6:40 조금만 추가하자면 두번째 의미에서의 'Still' 은 '계속' 이란 뜻보단 '가만히' 라는 뜻이 더 정확할겁니다! 하나는 '계속' 이란 뜻으로, 하나는 '가만히' 라는 뜻으로, Lies 뿐만 아니라 Still 도 두가지의 의미로 쓰인거에요 보통 'Lies still' 이라고 하면 죽어있다, 혹은 가만히 누워있다 라는 뜻으로 쓰입니다!
편집. 한 주제로 만든 영상에 자막이나 연출효과를 넣어 영상을 더 풍미있게 만드는 작업이죠. 언젠가 지무비님의 영상을 봤는데, 지무비님은 누구보다도 편집을 열심히 하시고 편집을 맛깔나게 하기 위해서라면 항상 검토하고 또 검토하신다고 합니다. 이런 영상을 만들어주신 지무비님께 리스펙! 그럼 댓글을 끝마치며 전 이만 물러가기 전에 좋아요 한번만 눌러주시기 바랍니다 강요는 아니고요 이렇게 싹싹 빌게! 응?!
G렸던 발번역과 초월번역을 보니, 다음에는 G렸던 초월더빙과 발더빙 편이 나올 수 있을 거라 기대합니다. 개인적으로 초월더빙 하면 엔드게임에서 아이언맨의 핑거스냅이라던지, 스필버그 감독이 직접 지명해서 원본 이상의 연기력을 보여준 범인좌 강구한의 아몬 괴트, 외국인들도 극찬한 장포스 김기현의 제라툴과 주토피아의 닉 여담으로 디즈니 플러스 번역이 저 꼴 난 이유가, 한국어 번역이 1차 번역을 중국에 외주주고, 그걸 한국에서 다듬는 한국 번역업계의 G리는 일처리 방식 때문에 생긴 일이였죠. (외주업체가 1차 번역을 제대로 감수 안해서 생긴 대참사)
@@lilyspetronika8234 특히 일본어는 이해 안가는 게, 우리나라에서 제 3세계 서적들을 중역할 때 일본어 번역본을 가지고 중역을 많이 하는 경우가 많고, 만화나 애니메이션 등등, 일본어 번역은 수요가 많아서 그만큼 번역가들도 많은데, 왜 굳이 영어 번역본을 중역하는지 모르겠더라고요.
영상 번역은 아니지만 번역을 하는 입장으로 이번 특집은 너무 감사한 영상이네요😂 간혹 번역 그거 외국어 좀 하면 다 되는거 아니야? 라고 말씀하시는 분들이 계셨는데 저희 진짜 단어 하나하나 고뇌하고 씨름하며 힘들게 번역하고 있어요..!! 세상의 모든 번역가 선생님들, 오늘도 이겨냅시다! 화이팅!
@@우왼인 번역가도 사람이라 실수를 하는 경우도 있습니다. 그리고 다른 분들에 비해 노력을 많이 하지 않는 분들도 분명 있습니다!! 그러니 저런 말도 안되는 오역이 탄생하겠죠 ㅎㅎ 특히 영상번역이나 출판번역은 예전부터 해왔던 사람이 쭉 하는 경우가 많아 물갈이가 별로없습니다. 예전에는 통번역 전문 교육을 받지 않아도 인맥, 관련 언어를 잘 한다는 이유, 혹은 국어국문학을 전공했다는 이유 등으로 번역을 시작하신 분들도 많고, 그런 분들이 아직 번역업계에 종사하고 계신 것도 사실입니다. 그런데 생각하고 계신 것보다 대한민국에 통번역사는 굉장히 많고 영상, 출판, 게임, 특허 등 매우 넓은 분야에서 활동하고 있습니다. 그렇기 때문에 저런 개판 오역을 예로들어 모든 통번역사들을 싸잡아 '개판이다'라고 일반화할 수는 없습니다. 노력하고 고뇌하면서 번역하고, 오역 하나라도 발견하면 괴로워하며 이불킥하시는 분이 훨씬 많습니다.
코미디가 그 나라 사람들만 이해할 수 있는 말장난이나 드립들을 현지화 시키는 게 진짜 어렵고, 특히 더빙 쪽은 자막처럼 단순 뜻만 전달되면 매우 어색하고 이질감이 들고, 입모양 싱크도 맞춰야 해서 확실히 번역 퀄리티가 자막 대비해서 좋고 (물론 어메이징 디지털 서커스처럼 중국에다 맞기면 둘 다 개판남), 트와일라잇 원서나 귀여니 소설들 보면 문장력이 실로 절망적인데, 트와일라잇 한국어 번역판과, 귀여니 소설들 중국 번역판 보면 거의 창조에 가까운 수준으로 쓰레기를 가져다가 멀쩡한 소설을 연성했을 정도.
