우리나라 해리포터 팬들만 겪었던 오역 사태

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 18 ก.ย. 2024
  • 항상 시청해주셔서 감사합니다.
    인스타그램: @sangsang__1026
    문의 메일: ear_shark@naver.com
    [사용된 음악]
    Intro : Peachy - half.cool
    Outro : Otis McDonald - Scarlet Fire
    #해리포터 #오역 #번역

ความคิดเห็น • 48

  • @dayan0812
    @dayan0812 ปีที่แล้ว +154

    해리가 몰리를 부를 때 위즐리 아줌마라고 했다가 위즐리 부인이라고 헸다가… 몰리는 존댓말 아서는 반말… 요술지팡이… 거슬리는 게 은근 있었던 기억!!

  • @nightstarry-3302
    @nightstarry-3302 ปีที่แล้ว +38

    헐마이오니보다 헤르미온느가 훨씬 어감이 예쁘긴함… 초월이라면 초월인가 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 뒷걸음치다 쥐잡음. 근데 난 아무리 생각해도 잡종이라는 표현이 좀 더 와닿는 표현같긴함. 한번에 나쁜말이란게 느껴진달까.. 저거 해결할만한
    대체 단어 투표해도 죄다 그럴싸한거 안나온거보면 처음 번역할때도 힘들었을것 같음. 지금이야 인터넷커뮤도 잘돼있고 그렇지만 저땐 그런것도 없었는데 솔직히 신생단어가 많아서 번역난이도가 높았을것 같긴함. 물론 내용상 오역은 😢 암튼 오래돼서 이제 그냥저냥 대충 문맥으로 알아듣고 차라리 이상하면 원본 찾아보고 깨닫는 재미가 있기도함ㅋㅋㅋ

  • @ehfhfhsk
    @ehfhfhsk ปีที่แล้ว +37

    약간 이름들은 솔찍히 토매이토 토마토느낌은 있어요 예를들어 마이클도 어디선 미카엘 미췔 미겔 등등 어느쪽 영어인지 아니면 다른 언어권인지에따라 한이름도 여러가지로 불려요
    아무리 모국어가 영어여도 이름 글자만 봐도 직접 듣지 않는이상 모르는 경우 많아요

    • @hojinlee3967
      @hojinlee3967 6 หลายเดือนก่อน

      이름의 어원이 영미권이 아닐 경우, 영어식으로 읽고 번역할때 오역이라고 하기는 어려울듯 합니다

  • @웅이-j3p
    @웅이-j3p ปีที่แล้ว +19

    자칫하면 번역했던분들 욕먹을수도 잇는 소재인데 말을 이쁘게하셔서
    이영상보고 욕할맘 안생길듯

  • @sh_hongis
    @sh_hongis 6 หลายเดือนก่อน +5

    다른건몰라도 헤르미온느만큼은, 다른 오역들은 추후 고쳐진 바른 번역으로 인식되겠지만 계속 유지될것 같네요ㅋㅋㅋ 솔까말 허마이오니보다 헤르미온느가 입에 잘 붙는 느낌이기도하고요ㅎㅎ

  • @Douglas_mortimer
    @Douglas_mortimer ปีที่แล้ว +52

    1:08 저도 저 스티커 붙였죠. ㅋㅋㅋ 4권 이후 기다리고 기다린 5권인데 정말 화났던 기억이 납니다.
    심지어 이것도 역사요, 소장품이 되겠단 생각에 붙여야할 부분이 적힌 가이드는 아직도 밀봉 보관하고 있습니다.
    아직도 기억나는 오역은 목이 달랑달랑한 닉에게 1~4권까지 존칭을 쓰는데 갑자기 5권에서 친구가 되어버리더라고요. 트리위저드 시합에 우승한 해리에 경이를 표한 나머지, 5학년부터 친구 먹었나봐요😂😂

  • @yachtpark
    @yachtpark ปีที่แล้ว +26

    개정판이 있다고?! 한국 가면 사야겠다....
    근데 아직도 난 오역이 입에 잘 달라붙는데 ㅠㅠ
    불사조 기사단 초판본 가지고 있지만 항의법 몰라서 스티커 못 받음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @스가님
    @스가님 ปีที่แล้ว +37

    생각해보니까 죽음의 성물에 나온 블랙손 지팡이 그것도 black thorn 지팡이더군요. 그냥 저렇게 써버린 거였음...

