449 3 ปีที่แล้ว +6

    번역 시장도 인맥이 상당히 큰 비중을 차지한다. 따라서 실력 미달의 번역가도 번역가라는 명찰을 달고 자리를 차지하고 앉아서 돈을 받아먹기도 한다. 누구라고 말은 안 했다.

  • @user-bb1cy1px7v
    @user-bb1cy1px7v 3 ปีที่แล้ว +5

    이래서 알아들을 수 있는 언어가 많으면 좋긴하더라 원어로 나오는 재미를 번역에서 다 느끼기 힘들어서

  • @euphorim
    @euphorim 3 ปีที่แล้ว +8

    "번역계에 무슨 문제가 있으면 일단 박지훈을 욕하고 보면 대부분 들어맞는다."

  • @sinju628
    @sinju628 3 ปีที่แล้ว +2

    다른 의미로도 제도적, 즉 시스템의 개선이 필요하죠.
    시스템이 제대로 돌아간다면, 박지훈이 그렇게나 계속 번역을 했을 리가 없다고 봅니다.
    번역자체는 매우 어려운 일이지만, 한국인들이 영어에 친숙하다는 점을 고려한다면 영어번역은 그 중에서는 난이도가 낮다고 할 수 있고, 번역을 잘 할 능력자풀도 그만큼 넓습니다. 그런데 오역을 여러번한 사람이 걸러지지않는다? 시스템적인 문제죠.

  • @kong-ji-g1i
    @kong-ji-g1i 3 ปีที่แล้ว +2

    영상 항상 잘보고 있습니다
    결국 시간과 돈 보안등의 결합적인 문제네요..
    저도 영화랑은 상관없지만 미디어의 일을 하는데
    항상 일정이 팍팍해요 돈을 더쓴다고 비약적으로 퀄이 올라가는것도 아니라..
    보는 사람은 긴 시간을 가지고 퀄리티를 음미하지만
    실제로 미디어는 매우 여러사람이 빠르게 움직여서 만들어가기 때문에...
    이게 쉽지 않죠

  • @joojok0422
    @joojok0422 3 ปีที่แล้ว +1

    실력 없는 누구 한명이 인맥 하나로 자리 잡고 있으니 참....
    엄청 큰 영화사나 인기 절정의 영화에서의 오역은
    어쩌면 영화를 보는 사람으로 하여금 스토리를 전혀 다르게 이해하게 만들수도 있는데
    영화사 측에서 고소 안하는게 신기함
    1:38 저렇게 거창하게 말해 놓고 감독이 잘 만들어 놓은 영화의 스토리와 설정을 새롭게 창조해버리는 수준 ㄷㄷ
    바로 뒤에 나오는 번역가들은 기본적으로 깔리는게
    그 나라의 문화나 영화를 보는 연령층을 겨냥하기 위해서, 전문 지식을 필요로 하는 장르 등을 위해서
    충분한 배경 지식과 전문 지식을 위해 조사하고 공부하면서 여러번 알아보고 번역을 하는데
    누구는 아직도 구시대적 (개인적으로 좋게 말해서 구시대적이지 그냥 뒤떨어졌다고 밖에 생각안함)으로 대사가 적힌 글자만 보고 번역을 한다..??
    문화, 전문지식 같은 배경지식은 없더라도 본인이 번역하는 영화가 무슨 영화인지 어떻게 흘러가는지는 알아야 하지않나?
    본인이 오역해서 영화 설정 자체가 바뀐 영화를 본인이 직접 보면 어떤 느낌일지 궁금하네ㅋㅋㅋ
    본인이 생각해도 과연 그게 맞다고 생각하는건지 의문임...
    애초에 저렇게 구시대적인 방법으로 번역을 하는 사람한테 왜 번역을 맡기는지...
    (맡길 수 밖에 없는 보이지 않는 현실이 있는걸까...)
    실력도 없고 센스도 없으면
    관련 지식이라도 풍부해야 할텐데
    인맥 있다고 다른건 다 제쳐두는 꼴이라니...