번역 중에서 제일 빡센 부분이 개그인데, 그 나라 사람들만 이해할 수 있는 말장난, 패러디, 유머를 현지 사람들도 이해할 수 있게 현지화를 시켜야 하다보니, 번역에 정말 신경쓰는 게 코미디물들, 팝 팀 에픽 원작만화 번역이 완벽하게 현지화가 되서, 수위 때문에 짤린 부분도 정말 한국 정서에 맞게 유머스럽게 했을 정도.
살인의 추억 독일어 버전으로 본 적 있습니다. 영화 클라이막스인 송강호의 "밥은 먹고 다니냐?" 이 대사 어떻게 번역됐을지 완전 궁금해서 집중했는데 ... 번역된 독일어를 다시 한국어로 직역하자면 "너, 어떻게 그런 짓을 할 수 있어!" (Wie kannst du sowas tun!) 라고 번역돼있어서 진짜 맥이 탁 풀렸던 기억이 나네요 ㅎㅎ
지무비님~~ 번역 G리는시리즈 고맙습니다 ^^* 정말 재밌네요^^ 번역.. 양쪽 문화를 다 알아야 하고, 양쪽 언어에 능통한 것은 기본이고, 양쪽 사회에서 지금 잘 쓰는 것도 다 알아야 하고, 양쪽 문학에 정통해야 하고, 작품과 배우를 세세히 파악해야 하고.... 정말 어려운 작업이네요...ㅜㅜ
헤어질결심 해준 대사가 저렇게 번역이 되네.. 달시파켓은 진짜 신이야 그리고.. 자막 제작까지 영화가 어떤 영화인지 안 알려주거나 기간이 엄청 촉박하다고 들었는데, 그럴 수록 엔드게임과 같은 대작은 더 탁월한 번역가분한테 맡겼어야한다고 봄. 엔드게임이 가망이없어라는 말로 번역됐을 때의 기분은.. 짜게 식네 정말ㅠ
일본 애니메이션을 많이 보던 저로서는 이 영상에 깊이 공감 합니다.. 저는 일본에서 오래 살기도 했고 어릴때부터 독학을 했었어서 자막이 없어도 보는게 크게 지장이 없지만 일본어를 얕게 알고 있으신분이나 전혀 모르는 분들이 보면 “와 이거 잘못된 번역 모르고 넘어 가겠구나” 하는 장면들은 정~~~~말 많이 봤습니다 자막 만드는 사람들의 실력이 떨어지는분들은 보면 해당 작품을 두번이상 보고 자막을 재작하고 하는게 아닌거 같더군요 그냥 빨리 만들고 업로드 할려고 혈안인건지 기본적인 발음을 잘못 알아 들어서 발번역이 나오기도 하는데 이건 뭐 자기가 글자를 쓰면서도 문맥상 이게 맞나? 할텐데도 그냥 그대로 오역해서 내고… 그나마 알아보는 저니까 이게 오역 인줄이나 알지 일어 모르는 분들은 이상하다 싶으면서도 어쩔수 없이 보는… 이런걸 생각하면 참 안타깝더라고요 초월번역까진 아니어도 오역만 안하면 최소한 반은 가는데 말이죠 어쩌다가 일본 문화를 잘아는 자막러들이 만든 자막은 그야말로 센스 있어서 보는데 편안하고요. 그런데 어설프게 센스 있는 척 일본문화 다 아는 척 하며 의역을 미친듯이 해대는 ㄸㄹㅇ 자막러도 있는데 초월번역이랍시고 요즘 어린아이들 말투라던지 본인 만의 밈을 집어 넣는 정신 나간 자막,번역러들도 생각보다 많더군요. 대부분 그런 분들은 본인들이 일을 굉장히 잘한다고 생각 하고 있고 커버 쳐주는 이상한 애들도 있더군요…
확실히 제목도 초월번역도 많이 일어난다고 봐요 분노의 질주나 Fast & furious 박물관은 살아있다 Night at the museum 잃어버린 세계을 찾아서 Journey to the center of the earth 겨울왕국 Forzen 벤자민 버튼의 시간은 거꾸로 간다 The Curious Case of Benjamin Button 확실히 미쳤긴해..
사랑과 영혼도 원래 제목은 고스트인데, 한국 개봉할 때는 영화가 어떤 내용인지 짐작할 수 있게 사랑과 영혼이라는 제목으로 개봉했고, 홍콩 레옹도 원래 제목은 회혼야 인데, 해석하면 혼이 돌아오는 밤인지라, 코미디보단 공포영화에 가까운 제목이라 수입사에서 ㅈ대로 붙혀준 홍콩레옹이 이 영화는 코미디라는 게 딱 알 수 있는 제목이였고, 못말리는 시리즈도 원래 제목은 핫 샷인데, 그냥 번역하면 뭔 영화인지 감이 안잡히니 못말리는 비행사, 못말리는 람보로 초월번역했죠.
45번째 G리는 시리즈, 'G렸던 번역들' 1부 입니다.
