피터 찌리릿에 대한 언급이 없는게 아쉽네요. 원작 코믹북에서 스파이더 센스가 번개처럼 찌릿찌릿 올라오는 연출이 있습니다. 그리고 영화에선 'Peter tingle' 이라는 단어를 쓰죠. tingle 은 따끔거리다, 얼얼하다 라는 뜻인데 한국 팬들에겐 와닿지 않을 수 있던 말이었습니다. 그리고 황석희 번역가 님께서 선택했던 단어는 '찌리릿'. 원작 스파이더 센스의 번개 이미지와 영화상의 용어의 의미를 한국 관객들에게 완벽하게 전달할 수 있는 단어였죠. 그냥 단순히 단어를 번역만 하신게 아니라 정말 작품에 대한 애정을 갖고 원작까지 찾아가며 노력한게 보이는 부분이었습니다. 결과는 모두가 아시듯 미친 선택이었구요. 정말 황석희 작가님께서 한국 번역계의 미래라고 불리실만 하다고 느꼈어요.
어떤 티비쇼에서 번역가가 모니터 2개두고 속타로 번역하는 시간이 곧돈이라며 적는거 보고 그게 그들의 작업의 일상인줄 알았는데 "이해하는건 2 문장 만드는게 8"이라고 하는 말 듣고 되게 멋지다라고 생각했어요. 이래서 성공하는구나 성실히 자신의일에 의미를 알고 그대로 일을 하는게 정답이구나..
황석희씨의 번역이 대단한건 이분은 시리즈물로 되어 있는 영화면 그 전 영화, 연관된 영화들의 내용까지 참조해서 상황에 맞는 번역을 한다는거에요. 꼭 번역 후기를 올리시는데 그거만 봐도 얼마나 많은 노력을 하는지 알겁니다. 부인도 번역을 상당히 잘하시죠..지 멋대로 극의 흐름상 그렇게 하는게 맞다고 '엄마' 라고 번역한 누구하고는 하늘과 땅 차이죠
오역으로 작품을 망치는 사람이 있어서 혹시나 싶어서 영화보기전에 번역 누가 했는지 확인부터 하는데 황석희님이 번역했다고 하면 후기 확인없이 바로 믿고 봄 스파이더맨 데드풀같은 작품 잘 번역한건 워낙 유명하고 퍼시픽같은 밀리터리 계통 작품도 정말 번역 잘함 ROTC 경험한 병사라고 해도 믿을 정도로 군용어 해석 잘해서 놀랬음
대학에서 번역 과목을 수강한 적이 있는데 팀 과제에서 쉼표(였던 듯) 하나 어떻게 번역할지 두고 팀원들끼리 세 시간 토론했던 기억이... 이해 2:번역 8이라는 게 놀라울 일이 아니라 번역을 진지하게 한다면 자연스러운 것. 자료 조사도 많이 해야 함.... (+ 그 과목 이후로 잠깐 생각했던 번역을 생업으로 할까 싶은 생각은 깔끔히 접음ㅋㅋ) 번역가분들 존경합니다 진짜ㅠㅠ
@@황킹덤 윗분 설명에 더해서, 원문이 now we're in the endgame 인가 그런데, 이게 대충 '(내 계획의) 마지막 단계야' '최종장에 돌입한다' 와 같이 승리로 가는 유일한 열쇠의 행동이라는 늬앙스의 중요한 대사였습니다. 그걸 '가망이 없어..' 이렇게 번역해버린 사건이었죠.. 자막을 그대로 받아들이면 영화의 해석자체가 달라지는 치명적인 오역. endgame이라는 단어는 후속작의 부제가 될정도의 중요한 대사였음에도 불구하고 기가막힌 오역으로 충격을 안겨줬었습니다. 당시에 이 번역가는 네이버에 자기가 모르는 단어 검색도 안해보는 거냐고 난리가 났죠ㅋㅋ