    • @한-i6e
      @한-i6e 3 ปีที่แล้ว

      더짜증나는건 지도 모르는건 해석을 안하고
      빼버림 ㅋㅋ

  • @朴仁錫
    @朴仁錫 3 ปีที่แล้ว +15

    번역가는 그 언어 ㅈㄴ잘하는 덕후가 하는게 제일 잘할듯,,,

    • @Celsiuskim3333
      @Celsiuskim3333 3 ปีที่แล้ว +2

      의외로 번역 대상의 언어를 잘하는것 보다 번역할 언어를 잘하는게 중요합니다.

    • @veritasastro
      @veritasastro 3 ปีที่แล้ว

      그 해당 언어에 대한 능력도 정말 중요한데, 번역을 잘 하려면 우선 모국어의 실력이 최우선적으로 중요하긴 해요.
      국어 실력이 약하면 절대 좋은 번역은 불가능하다는..

  • @Mulsesok
    @Mulsesok 3 ปีที่แล้ว +3

    내가 진짜 인피니티워 오역이 가장 빡치는건 나는 2008년 아이언맨 부터 시작하는 마블유니버스를 경험했던 사람으로 대미를 장식하는 인피니티워에서 가망이 없어라는 오역은 그냥 내 인생의 1/3 을 함께했던 마블유니버스를 망친 오역이라 개빡침
    영화 끝나고 오역이라는 말 듣고 개빡쳤음

  • @팡현-p6b
    @팡현-p6b 3 ปีที่แล้ว +35

    영화를 안보고 한다고 해도 가망이 없어는 진짜 쉴드 못침

  • @anddimang5959
    @anddimang5959 3 ปีที่แล้ว +1

    07:54
    이거 영민하다 님의 아이디어 예시인가요??
    진짜 짧고 간결하게 보여주는게 뭔지 깨달았어요 ….

  • @maxtv721
    @maxtv721 3 ปีที่แล้ว +1

    진짜 "어머니.." 에서 어처구니가 없었다...

  • @최유찬-d9y
    @최유찬-d9y 3 ปีที่แล้ว +3

    어머니 제 엔드게임이 가취있기를...

  • @zzinbbang2
    @zzinbbang2 3 ปีที่แล้ว +1

    번역계 레전드는 데드풀이지 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @JuRoAmakami
    @JuRoAmakami 3 ปีที่แล้ว +6

    외국어 실력도 중요하지만 국어 실력도 중요하죠.

  • @DreamOn_TV
    @DreamOn_TV 3 ปีที่แล้ว

    제가 외화의 영어를 번역을 하여 자막을 넣는 일을 하는 프로덕션에서 근무를 했었는데요
    저런 대표적인 개봉영화도 아주 감동적으로 보는 경우는 없습니다
    저런 블록버스터 개봉영화는 스포때문에 거의 영상이 없고 대본 문서만으로 하는 경우가 많아요
    대본만을 보면서 그 상황과 흐름을 정확히 파악하기란 어렵죠
    그리고 저 번역가가 1년내내 저 영화 하나만을 번역해주고 1년에 벌수 있는 돈을 버는건 아니죠
    대부분 돈을 더 벌기 위해 하루에도 몇편씩 번역을 하고 자막작업까지 하기도 합니다
    최신 개봉작이 아닌경우에는 영상이 제대로 오기도 합니다
    영어자막이 있기도 하고요 (영어영화인데 영어 자막이 있다는 말입니다)
    그건 그냥 문장을 번역하면 되기 때문에 거의 직역이라 맞지 않는 경우가 있습니다
    그리고 때로는 번역가 혼자서 하루종일 1년내내 영화만 보면서 번역을 하진 않죠
    밑에 번역사를 두어서 1차번역을 하고 그것을 어렌지를 보는 경우가 많을 껍니다
    영화 하나를 곰꼼히 보면서 번역한다고 하면 하루에 안되기 때문에 여러명을 두고 하죠
    그러나 한번 번역된 한글대본을 어렌지하는 건 거의 영화 한편시간에서 좀더 도는 두배정도 시간이기에 하루에 몇편씩 할수 있죠
    그게 다 수입이잖아요
    자막 오류의 문제는 영상을 보지 않는 대본만을 직역을 하기 때문에 나오는 것이 가장 큽니다
    또 영상에선 말이 끝났는데 그 시간에 그 사람이 한 말에 대한 번역이 채 읽혀지지 않는다면 안되기에 억지로 줄이다보면 그런일이 많아지죠
    영상이 끝나면 그 사람이 한 말의 자막도 같이 끝나야 한다는 거죠
    솔직히 이것도 몇년전 일이고 요즘은 몇년이 다르게 기술이 발전을 하여 예전에는 테입으로 했지만 이제는 아예 편집 프로그램에서 넣기도 하고요
    아님 영상 따로 자막따로 가기도 하는것 같더라고요