▶2부 'G렸던 제목번역' 보러 가기
th-cam.com/video/SwlScLQmJBM/w-d-xo.html
05:01 298명은 제가 실수한 게 아니라 실제로 그 숫자마저 298명으로 잘못 번역해놨길래 그대로 가져다왔습니다..ㅋㅋ
《목차》
00:00 인트로
00:25 디즈니+
01:26 반지의 루피
02:35 어벤졌으ㅠ
03:37 윈터 섹서
03:59 클라우드 아틀라스
04:41 터미네이터 4
05:06 더 배트맨
07:06 초월 번역
07:25 케이팝마델ㅆㅅ머신좌
07:31 황석희
07:44 황석희-데드풀
09:26 황석희-스파이더맨 시리즈
11:19 달시 파켓
12:07 달시 파켓-살인의 추억
12:50 달시 파켓 -기생충
14:12 달시 파켓-헤어질 결심
15:20 클로징
16:12 쿠키
▶ 지무비 굿즈스토어
smartstore.naver.com/gmovie
썸네일 짜빠구리가 아니라 짜파구리 아닙니까? ㅋ
아니 빠구리라뇨....!
오히려 좋아
6:40
조금만 추가하자면 두번째 의미에서의 'Still' 은 '계속' 이란 뜻보단 '가만히' 라는 뜻이 더 정확할겁니다!
하나는 '계속' 이란 뜻으로, 하나는 '가만히' 라는 뜻으로, Lies 뿐만 아니라 Still 도 두가지의 의미로 쓰인거에요
보통 'Lies still' 이라고 하면 죽어있다, 혹은 가만히 누워있다 라는 뜻으로 쓰입니다!
짜빠구리라니
8:27 와 이건 지리는걸 넘어서 몸에 소름돋았음..
달시 파켓.. 정말 존경하는 분이에요 그렇게 많은 작품을 하시고도 너무나 겸손하신분... 물론 황석희님도 정말 존경스러움 두분 다 번역가로서 최고의 자리에 계신데도 항상 노력하시고 고민하시는 모습이 너무 멋짐
짜파구리 ramen+udong 해서 ramdon으로 번역했다한다 썸네일내용 영상후반부에 쳐넣는 병신채널 끝까지보지말고 참고해라
람동은 진짜... 전설이네
15:05 자연스럽게 finally 떠올리고 있었는데 at last 듣자마자 소름이 쫙.. 훨씬 와닿는 느낌😮
아무 죄책감도 없는 '그' 번역가
지..
지리는 번역능력과
훈수따윈 듣지 않는 그 번역가요?
@@esac5-wjsb-223 누구냐 너...
설명좀여
이제 가망이 없어... 어벤져스: 가망이 없어
단순 번역이 아니라 대단한 전문성을 가져야하는게 번역가임을 깨닫게 되네요
이쫘식 지능캐엿네 낚엿쟈나!
짜파구리 ramen+udong 해서 ramdon으로 번역했다한다 썸네일내용 영상후반부에 쳐넣는 병신채널 끝까지보지말고 참고해라
9:00 "가족은 족까의 반댓말이 아니야" 라고 했어도 괜찮았을듯요 ㅋㅋㅋ
트와일라잇 원서나 귀여니 소설들 중국어판 보면 번역은 거의 창조에 가까운 수준 (둘 다 원본은 어휘력이 실로 절망적인데, 이걸 번역으로 정상적인 걸로 만듬)
세상 사람들에게 저 감명있게 해주려는 자막가분들도 훌륭하지만
한국 사람들에게 재미를 선사하기 위한 이 유튜버도 대단하네요
14:35 원전 완전 안전 -> clearly cleaner nuclear 와 이건 좀 쩐당
6:47 와 미쳤다 ㄹㅇ..
수준 높은 번역가들에게 박수를 보냅니다. 👏👏👏
짜파구리 ramen+udong 해서 ramdon으로 번역했다한다 썸네일내용 영상후반부에 쳐넣는 병신채널 끝까지보지말고 참고해라
👍😊
여지껏 영한 번역가는 많이 봐왔고 기억했지만 한국어를 외국어로 번역해주는 분들은 한번도 생각해본적 없는 입장에서 굉장히 유익한 영상이었습니다.
지무비님도 영상 하나하나 만들때마다 이처럼 많은 노력을 기울이기기에 많은 사랑을 받으신다고 생각이듭니다 항상 영상 잘 보고있습니다
어느날 우연히 이 영상을 보게 되었는데, 왜 이런 분들로부터 좋은 콘텐츠가 나올 수밖에 없는지, 프로가 무엇인지, 지무비님께도 한 수 배운 것 같습니다.
항상 좋은 영상 제작해주셔서 감사합니다.