황석희 번역가님이 사일런스를 번역하시고 올리신 글을 읽고 사일런스를 볼 생각을 했습니다. 간결하지만 그 안에 담긴 의미나 어조를 강렬하게 나타내어서 영화도 영화지만 영화 본연의 매력을 온전히 느낄 수 있게 해준 양질의 번역에 정말 기뻤습니다. 아직도 번역가님이 황석희님이란걸 알면 적어도 영화의 매력을 퇴색시킬 일은 없을 것 같은 확신이 들어요. 항상 감사합니다 앞으로도 좋은 번역 잘 부탁드려요!🥰
09:24 번역가님이 되게 공손하게 말씀하셨는데 영문학도들은 알거임 저양반 영어 졸라 잘한다는걸; 가망이 없는 누구랑 달리 저 정도 수준의 번역가들은 단순 뜻 번역뿐 아니라 어감이나 어휘 하나하나까지 한국어에 적절하게 매칭시키는거라 영어도 한국어도 다 잘할수밖에 없게됨;
지금까지 번역가님의 성함을 잘 몰랐는데.. 저 우문현답 인스스랑 데드풀, 스파이더맨을 보니 제대로 알았네요 황석희 번역가님 정말 번역 잘 하세요ㅜㅜ... 영화 보면서 번역으로 감동 이입한다고 생각하는데 그걸 정말 잘 도와주시는 것 같아요 꾸준히 오래 해주셨으면 좋겠습니다🥺
벌써 10년 가까이 되었네요. 영화평을 블로그에 남기면서 오역을 지적한적이 있었는데 바로 그날 황석희님 본인이 직접 답변을 주셨더라고요. 정말 깜짝 놀랐습니다. 그땐 학생이라 잘 몰랐는데 해외를 상대로 하는 일을 하다보니 번역, 통역 이게 얼마나 어려운 일인지 절절히 느낍니다. 영화 한편을 일주일만에 번역하는건 보통사람 입장에서 상상도 안됩니다. 오류가 안나는게 불가능한 시스템 속에서, 그 상황을 정면돌파하는 번역가님이 대단하고, 독보적이라고 느낍니다. 돌이켜 보면 극장에서 '자막 괜찮다!' 하고 느낄때면 많은 경우 황석희 번역가님이었던 작품이었던거 같습니다. 반복되는 작업이 무척 고될거 같은데, 지치지 마시고 앞으로도 좋은 작품 많이 옮겨주시기를 바래봅니다.
"희생: 황석희" 이게 너무 웃곀ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 아니 그리고 진짜 무슨 잘못을 했다고 그렇게 악의담긴 말들을 많이 보내시는지... 저로선 정말 이해가 안되네요 아무튼 일에 진심이신 모습도 그렇고 그런 악플을 대하는 모습도 그렇고 존경할 부분이 많은 분이신 것 같아요!! 영화에 몰입할 수 있는 시간을 선물해주셔서 정말 감사합니다~~~
영화를 볼 때마다 너무나도 당연하게 보던 자막들이 이렇게 고심끝에 만들어 지는지 몰랐어요 번역=해석 이라고만 생각해왔는데 그 이상이라는 말이 이제야 와닿네요 데드풀 아직 못봤는데 보고싶어졌어욬ㅋㅋ 앞으로는 영화 볼 때마다 황석희님이 번역하신건지 한번씩 찾아보게 될 것 같아요
예전에 취미랑 용돈 벌이로 자주 번역일 했었었는데 진짜 공감 너무 됩니다ㅋㅋㅋ 딱 처음에 봤을때 뜻은 어느정도 직관적으로 이해가 되지만 한국어로 알맞게 번역하려고 한 글자 한 글자 신중하게 고민하고 관련 배경 지식 같은걸 조사하는데 완벽하게 하려고 엄청난 인고의 시간이 들기도 하고, 황석희 번역가님 말씀 처럼 간단한 반복어들이 진짜 엄청 고민됩니다ㅋㅋㅋ 그리고 한창 번역 했을 당시 자막 볼때 마다 강박적으로 분석하고, 공부하려 해서 편하게 작품을 보질 못했던...