  • @thanosgauntlet2156
    @thanosgauntlet2156 3 ปีที่แล้ว +18

    다른 사람들은 각자가 받아들이는 거나 공부를 해 얻은 지식이 각기 다를 수밖에 없으니 그럴 수도 있다고 생각하지만, 박지훈만큼 절대로 그게 아니지.
    기본적으로 실력이 아닌 인맥으로 일자리를 얻고 번역도 그냥 뜻만 통하면 된다는 전재하에 여러 중요한 뜻이 있는 대사의 디테일이나 캐락터의 말투의 조정이 필요한 부분은 모조리 무시하고 자기가 가진 지식만으로 무리하게 번역을 하니 저 꼴이 난거다.....그리고 무식한 주제에 자존심은 오지게 쎔. 그냥 해석만 뚝딱하고 끝내는게 아니라고 박지훈 이 인간아.....어떻게 하면 세계관을 제대로 설명하고, 저 캐릭터를 어떻게 묘사해야 사람들이 좋은 매력으로 받아들일 수 있을까?하는 고민을 해야지.....한국에서나 먹힐 유행어나 비속어 넣지 말라고.....워너코리아에서 이제 짤렸으니 쌤통이다 ㅋㅋㅋ

    • @bky5424
      @bky5424 3 ปีที่แล้ว +1

      진짜임?… 참고로 오늘 방금 듄 보고왔는데 듄 소설 번역하신분이 번역하심

    • @thanosgauntlet2156
      @thanosgauntlet2156 3 ปีที่แล้ว

      @@bky5424 오올! 진짜요? 어쩐지 번역이 매끄럽고, 여러 고유 용어들이 원작과 거의 흡사하다했는데 역시나.....ㅠㅠ

    • @thanosgauntlet2156
      @thanosgauntlet2156 3 ปีที่แล้ว

      @@bky5424 더수스 번역보면 박지훈말고 다른 번역가 이름 뜸.

  • @기습팬더
    @기습팬더 3 ปีที่แล้ว +2

    어머니 오역 충분이 할 수 있지.. 스2에서도 똑같은 오역이 있으니까.
    하지만 배우가 누군지 알았으면 그런 오역이 나올수가 없는데.. 그냥 배우와 영화에 대한 무지가 문제였지...

  • @jasonpark6589
    @jasonpark6589 3 ปีที่แล้ว +7

    유튜브 영상을 번역하게된다면
    번역가분들의 고충을 이해할수 있을것 같습니다 ^^
    하지만 어머니는 쫌.... ㅎㅎㅎ

  • @노뇽노뇨
    @노뇽노뇨 3 ปีที่แล้ว +31

    이래서 덕후한테 번역시켜야함
    덕후는 배경지식다가지고 열정으로 일한다

  • @goldstay6469
    @goldstay6469 3 ปีที่แล้ว +3

    이 영상을 보고나서 느낀점....."어머니..."는 용서가 안된다

  • @무늬만나무
    @무늬만나무 3 ปีที่แล้ว

    매번 영상 잘 보고있습니다.
    그런데 7:58 더빙부분은 찬호형의 목소리때문에 전혀 들리지 않네요. 다시 한번 말씀해주시겠어요?

  • @Cliff_hematuria
    @Cliff_hematuria 3 ปีที่แล้ว +40

    그분 번역 없는 세상에서 살고 싶다 ~~~

    • @twentydecibel
      @twentydecibel 3 ปีที่แล้ว +2

      그분 ㄴㄴ 그새끼

    • @thanosgauntlet2156
      @thanosgauntlet2156 3 ปีที่แล้ว +2

      그분 ㄴㄴ 박.지.훈.

    • @잼-g4v
      @잼-g4v 3 ปีที่แล้ว

      그분 ㄴㄴ 그거

    • @bky5424
      @bky5424 3 ปีที่แล้ว +1

      인정 그 인간 번역은 쓰레기를 넘어서 혐오임

    • @inc1351
      @inc1351 3 ปีที่แล้ว

      오역이 좋을듯

  • @스텝백투백
    @스텝백투백 3 ปีที่แล้ว

    좋은 영상 감사합니다.