편집. 한 주제로 만든 영상에 자막이나 연출효과를 넣어 영상을 더 풍미있게 만드는 작업이죠. 언젠가 지무비님의 영상을 봤는데, 지무비님은 누구보다도 편집을 열심히 하시고 편집을 맛깔나게 하기 위해서라면 항상 검토하고 또 검토하신다고 합니다. 이런 영상을 만들어주신 지무비님께 리스펙! 그럼 댓글을 끝마치며 전 이만 물러가기 전에 좋아요 한번만 눌러주시기 바랍니다 강요는 아니고요 이렇게 싹싹 빌게! 응?!
@⏪아이돌연습섕 민지 🅥 신고함
???: 으유 이 ㅅㄲ는 입만 벌리면 그짓말이 자동으로 나와...
@⏪가희 뒷계정 라이브 🅥 썅 그만해 ㅠㅠㅠㅠ
음성지원 되는 답글세례를 기대했건만... 이게 뭔 꼴이람...
@@죽은생쥐꼴 으흑흑 속상하다 ㅠㅠㅠ
G렸던 발번역과 초월번역을 보니, 다음에는 G렸던 초월더빙과 발더빙 편이 나올 수 있을 거라 기대합니다. 개인적으로 초월더빙 하면 엔드게임에서 아이언맨의 핑거스냅이라던지, 스필버그 감독이 직접 지명해서 원본 이상의 연기력을 보여준 범인좌 강구한의 아몬 괴트, 외국인들도 극찬한 장포스 김기현의 제라툴과 주토피아의 닉
여담으로 디즈니 플러스 번역이 저 꼴 난 이유가, 한국어 번역이 1차 번역을 중국에 외주주고, 그걸 한국에서 다듬는 한국 번역업계의 G리는 일처리 방식 때문에 생긴 일이였죠. (외주업체가 1차 번역을 제대로 감수 안해서 생긴 대참사)
와 미친.....
근데 생각보다 넷플릭스에도 어색한 거 많아요....ㅠㅠㅠㅠ
@@lilyspetronika8234 국내 번역인력으로 한계가 있어서 알바 형식으로 해외에 있는 유학생이나 현지인들에게 번역 맞기고, 영어 외의 언어는 영어로 번역된 걸 다시 한국어로 중역하는 식이라서 특히 영어 외의 언어인 작품들이 번역이 이상하죠.
@@김곰-s5z 아하 또 그런 문제가 있었군요... 확실히 그렇게 중역하면 의미가 이상해질 수밖에 없겠어요
@@lilyspetronika8234 특히 일본어는 이해 안가는 게, 우리나라에서 제 3세계 서적들을 중역할 때 일본어 번역본을 가지고 중역을 많이 하는 경우가 많고, 만화나 애니메이션 등등, 일본어 번역은 수요가 많아서 그만큼 번역가들도 많은데, 왜 굳이 영어 번역본을 중역하는지 모르겠더라고요.
@@김곰-s5z ㅠㅠㅠㅠㅠㅠ
영상 번역은 아니지만 번역을 하는 입장으로 이번 특집은 너무 감사한 영상이네요😂 간혹 번역 그거 외국어 좀 하면 다 되는거 아니야? 라고 말씀하시는 분들이 계셨는데 저희 진짜 단어 하나하나 고뇌하고 씨름하며 힘들게 번역하고 있어요..!! 세상의 모든 번역가 선생님들, 오늘도 이겨냅시다! 화이팅!
한글좋은점이 외국어에비해 표현구사력이높다는건데 저나오는영상처럼 왜개판을치는건가요 노력하나도안하는느낌
@@우왼인 번역가도 사람이라 실수를 하는 경우도 있습니다. 그리고 다른 분들에 비해 노력을 많이 하지 않는 분들도 분명 있습니다!! 그러니 저런 말도 안되는 오역이 탄생하겠죠 ㅎㅎ 특히 영상번역이나 출판번역은 예전부터 해왔던 사람이 쭉 하는 경우가 많아 물갈이가 별로없습니다. 예전에는 통번역 전문 교육을 받지 않아도 인맥, 관련 언어를 잘 한다는 이유, 혹은 국어국문학을 전공했다는 이유 등으로 번역을 시작하신 분들도 많고, 그런 분들이 아직 번역업계에 종사하고 계신 것도 사실입니다. 그런데 생각하고 계신 것보다 대한민국에 통번역사는 굉장히 많고 영상, 출판, 게임, 특허 등 매우 넓은 분야에서 활동하고 있습니다. 그렇기 때문에 저런 개판 오역을 예로들어 모든 통번역사들을 싸잡아 '개판이다'라고 일반화할 수는 없습니다. 노력하고 고뇌하면서 번역하고, 오역 하나라도 발견하면 괴로워하며 이불킥하시는 분이 훨씬 많습니다.