  • @나무나무-d5f
    @나무나무-d5f ปีที่แล้ว +21

    몰라요... 이미 초판본으로 2,30번 정도 읽어버린 93년생이라 이대로 .... 갱신 안되는 꼰대가 되어버렸습니당 ㅋㅋㅋ

  • @hyunlee4735
    @hyunlee4735 ปีที่แล้ว +58

    개정판도 다 읽었는데
    오역들은 다 수정이 되었지만 문체가 너무 건조하다 느꼈습니다.
    영문본과 비교도 해보니 영문 단어들이 일대일 매칭이 딱딱 되는게 영어사전애 보면 예시문장이 있고 밑에 해석이 있는데 딱 그런 느낌이죠.
    개전판 구판 중 딱 하나만 소장해야 한다면 구판을 고를듯

  • @hyungyushin6716
    @hyungyushin6716 ปีที่แล้ว +14

    늦었어....이미 입에 붙어버렀는걸.....

  • @누판-r3n
    @누판-r3n ปีที่แล้ว +13

    예전에 해리포터 영화 봤을 때 헤르미온느 보고 허마이니라 한 게 일종의 애칭인 줄 알고 '쟤네들은 애칭으로 밖에 안 부르나?' 싶었는데 이런 이유가 있었네요 ㅋㅋ

  • @오서준-k7c
    @오서준-k7c ปีที่แล้ว +3

    +개정판에서 조금 바뀐 이름중에 돌로레스와 버논은 그냥 냅두지 덜로리스 버넌은 오히려 영어발음하고 좀 동떨어진 느낌.

  • @CallmeTenny
    @CallmeTenny ปีที่แล้ว +5

    영상이 많이 올라와서 너무좋으나.. 혹 무리하시는건 아닐지 걱정되네여 ㅎㅎㅎ ㅠㅠ

  • @ear_shark
    @ear_shark  ปีที่แล้ว +23

    0:47 더 들어보겠습니다(x) >>떠들어보겠습니다(o)
    6:43 올바른 방향이 없겠죠(x) >>올바른 방향이었겠죠.(o)

  • @동하김-y2r
    @동하김-y2r ปีที่แล้ว +11

    아씨오 아키오도 좀…

  • @sinhu4517
    @sinhu4517 ปีที่แล้ว +1

    꺄 이런 분석 너무 죠습니다

  • @everlastin9summer
    @everlastin9summer 8 หลายเดือนก่อน +1

    헤르미온느는 그나마 엠마 왓슨이 번역된 이름 중에 가장 마음에 든다고 했던 이름이라 불행 중 다행(?)인듯 ㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @성의-g9b
    @성의-g9b 8 หลายเดือนก่อน +2

    ㅈㄴ 웃겼던 게 볼드모트 이름 부르면 안되니까 사람들이 you know who라고 하는데 번역으로 그 사람 너 아냐고 ㅋㅋㅋㅋㅋ 미친

  • @j.helios9023
    @j.helios9023 ปีที่แล้ว +13

    번역가도 번역가지만 편집자가 무능했던 예...ㅡㅡ 나도 출판 쪽에 일해서 아는데 번역가가 번역하고 교정자가 확인하면서 내용 통일, 오류 수정 다 하는데 출판사에서 안 한 것 같음...

  • @지우-l6y
    @지우-l6y ปีที่แล้ว +1

    이잉 너무 좋습니다 자기전 해리포티~

  • @JEONGYONGHOON96
    @JEONGYONGHOON96 ปีที่แล้ว +4

    잠시후 다시 막힐 댓글 창입니다

  • @codebank
    @codebank ปีที่แล้ว +12

    김영희를 금순희라고 불렀다는거군요.
    영화판에선 박작가가 그런짓 많이하죠.