  • @skwnsl11
    @skwnsl11 3 ปีที่แล้ว +5

    실력이 아닌 인맥으로 엉터리 번역가에게 지속적으로 일 맡기다 보니 문제가 축적된 것이죠. 한번 작업이 끝나면 그 후로 내몰라라 하는 번역가들이 계속 남아 작업을 하니 더 심해지죠. 요즘은 차후에 오역이 발견되면 그걸 끝까지 AS해서 DVD나 BD에서는 수정하는 번역가도 있습니다. 그래서 환경 따지고 뭐 따지면서 나중에는 수정없이 끝까지 모른척 하는 번역가들의 디펜스 해 줄 필요는 없다고 봅니다. 관객은 돈을 치르고 영화를 보고 있습니다.

  • @hongseong-ae8154
    @hongseong-ae8154 3 ปีที่แล้ว

    점심시간에 올려주셔서 오랜만에 약속으로 만난 언니항 번역가 이야기하면서 영민님 영상을 추천했어요~😌 늘 좋은 정보 감사해요

  • @haeboongi
    @haeboongi 3 ปีที่แล้ว +1

    인피니티 워에서 어머니 번역은 뭐 번역가가 캐릭터성까지 알아야 하는 건 아니고 충분히 착각할 수는 있다고 생각함
    근데 가망없음은 매우 선넘음 ㅋㅋ
    심지어 후속작 이름이 아벤져스:가망없음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
    설마 일부로 오역해서 사람들에게 엔드게임의 뜻을 찾아보게 하고 후속작은 엔드게임으로 나왔으니 그 뜻을 완벽히 이해하게하는 999번쯤 꼰 생각 아니면 납득ㅇ 안감
    아 물론 검수도 제대로 안한 디즈니도 뭔가 뭔가다

  • @카로닌
    @카로닌 3 ปีที่แล้ว

    7:54 자막에선 11글자로 끝나는걸 더빙에선 더빙에 대한 설명이 끝났는데도 여전히 더빙은 안끝나고 중간에 컷당하는 현실고증 ㄷㄷㄷㄷ

  • @rldvl0028
    @rldvl0028 3 ปีที่แล้ว

    황석희 번역가님의 What the pumpkin -> 씨(호)박도 ㄹㅈㄷ죠

  • @홴
    @홴 3 ปีที่แล้ว +1

    '나는 복수를 하지.'

  • @샤발레타시바사키
    @샤발레타시바사키 3 ปีที่แล้ว

    좋든 나쁘든 전체적으로 의역이 많기 때문에
    영화 그 자체를 원한다면 직역이 필요할 수 밖에 없다.
    회화가 우리가 여태껏 배운 영어보다 훨씬 쉽기 때문에
    조금 공부해 둔다면 번역가가 매우 미워지는 순간이 많아지더라.
    번역가는 간단한 회화에서 지나친 오역을 하는 것은 제발 삼가해주길 바란다.

  • @MARVELAVENGERS2023
    @MARVELAVENGERS2023 3 ปีที่แล้ว +1

    번역가님들을 디스하는것은 아니지만~ 이제는 사람 대신 AI가 오역을 대체하지 않을런지~?😅 그리고 GV에서 몇번 뵌적이 있는 황석희 번역가님은 오픈된 마인드와 실수를 과감하게 인정하는것 같아서 아주 좋게 봤던 기억이 나네요~👍

  • @RK-nj4zc
    @RK-nj4zc 3 ปีที่แล้ว +1

    번역가가 억울하기까지 하다면 당당히 작업자 이름 까고 작업하라고 하고싶네요. 백보 양보해서 어머니는 그렇다고 쳐도 가망이 없어는 영화사에 길이 남을 역대급 오역이라고 생각합니다.

  • @jyc6152
    @jyc6152 3 ปีที่แล้ว

    디즈니플러스에 공개한 그레이아나토미 시즌 16. 17 번역은 시청에 방해는 물론
    정말 울고 싶을 정도 입니다. 아무리 드라마라지만 ..........
    구글 번역기 돌려 중학생이 해도 그것보다 잘 할것 같아요.