9:39 저도 취미삼아 'Henrik Widegren'이라는분 채널에서 영어노래를 번역하고 있는 자막러인데 이부분이 참 공감가네요. 이게 진짜.. 영어를 해석해서 이게 무슨뜻인지 이해하는거랑, 그 문장을 상황, 화자, 분위기등에 맞게 우리말로 출력해내는거랑은 하늘과 땅차이로 다릅니다 ㅠㅜ 저도 이게 너무 어려워요. 가령 'I love you' 라는 간단한 문장도 '사랑해♡' 가 될 수도 있고 '당신을 사랑해요' 같은 문장이 될 수도 있고.. 특히 우리말이 존댓말의 여부때문에 정말 고려할게 많은데 이런점에 있어서 갓석희님 번역이 경험을 쌓는데 많은 도움이 되고 있습니다 'ㅁ' 영화보다가 무릎을 탁 치게 만드는 번역이 보이면 전부 '번역 황석희'.. 제가 이거보려고 요즘 영화보고 크레딧 다 올라갈때까지 기다립니다 ㅋㅋㅋㅋㅋ 크레딧 초반에 넣어주시면 안되나여!! 그럴 자격이 있잖아여!
저는 영화 콜바넴 마지막 부분에 아빠와 아들이 대화하는 장면이 있는데 그 장면이 최근들어 가장 강렬한 장면이었어요. 너무 좋아서 영어 원대사를 찾아서 차근차근 보다가 이건 번역이 이 감정을 초월했다라는 생각이 들어서 벙쪄있었어요. 처음으로 번역가가 누군지 찾아봤어요. 이 자리를 빌어서 감사하다고 말씀드리고 싶어요.
커리어 시작하실때 계약하거나 테스트의뢰 받기 전에 꼭 번역사기 검색해보시고 테스트 작업 분량이 너무 많으면 많다고 하고 다 안해도 됩니다, 테스트갖고도 사기치는 업체들 간간히 있어요. 그리고 인하우스 번역이면 해당 없지만 여기저기서 작업받는 프리랜스 번역은 자기시간 1도 없어요. 경찰 소방 CSI 의사 뺨치게 자기시간 없어요 그냥 항상 5분대기조고 언제 급행건 들어올지 모르고. 그냥 선배로써 참고사항 말씀 드립니다
이렇게 생기셨군뇨 ㄹㅇ 공감ㅋㅋㅋㅋㅋ방송인데 솔직하게 멘트하는 조세호 너무좋다ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그냥 정말 딱 말만 번역하는게 아니라 그 캐릭터 인물을 연구하고 그에 맞춰서 번역하시니깐 확실히 자연스럽고 센스 넘치는 문장들이 나올 수 있었군요 진짜 황석희 번역가님이 번역하는 건 술술 읽히는 책 같음 엄청난 노력의 결실이였군 존경스럽습니다!!
ㅇㅈ
자막 진심 중요해요
같은 영화도 진짜 느낌이 다르게 느껴져서
다른 영화본것 같죠.
맞아요!!
이러한 자막의 문제점은 자신의 주관이 들어가서 작품에 혼선을 주기도 하죠
ㅐ0ㅔㅔ98ㅔㅔㅔㅔㅔ99ㅔㅔㅔ99ㅔㅐㅔㅐㅐㅔ00000000000ㅔㅔㅔ
영화좋아하는 사람으로서 너무 감사한 분
로써 -----> 로서
정말루요..
아니다 이 악마야
자격이나 지위를 나타낼때는 로서를,
날짜 등의 시간 등을 나타낼때는 로써를 씁니다.
와 맞아요 그저 감사하죠
데드풀은 특히나 미국식 드립이나 언어유희 대사가 많아서 번역하기 어려웠을텐데도 불구하고 센스있게 한국어로 번역해주셔서 너무 재밌게 봤어요ㅋㅋㅋ
특히 펌킨을 씨(호)박으로 번역한 건 진짜 감탄을 넘어서 감동적이기까지 했네요 ㅋㅋㅋ
@이강희 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@이강희 고든 램지는 배울려고해도 포킹 쉣밖에 안나옴.. 차라리 데드풀이 낫지..
영화관에서는 심지어 호만 글씨가 작았음ㅋㅋㅋ
@@현우-n9b ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아니..그 중요한 장면이 네이버에서는 그런거 없이 그냥 씨호박이라고만 나와있었다니...
아이러니하게도 '그 번역가' 덕에 더 많은 주목을 받게 된 번역가... ㅋㅋㅋㅋㅋ
우리가 언제 영화 번역 누가 했는지 신경을 썼던 적이 있는가...
묵묵히 뒤에서 일하는 번역가를 앞으로 끌어낸 장본인이 있었기에 유퀴즈에도 번역가가 나오는 일이 생기게 됨..
가망없어
엄..