  • @casebycase_904
    @casebycase_904 11 หลายเดือนก่อน +1

    아, 참고로 허마이오니 이름이 힘들다고하기에는 파더 마더 불화자로 유명한 옆나라에서 짠내나는 싱글맘 사연으로 번역 rights를 얻은 분도 허마이오니로 잘만 번역하였음~
    그냥 김혜미씨였나요? 영어도 못 하고 영미권 지식 1도 없는것임

  • @Miki_Love-p1p
    @Miki_Love-p1p ปีที่แล้ว +1

    아니 순간이동이......책에서 축지법으로 번역되었었나?
    이름같은거 빼고는 이제와선 책의 번역은 어떻게 되었는지 기억도 안나는데.

  • @ppongshu
    @ppongshu 4 หลายเดือนก่อน

    슬리데린의 로켓.. 책읽을땐 rocket인 줄 알고 로켓모양 목걸이구나 했는데 알고보니 locket이더만ㅋㅋㅋㅋ 깨닫는데 10년걸림ㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @dowonson7467
    @dowonson7467 ปีที่แล้ว +8

    후플푸프 어감 너무 거슬림요...헤르미온느는 어느정도 참작 가능한게, '허마이어니'가 영어권에도 흔한 이름이 아니라, 영어권 살던 저도 한참을 '허마이언'이라고 부름요.
    질데로이는 좀 의외인게, g를 ㅈ보단 ㄱ으로 잘못쓰는 경우가 더 많은지라ㅋㅋ

  • @user-ld6nf1dh6d
    @user-ld6nf1dh6d ปีที่แล้ว

    와아앙

  • @rockstardreamer
    @rockstardreamer ปีที่แล้ว

    귀상어형님 돌아오셨네 초딩때 열심히 봤었는데!! 이제 알아서 죄송합니다 충성충성

  • @j.helios9023
    @j.helios9023 ปีที่แล้ว +6

    헤르미온느가 처녀자리고 로드행성이 수성, 수성=헤르메스라서 여성형으로 헤르미온느라고 부른 줄 알았네;;

  • @dys02102
    @dys02102 ปีที่แล้ว +3

    0:46 도 혹시 오타인가요? 조금 떠들어보겠습니다로 들려요!

    • @ear_shark
      @ear_shark  ปีที่แล้ว +1

      감사합니다

    • @dys02102
      @dys02102 ปีที่แล้ว +1

      항상 좋은영상올려주셔서 제가 더 감사합니다😊 화이팅

  • @alsrudsj
    @alsrudsj ปีที่แล้ว +1

    오오오오오오옹

  • @코라아바타
    @코라아바타 6 หลายเดือนก่อน

    그씨
    아닌가요 ㅋㅋ

  • @lostliferoad
    @lostliferoad 5 หลายเดือนก่อน

    진짜 당시에 얼마나 실력들이 없던거야..

  • @casebycase_904
    @casebycase_904 11 หลายเดือนก่อน +3

    이런말 하면 정말 죄송하지만 처음 우리말로 번역하신 분이 영어를 정말 못하시는 것임 (순화 또 순화... 욕 밖고 싶었으나 참음.)

  • @네..니요
    @네..니요 8 หลายเดือนก่อน

    케드릭이라고 철썩같이 믿었었는데

    • @Terence_Fernando_Joo
      @Terence_Fernando_Joo 4 หลายเดือนก่อน

      본래 케드릭이었지만, 20주년 개정판에서 세드릭으로 수정되었죠.

  • @朴貴減
    @朴貴減 ปีที่แล้ว

    허마이오니

  • @Ranorta
    @Ranorta ปีที่แล้ว

    일본어도 릴리가 이모에 언니라고 나올때도 있음

    • @Ranorta
      @Ranorta ปีที่แล้ว

      하-마이오니-

  • @쒜리베리
    @쒜리베리 6 หลายเดือนก่อน +1

    영어 발음이 따지고 보면 잘 못된 거임. 헤르미온느 라는 이름은 그리스 이름이라 영어권 나라가 자기네들 입맛에 맞게 부른 (허마이어니) 이름 중 하나임. 다른 예로는 헤라클래스... 우리나라도 헤라클래스라고 하잖아요 영어권에선 허큘리스라고 해요 알파벳도 자기네 맘대로 바꿈 Hercules로 ㅋㅋ 원래 Heracules 헤라를 위하여 라는 뜻임

  • @nanokim6766
    @nanokim6766 ปีที่แล้ว +3

    책 또 사야겠네😛