  • @user-mh9cp2pg1b
    @user-mh9cp2pg1b 3 ปีที่แล้ว +1

    그냥 영어 잘하는 사람이 센스있게 번역만 하면된다 이런식으로 쉽게 생각했는데 황석희님사례 보니까 진짜 복잡한 일이구나

  • @JoJonber
    @JoJonber 3 ปีที่แล้ว

    소설 번역본이 나오는 걸 보면 몇년씩 걸리는 것도 허다합니다. 다크타워 마지막권 번역을 몇년째 기다리고 있는지 모릅니다. 그거 기다리는 세월에 영어공부를 했으면 원어 책을 사다 읽을 수 있었을지 모르겠습니다. 그런데 영화 번역은 2주만에 해야한다니, 문제가 없을 수 없겠지요. 그리고 그 번역의 검수나 개봉 후 평가에 의한 피드백이 온전치 않은 제도상의 문제가 있는듯 싶습니다. 다 고쳐야 좋게 보겠지요.

  • @donjuable
    @donjuable 3 ปีที่แล้ว

    9:23 그런데도 그대로인 그는 대체,,,

  • @NoopNoop_2D
    @NoopNoop_2D 3 ปีที่แล้ว

    살인의 추억 독일어 더빙판에서는 "밥은 먹고 다니냐" 분분을 "hast du kein Gewissen?(너는 양심의 가책도 없냐)"이라고 번역했더군요. "이런 짓을 하고도 밥이 넘어가냐"라는 대사의 뉘앙스를 전달하기 위해 그렇게 번역했단 생각이 들었습니다.

  • @_Jaeminism
    @_Jaeminism 3 ปีที่แล้ว

    동의합니다!

  • @7Bernabeu
    @7Bernabeu 3 ปีที่แล้ว

    자막을 안봐도 되서 참 다행이야 ㅋ

  • @Hanyul96
    @Hanyul96 3 ปีที่แล้ว +1

    제 인생 최고의 번역가는 공대언니임

  • @sentimentalgraffiti
    @sentimentalgraffiti 3 ปีที่แล้ว

    좋아하는 영화를 블루레이로 소장하는 분들도 많을텐데
    잘못 번역된 것까지 떠안고 , 구매를 해야한다는게 그저 짜증날뿐....

  • @wnsdyd0628
    @wnsdyd0628 3 ปีที่แล้ว +37

    솔직이 어느정도는 이해하지만 박읍읍은 좀 심했어 진심…

  • @Maple684
    @Maple684 3 ปีที่แล้ว +1

    핑계밖에 안되는거 같음
    영화 번역가를 왜쓰겠나 '어머니' 이렇게 번역할거면 구글번역기 돌려버리지

  • @선흥건
    @선흥건 3 ปีที่แล้ว +2

    어벤저스의 빌런은 타노스가 아닌 "박지훈"이다

  • @jbaek9329
    @jbaek9329 3 ปีที่แล้ว

    그러니까 박지훈 번역가 입장에서는 되게 한정적인 상황에서 “설마 인피니티워 같은 마블인데 마더퍽 같은 대사가 나오겠어..? 그냥 어머니 겠지” 라고 해석하면 되는걸까요? 근데 그런 주장이라면 마찬가지로 영화에 대한 관심도가 부족한것 아닌가요? 다른 아무개 배우도 아니고 사무엘 잭슨입니다. 설마 사무엘이 “아이고 어머니” 이러겠냐고요.. 한번 문의라도 하던가 클릭 몇번으로 검색이라도 하던가..

  • @mchoi5586
    @mchoi5586 3 ปีที่แล้ว +1

    그거 할래? 도 은근 기억에 남음

  • @bedenhelm
    @bedenhelm 3 ปีที่แล้ว

    2:47 이에대한 판단은(풋) 여러분들에게 맡기겠습니다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @장농장농
    @장농장농 3 ปีที่แล้ว +2

    번역은 실력보다 인맥이라고 하지만~관계자들이 혹시 약점 잡힌게 있나하는 상상을 하게 하네요!