코미디가 그 나라 사람들만 이해할 수 있는 말장난이나 드립들을 현지화 시키는 게 진짜 어렵고, 특히 더빙 쪽은 자막처럼 단순 뜻만 전달되면 매우 어색하고 이질감이 들고, 입모양 싱크도 맞춰야 해서 확실히 번역 퀄리티가 자막 대비해서 좋고 (물론 어메이징 디지털 서커스처럼 중국에다 맞기면 둘 다 개판남), 트와일라잇 원서나 귀여니 소설들 보면 문장력이 실로 절망적인데, 트와일라잇 한국어 번역판과, 귀여니 소설들 중국 번역판 보면 거의 창조에 가까운 수준으로 쓰레기를 가져다가 멀쩡한 소설을 연성했을 정도.
@@Day-mt5bt그쵸. 박지훈(오경화, 이동훈 기타등등) 같은 사람들이 번역을 못하게 해야합니다.
캬... 정말 지무비님 영상은 목소로도, 구성도 연출도, 재미도 다 있어서 너무 좋습니다.
영화 유튜브계의 황석희님
9:00 "가족은 족까의 반댓말이 아니야" 라고 했어도 괜찮았을듯요 ㅋㅋㅋ
님도 천잰듯..
같은 마블 덕후인 학원 영어 쌤에게 영화 보면서 가망이 없어 참사를 눈치 채셨나고 여쭈어 봤는데...
???: 그 양반 영화마다 오역 몇개 쯤 있어서 신경 안썼는데?ㅋㅋ
라는 답변 받고 같이 웃었습니다ㅋㅋ
황석희 번역가와 "다른 의미"로 유명하신 그 분.....
진짜 제데로 번역하면 양쪽 문화와 언어 정서에 통달해야함. 이런 번역가들의 수준에 따라서 사실 문학작품의 번역본 퀄리티가 확 달라지지..
제대로*
@@user19875 ok 근대 아재는 제대한지 오래됬다!
특히 코미디 장르가 그런 능력 요구치가 꽤 높은 편, 코미디 쪽이 그 나라 사람들만 이해할 수 있는 말장난이나 유머 등을, 자국 사람들에게 맞게 해야 하기 때문
1:21 닝 헠헠 은 진짜 미쳤나 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
'원전은 완전 안전' 'clearly cleaner nuclear' 우와..... 진짜 존경합니다!!! 저도 영어도 가르치고 영한 한영 번역도 하는데, 저는 죽었다 깨나도 저렇게 써 내지 못할겁니다 ㅠㅠㅠㅠㅠ 와 달시 파켓.... 이름 외우겠습니다!
번역작업 잠깐 해본 적 있는데 그 느낌 살리면서 맞는 뜻을 전달하는게 보통이 아니더라고요
세계의 모든 번역가님들 Respect!!
트와일라잇 한국어판이랑 귀여니 소설들 중국어판 같이 답없는 것들도 살려내는 문화계의 화타들이 번역가들이죠.
9:00 "가족은 족까의 반댓말이 아니야" 라고 했어도 괜찮았을듯요 ㅋㅋㅋ
@@youtub2e솔직히 그건 별로..
@@orange-0214 네~
모든은 아니죠....ㅋㅋㅋㅋ
확실히 광고 안붙고 지무비님이 하고싶은 주제로 영상 만드시는게 더 재미있는 듯
자주는 아니더라도 이런 영상 많이 만들어주셨으면
형 고마워 젛은 영상 매일 만들어줘서😊😊!!!
젛은 영상ㅋㅋㅋㅋ
@@---vh9bp 아 앜ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이렇게 싹싹 빌게!! - 제일 젛아
6:39 굳이 짚고 넘어가자면 여기에서는 "2. 계속 죽어있다" 보다는 "2. 가만히 누워있다 (고로 죽었다)" 가 더 맞는 것 같습니당
감사합니다.
이렇게 영화 뒤에서 작품을 돋보이게 하기위해 노력하는 사람들을 수면위로 끌어내 얘기해주는 지무비 또한 멋진 프로란 생각이 드네요.
지리는 시리즈를 보며 항상 촉진받아요. 감사합니다.
케이팝마델 ㅆㅅ 머신좌는 ㅋㅋㅌㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅌㅋㅋㅋ레전드닼ㅋㅌㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅌㅋㅌㅌ
나라마다 그 말장난 등을 어떻게 관객에게 납득하며 웃기고 유머 있게 번역하냐의 분위기가 갑분싸가 될지 빵터질지 번역가님들 창의력 대단하십니다
번역 중에서 제일 빡센 부분이 개그인데, 그 나라 사람들만 이해할 수 있는 말장난, 패러디, 유머를 현지 사람들도 이해할 수 있게 현지화를 시켜야 하다보니, 번역에 정말 신경쓰는 게 코미디물들, 팝 팀 에픽 원작만화 번역이 완벽하게 현지화가 되서, 수위 때문에 짤린 부분도 정말 한국 정서에 맞게 유머스럽게 했을 정도.
번역가분들이 계시기에 영화를 즐길 수 있다 생각합니다.
진심으로 감사드립니다..!