@@Pi_Yong 윗분이 적은건 endgame을 말한거 같습니다;;
@@hju4891 아익후 죄송합니다 저거만 보니 그 생각이 안 났네요ㅋㅋ 반성하며 물러갑니다
오 엄마..
12:19 와 이건 진짜 개쪽팔리겠네 ㅋㅋㅋㅋ 지잡이라고 무시했는데 까고 보면 강연하러 온 강사와 그걸 듣는 학생의 신분차이 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㄹㅇ,, 그리고 세상에 뛰어난 사람들이 얼마나 많은데 그 무례한 사람이 고작 학교로 '우물 안의 개구리'마냥 말했는지ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 너무 같잖음
황석희 번역가님 최고...
강연 들을 때, 손들고 질문은 할 수 있을지
자기는 저 학교 돈주고 다니고
번역가님은 저 학교에서 돈 받고 강연하시고 ㅋ
사실 사람을 대학으로 줄세울수 없다는것을 지 수준을 내보임으로서 직접 보여주는 깨시민임ㅋㅋ
6:56 번역가는 실력보다 인맥이 중요하다던데 이런곳에서 당당히 실력으로 스타번역가로 올라오신 황석희님 ㅠㅠ
인맥으로 어벤져스3 자막만들다가 나락간사람있자늠ㅋㄱㅋㄱㅋㄱㅋ 인맥도 잘해야 좋은듯
@@hw_01_20 어머니~
@@송영빈-x3w 닉퓨리를 효자로 만들고 윈솔을 게이로 만들어버리는...
무슨 개소리야?
@@이신희-w7n 마블 한국팬들과 루소형제 어이 털리게 한 번역가 까는 소리요
ㅂㅈㅎ...
피터 찌리릿에 대한 언급이 없는게 아쉽네요.
원작 코믹북에서 스파이더 센스가 번개처럼 찌릿찌릿 올라오는 연출이 있습니다.
그리고 영화에선 'Peter tingle' 이라는 단어를 쓰죠.
tingle 은 따끔거리다, 얼얼하다 라는 뜻인데 한국 팬들에겐 와닿지 않을 수 있던 말이었습니다.
그리고 황석희 번역가 님께서 선택했던 단어는 '찌리릿'.
원작 스파이더 센스의 번개 이미지와 영화상의 용어의 의미를 한국 관객들에게 완벽하게 전달할 수 있는 단어였죠.
그냥 단순히 단어를 번역만 하신게 아니라 정말 작품에 대한 애정을 갖고 원작까지 찾아가며 노력한게 보이는 부분이었습니다. 결과는 모두가 아시듯 미친 선택이었구요.
정말 황석희 작가님께서 한국 번역계의 미래라고 불리실만 하다고 느꼈어요.
오 재밌는 지식이네요 ㅋㅋㅋ
마자요 삘이 찌리릿 왔다 이런 느낌으로...👍
노웨이 홈에서는 스파이더맨 2의 번역대사를 그대로 가져와 향수를 살리는 모습도 보여 주셨죠
(까는 게 아니라 칭찬하는 겁니다. 남간위키 참고.)
피터 오르가즘
전설의 황석희님. 번역하지도 않은 어벤저스가 개봉했는데 번역자보다 더 많이 주목받은 황석희님.
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
오죽하면 제2에 어벤져스라고 불리는...
어머니…
@@memomleon 의
@@memomleon 제2의
정말 이분은 상줘야한다..
마블 어떤 영화에서 '마더XX'를 마더까지만 나왔다고 '엄마'라고 번역한거보고 증말..
영어잘하는것도 아닌 나도 어이가 없었는데 데드풀 첨 스탭 소개 자막부터 약빤느낌이라 너무 좋았다
정말 그 효심가득한번역..ㅜㅜ영어 모르는 저도 그부분이 그렇게 효심 넘치는 부분분 아닌데 진정한 유교인인가 싶엇었죠
어떤 영화인지 알수있을까요?
@@삼백-k6u 아마 엔드게임이었던 걸로 기억해요...
@@삼백-k6u 어벤져스 인피니티워입니다. 쿠키영상 마지막 부분일거예요
아니... 황석희님 칭찬하는데 마더가 여기서 또 소환되어야 하나요 그 번역가님 이미 탈탈 털리고 충분히 욕 잡수셨잖아요. ㅎ 이제 그만 놓아줍시다.