  • @gege2830
    @gege2830 3 ปีที่แล้ว

    국제협약이나 규칙번역도 늘 오역있어서 번역상충시 영문본을 우선한다 이런 조항있는거보면 ㅋㅋㅋ 번역오류 참 피하긴 힘든듯

  • @lexvex5979
    @lexvex5979 3 ปีที่แล้ว +2

    인피니티때 mother f...는 내 옆에 앉아 있던 잼민이도 비웃더라

  • @apoptosis59
    @apoptosis59 3 ปีที่แล้ว +2

    그래도 말이죠
    어머니 씬은 배우가 그 단어가 찰 진걸로 유명한 배우인데 그걸 고려 안했다는게 그 아저씨가 얼마나 얄팍한 지식으로 작업을 하는지 보여준거죠

  • @Ru-inaneu
    @Ru-inaneu 3 ปีที่แล้ว +1

    7:58 자막과 더빙의 차이가 너무 심한데...ㅋ

  • @iiiiiiiidhejwurjd
    @iiiiiiiidhejwurjd 3 ปีที่แล้ว

    saturday → 목요일

  • @성주현-m9p
    @성주현-m9p 3 ปีที่แล้ว +2

    오역 할수도 있음.
    근데 그 오역이 중대한 오역이고 그게 번복되면 그 번역할 사람을 계속 쓰는게 문제 아닌가ㅋ

  • @히로-h8r
    @히로-h8r 3 ปีที่แล้ว

    알차다 알차

  • @StarStarStarStarStarStarStar
    @StarStarStarStarStarStarStar 2 ปีที่แล้ว

    가망없어는 그렇다쳐도 물구나무 서서 봐도 어머니... 는 생각이 없나 싶음

  • @7d673
    @7d673 3 ปีที่แล้ว +1

    1. 내가 영어를 잘한다고 가정하고, 영화 번역 담당임. 근데 스크립트만 주네? 에이씨.. 이것만으로는 분위기를 잘 모르겠는데.. 일단 하자.
    2. 그리고 번역을 하다가 "어머니.." 어? 이 대목에서 쉴드 국장이 할 대사인가?
    3. "저기 마블아, 쉴드 국장이 마지막에 엄마 찾는데 맞어 이거? 캐릭터 설정이 효자였니?"
    일 잘하는 번역가라면, 3번 단계를 하지 않았을까? 마더퍼커 모른다고 치자. 그래 모를 수 있어. 하지만 앞 뒤 문맥이 이상한건 알 수 있자나.

  • @london-gherkin
    @london-gherkin 3 ปีที่แล้ว

    다른 건 몰라도 "가망이 없어"는 오역할 여지가 없은 대사 아닌가요

  • @zHooNs
    @zHooNs 3 ปีที่แล้ว

    외화번역계의 조상은...
    조상구님 아닙니까?

  • @chrysanthe83
    @chrysanthe83 3 ปีที่แล้ว +1

    ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 아니 조건은 모두 동일할텐데 왜 너만 그러냐고;;; 그걸 또 변명이 있다고 하네...

  • @rudtnrrjdi
    @rudtnrrjdi 3 ปีที่แล้ว

    당연히 다 보면서 작업하는 거라고 생각하고 있었다.......
    쌔뤄데이 목요일
    그정도는 아니니 다행이지만
    그래도 제도적인 부분에서
    개선의 필요성을 느끼고 가네요..

  • @타디스-u4x
    @타디스-u4x 3 ปีที่แล้ว +15

    사무엘잭슨의 "어머니"는
    번역역사상 길이길이 기억 될 것이다
    ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @스텝백투백
    @스텝백투백 3 ปีที่แล้ว

    어머니를 승인하든 말든 걔네들이 번역에 뭐 얼마나 신경을 쓰겠냐고.. 아니 애초에 거기서 엄마가 왜 나와 엄마가 ㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @redcarpetJH
    @redcarpetJH 3 ปีที่แล้ว

    어느 디지털 콘텐츠에서나 자막은 언제나 나중에 맞추는 일이 많지요.
    게임을 좋아하는 저로서도 지식백과 채널에서 언급되었던 것처럼 게임 문장이 번역될 때의 시일은 그렇게 여유있지 않지요.
    번역 1차원적으로 될 수 밖에 없고, 또한 그것에 대한 검수 조차 날림이 되어 작품 자체에 대한 비난은 그대로 이어지게 되지요.
    작품의 퀄리티를 올리는 데에 있어서 번역은 옵션이 아니라 필수이기 때문이 아닐까 싶습니다