@@IceTeea_09 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 개웃기네
9:00 "가족은 족까의 반댓말이 아니야" 라고 했어도 괜찮았을듯요 ㅋㅋㅋ
역시 G리는 분석과 해석에 오늘도 감동입니다
피터찌리릿이 레전드다 진짜 ㅋㅋㅋㅋ
와...... 아무것도 모르고 초등학생 때 봐서 나 진짜 여행 또 떠난줄 알고 프로도의 깡따구가 멋있었는데 아니 지금 미국 유학와서 이 영상으로 접하니깐 개충격적이네....
마자요...
전편 세번씩 정주행 했는데도 몰랐어요 ㅠ
5:00 심지어 289명임ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
내가 구독한 딱하나의 이유.
지리는 번역자에 지리는 영상번역자. 지무비.
와.. 정말 번역도 창작의 영역이네요... 멋있다.....
트와일라잇 한국어 번역판이나, 귀여니 소설들 중국어 번역판 보면, 번역이 아니라 그냥 창조 수준으로 원본과 다른 결과물을 만드는 게 번역가 (번역본과 다르게 트와일라잇 원서는 문장력이 개판이라 미국에서는 엄청 까이고, 귀여니는 뭐...)
기묘한 이야기에서 헨더슨이 ‘bat’tle을 싸움박쥘로 초월번역한 것도 지립니다..
짭다너스 ㅎㅇ
진짜 번역가가 이렇게 힘든 일일줄은 몰랐는데 미친 프로정신에 놀라고 감탄하고 갑니다.... 이래서 사람들이 프로프로 하는구나......
"가족은 가좆이 아니야" 라는 대사 진짜 다시 들어봐도 미친거 같음 저분들은 외국의 속담도 한글로 번역하는 프로라는걸 깨달았네요...
개인적으로 꼽는 또 하나 초월 번역은 브레이브 하트에서 윌리엄 월레스가 처형을 당하기 직전 "자...." 하면서 자비를 말하려는 것처럼 시작해 "자유를!!!!!!!" 로 번역한 장면 이 장면도 지렸음
진짜 번역가를 꿈꾸는 사람들에게 좋은영상이고 번역가분들의 숨은 노고가 얼마나 큰지 실감할 수 있었던 영상이었네요 좋은 영상 감사합니다!!
살인의 추억 독일어 버전으로 본 적 있습니다. 영화 클라이막스인 송강호의 "밥은 먹고 다니냐?" 이 대사 어떻게 번역됐을지 완전 궁금해서 집중했는데 ... 번역된 독일어를 다시 한국어로 직역하자면 "너, 어떻게 그런 짓을 할 수 있어!" (Wie kannst du sowas tun!) 라고 번역돼있어서 진짜 맥이 탁 풀렸던 기억이 나네요 ㅎㅎ
한국어 자체가 외국에서 번역하는 나라가 얼마 안되서 다른 나라 언어로 중역을 하다보면 그렇게 되더라고요. 보통 번역 퀄리티는 그 나라 언어를 직접 번역한 게 높고, 다른 나라 언어로 번역된 걸 다시 중역하는 게 퀄리티가 떨어지죠.
@@김곰-s5z 아 번역된 걸 다시 번역하는군요, 몰랐네요!
와 이걸 이렇게 재밌게 푼다고? 믿고 있었다고 지태식이
원전은 완전 안전하거든요 번역한거 미쳤다…
6:49
크 저 번역은 진짜 잘 했덨지....👍🏻👍🏻
번역가는 조만간 ai에 의해 없어질 직업이라고들 말하기도 하는데 이런 초월 번역들을 보면 절대로 없어질 수 없는 직업이라고 생각하게 되네요!
황석희, 달시파켓 진짜 경이롭다..
2:31.... 저게 오역인건 처음 알았네요...
프로도 뭐지? 여행중독 된건가? 라고 생각했던 1ㅅ
유퀴즈였나 어디였나.. 번역가분 나오신거 봤는데 진심 존경. 한국인들 끼리도 같은 문장 가지고 싸우는데 훨씬 나으신 번역가 님들인듯. 외국분 포함.
섬네일 부분 13:21 람-동 : 라멘 + 우동으로 번역
항상 감사합니다 번역가님들!!!
1:41 지건??ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
지무비님 이런 컨텐츠 ㄹㅇ 재밌다
번역이란게 잘 해봤자 본전이고 욕 안먹으면 다행인 작업이라
이렇게 칭찬받고 리스펙받을 만큼 번역을 하려면
그야말로 상상을 초월하는 이해력을 지녀야 한다
박지훈이나 기타 상상초월하게 번역을 못하는 사람들은요?
그러니까 욕먹죠. 번역이 매번 왜 이따위냐며
피터 팅글 정말 잘 번역하신 것 같아요!! 영화 뿐 아니라 소설들도 많은 번역가들 덕에 온전히 문학을 즐길 수 있는 것 같아 항상 감사하는 마음입니다
2:18 서쪽 신들의 땅을 정복하러 떠나는 프로도
Clearly Clear nuClear.. 진짜 라임 감동... 번역가님 진짜 대단하시네요
황석희 번역가님은 진짜 기본 센스부터가 남다르시고 맛깔스러움을 장착하신 분이지요..유키즈때도 보니까 엄청나기 노럭하시던데..번역가분들이 그냥 해석하는거랑은 완전 다르다고 하셨건게 생각나네요..다들 진짜 멋지신거 같아요 ㅎㅎ
너무 좋은 내용이었습니다. 일요일 아침 즐겁게 보고 갑니다. 감사합니다 :)
외국인은 한국어에 대한 번역 이해도가 굉장히 높으면서 원작의 느낌을 잘 살려 번역해주는 초월번역인 반면, 우리쪽은 양키궁예도 바로 효자로 만드는 유교예절주입기 였던거시다
번역이 중요한건 알고는 있어도 생각치 못했었는데 이런분들이 계신다는거 알려줘서 고마워요😊
닉퓨리 어머니는 진짜..ㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎ
크으 정말 흥미롭게 잘 봤습니다. 제목편도 기대할께요 ㅋㅋ
데드풀 번역가가 진짜 대단하다 저런걸 어찌 번역하지 이생각햇엇는데
편집이랑 전달력이 점점 높아지셔요... 너무 재밌습니다. 많은 영상기대하고있지만 몸도 생각하시며 진행하셔요~ 행복한 밤을 선물해 주셔서 감사합니다~
역시 지립니다 ㅎㅎ
이번 영상은 정말 G립니다 👍👏
5:31 아무래도 내영상을 참고한거같애~!
나는! 장풍을 했다!
저도 외국친구들에게 영어로 눈치가 뭔지 설명해주려고했는데 엄청 고생했던 기억이 있네요, 이런 초월번역에 놀랄뿐입니다 :)
그 '분' 이 있다는 사실에 "모든 번역가 분들께" 가 살짝 거슬렸는데,
"가망이 없어..."
"어머니...."
보고,
아.....역시 형, 알겠어 찡끗.
내가 이름 알려준다 ㅋㅋ 박읍읍 알겠지?
더빙판에서는 어머니를 이런 망ㅎ...로 번역했었죠.
진짜로 G리네요
지무비님또한 최고의 리뷰어 및 컨텐츠 크리에이터 라고 생각합니다~!
지무비님~~ 번역 G리는시리즈 고맙습니다 ^^*
정말 재밌네요^^
번역.. 양쪽 문화를 다 알아야 하고, 양쪽 언어에 능통한 것은 기본이고, 양쪽 사회에서 지금 잘 쓰는 것도 다 알아야 하고, 양쪽 문학에 정통해야 하고, 작품과 배우를 세세히 파악해야 하고....
정말 어려운 작업이네요...ㅜㅜ
덕분에 재밌는 영화를 몇편이나 다시봤네요 좋은 영상 감사합니다
헤어질결심 해준 대사가 저렇게 번역이 되네.. 달시파켓은 진짜 신이야
그리고..
자막 제작까지 영화가 어떤 영화인지 안 알려주거나
기간이 엄청 촉박하다고 들었는데, 그럴 수록 엔드게임과 같은 대작은 더 탁월한 번역가분한테 맡겼어야한다고 봄.
엔드게임이 가망이없어라는 말로 번역됐을 때의 기분은.. 짜게 식네 정말ㅠ
일본 애니메이션을 많이 보던 저로서는
이 영상에 깊이 공감 합니다..
저는 일본에서 오래 살기도 했고 어릴때부터 독학을 했었어서 자막이 없어도 보는게 크게 지장이 없지만 일본어를 얕게 알고 있으신분이나 전혀 모르는 분들이 보면 “와 이거 잘못된 번역 모르고 넘어 가겠구나” 하는 장면들은 정~~~~말 많이 봤습니다 자막 만드는 사람들의 실력이 떨어지는분들은 보면 해당 작품을 두번이상 보고 자막을 재작하고 하는게 아닌거 같더군요 그냥 빨리 만들고 업로드 할려고 혈안인건지 기본적인 발음을 잘못 알아 들어서 발번역이 나오기도 하는데 이건 뭐 자기가 글자를 쓰면서도 문맥상 이게 맞나? 할텐데도 그냥 그대로 오역해서 내고… 그나마 알아보는 저니까 이게 오역 인줄이나 알지 일어 모르는 분들은 이상하다 싶으면서도 어쩔수 없이 보는… 이런걸 생각하면 참 안타깝더라고요 초월번역까진 아니어도 오역만 안하면 최소한 반은 가는데 말이죠 어쩌다가 일본 문화를 잘아는 자막러들이 만든 자막은 그야말로 센스 있어서 보는데 편안하고요. 그런데 어설프게 센스 있는 척 일본문화 다 아는 척 하며 의역을 미친듯이 해대는 ㄸㄹㅇ 자막러도 있는데 초월번역이랍시고 요즘 어린아이들 말투라던지 본인 만의 밈을 집어 넣는 정신 나간 자막,번역러들도 생각보다 많더군요. 대부분 그런 분들은 본인들이 일을 굉장히 잘한다고 생각 하고 있고 커버 쳐주는 이상한 애들도 있더군요…
죠죠 자막러 보면 진짜 죠죠에 대한 애정이 잘 드러났었죠. 원작도 1~4부까지 번역한 김완 역시 소위 말하는 죠죠러여서 진짜 작품에 대한 애정+독자에 대한 배려가 느껴졌었죠. (안타깝게도 지금은 손가락 잘못 써서 은둔중인 상황)
난 그게 젤 기억남 ㅋㅋㅋ
Chest(상자, 가슴)번역을 초월시켜서
여 "저 상자 잡아."
남 "오 땡스~(가슴 만짐)"
여 "ㅇㄴ 젖통 말고 저 통 잡으라고"
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
무서운영화2ㅋㅋㅋ
몇 편인진 기억 안나지만 무서운영화
좋은 영상입니다.
좋아요! 지리는 영상이네요!
확실히 제목도 초월번역도 많이 일어난다고 봐요
분노의 질주나
Fast & furious
박물관은 살아있다
Night at the museum
잃어버린 세계을 찾아서
Journey to the center of the earth
겨울왕국
Forzen
벤자민 버튼의 시간은 거꾸로 간다
The Curious Case of Benjamin Button
확실히 미쳤긴해..
사랑과 영혼도 원래 제목은 고스트인데, 한국 개봉할 때는 영화가 어떤 내용인지 짐작할 수 있게 사랑과 영혼이라는 제목으로 개봉했고, 홍콩 레옹도 원래 제목은 회혼야 인데, 해석하면 혼이 돌아오는 밤인지라, 코미디보단 공포영화에 가까운 제목이라 수입사에서 ㅈ대로 붙혀준 홍콩레옹이 이 영화는 코미디라는 게 딱 알 수 있는 제목이였고, 못말리는 시리즈도 원래 제목은 핫 샷인데, 그냥 번역하면 뭔 영화인지 감이 안잡히니 못말리는 비행사, 못말리는 람보로 초월번역했죠.
@@김곰-s5z 오우쉿..
퀸카로 살아남는 법
Mean girls
3:11 돈룩업 재밌게 봤죠 ㅎㅎ
심지어 어벤져스다음편 제목이 end game.. 오역가가 오역한바로 그부분ㅋㅋㅋㅋ. 진짜 코미디영화도 아닌데, 예고편보고 엄청 웃었던 기억이..ㅋㅋㅋㅋ
2:20 짜-쟌-☆
박지훈은 대단한 인간이다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
와 이런 분들 덕분에 우리가 외국영화를, 외국사람이 우리영화를 맛깔나게 즐길 수 있는거구나 감사합니다 정말 감사합니다
아.. 반지의제왕.. 전 지금까지 모험을 떠나는 프로도인줄 알았네요..
이렇게 보니까 진짜 번역가들 대단하다는 생각이 드네
그와중에 편집잘하는 지무비님 리스펙👍🏻
이 구역의 미친년은 나야 이건 누가 번역한건지 십년 넘은 것 같은데 이젠 걍 클래식 밈 그 자체
반지의 제왕 진짜... 어릴때보고 프로도 신세계로 모험떠나는걸로 이해하고 있었는뎈ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
15:31 하지만 그 번역가는....
올해 내가 본 리뷰 영상 중 최고 입니다.
3:03 여기에 "ㅈ됬다"는 어디에서 가져옴??ㅋㅋㅋㅋㅋ 개웃기네
오징어게임 달고나게임이요
지리는 씨리즈..ㅜ 보고 싶었다!!!
피터 찌리릿 이건 간단하면서도 스파이더맨이라는 영화에 딱 맞는 표현이라 보고 진짜 감탄했는데
저런 번역가 분들의 노력을 보면서 저도 뭔가 배우게 되는 것 같습니다. 영상 감사합니다.
와 나도 저거 영화관에서 엥 이거맞아? 했던건데 역시 오번역이었구나 시밬
지무비님도 지리는게 중간 중간 짤들 어디서 잘찾아다가 넣으셔가지구 맛을 살림
다크 나이트도 황석희번역가인가요? 마지막장면 고든형사의 대사가 너무 기억에 남네요.
뭐 대학도 안나온 저로써도, 종종 한국어 자막들을 보며 들리는 영어와 너무 거리감이 느껴지거나 아쉬운 감이 많을때가 종종 있었쥬,,,,,,, 그에 비해 센스넘치는 번역가 분들도 저렇게 계셨고,, 그 분들에게 존경을 표합니다 👍🏻
분노의 질주 1편에서도 2Jz 엔진을 Jz엔진이 2개가 있어 라고 오역한 경우도 있더라구요😂
오늘도 열일하는 리스펙트좌