어떤 티비쇼에서 번역가가 모니터 2개두고 속타로 번역하는 시간이 곧돈이라며 적는거 보고 그게 그들의 작업의 일상인줄 알았는데
"이해하는건 2 문장 만드는게 8"이라고 하는 말 듣고 되게 멋지다라고 생각했어요. 이래서 성공하는구나 성실히 자신의일에 의미를 알고 그대로 일을 하는게 정답이구나..
근데 저분이 말해서 멋있긴한데.. 이해가 8 이고 만드는게 2 아님..?? 2:8이면 사실.. 엔드게임 수준아님..?
@@Buddybandle 그만큼 영화에서 대사로 전하고자 했던 의미를 한글로 얼마나 잘 표현하는가가 중요하다는 의미. 알아듣는건 그냥 영어 엄청 잘하면 이해할 수 있죠
@@Buddybandle 이해하는건 영어 좀 하면 다 하는거고 남들을 이해시키도록 문장으로 푸는건 전문가의 영역
속타로하면... 뭐 가망이 없는거죠
@@Buddybandle 이해하는 것이 자막 없이 영화를 보는 거라면, 자막을 만드는 건 영어를 전혀 못하는 사람에게도 내가 느낀 감동을 그대로 전해주는 거라고 생갹해요. 사실 이해는 어느 정도 공부하면 관객 누구나 가능해요.
황석희씨의 번역이 대단한건 이분은 시리즈물로 되어 있는 영화면 그 전 영화, 연관된 영화들의 내용까지 참조해서 상황에 맞는 번역을 한다는거에요. 꼭 번역 후기를 올리시는데 그거만 봐도 얼마나 많은 노력을 하는지 알겁니다. 부인도 번역을 상당히 잘하시죠..지 멋대로 극의 흐름상 그렇게 하는게 맞다고 '엄마' 라고 번역한 누구하고는 하늘과 땅 차이죠
마더…
가망이 없어...
애미...
마더..
엄마...
가망이 없어...
오역으로 작품을 망치는 사람이 있어서 혹시나 싶어서 영화보기전에 번역 누가 했는지 확인부터 하는데
황석희님이 번역했다고 하면 후기 확인없이 바로 믿고 봄
스파이더맨 데드풀같은 작품 잘 번역한건 워낙 유명하고 퍼시픽같은 밀리터리 계통 작품도 정말 번역 잘함
ROTC 경험한 병사라고 해도 믿을 정도로 군용어 해석 잘해서 놀랬음
박지훈은 은퇴하자 🇰🇷
병사가 아니라 장교겠지
'그새끼' 인맥번역과는 다르게 퀄리티차이가 나는분
ㅋㅋㅋ아 기억나네 인맥번역 누구였죠ㅋㅋ그지같이한
오역으로 작품을 망치는사람..박지훈이라던가 박지훈이라던가 박지훈 말하시는거죠?
진짜 번역가는 그 작품의 감정까지 표현해주는게 참된번역가라고 생각해요 석희형 앞으로 볼영화 엄청많으니까요 100살까지 일해주세요
멈춰! 노동착취!ㅋㅋㅋㅋ
노인학대 ㅋㅋ
노인공격 ㅋㅋㅋㅋ
@@jason_cha 근데 혹시 차 이름좀 물어봐도 될까요 너무 멋있어서
@@amog1 Probe 16 이라고 합니다.
번역은 잘하면 본전, 못하면 욕바가지. 그치만 그 번역이 주목받게 해준 황석희 작가 감사해요.
옛날에 다른 인터뷰에서 '번역가는 눈에 띄면 안되는 직업이다. 번역가를 의식한다는 것 부터가 번역이 자연스럽지 못하다는 것이다.' 이런 이야기를 하셨는데 그 때 진짜 대단한 분이라는 게 느껴지더라구요 진짜 멋진 직업정신을 가지고 계신 것 같아요
이 분과 "그 번역가" 두 사람 때문에 번역가에 더 관심이 가게 되었죠 ㅋㅋ
??? : 어머ㄴㅣ...
이젠 가망이 없어
그거 할래요?
지잡대라고 무례하게 질문한 사람 지 sns인장에 명문대 다닌다고 박제한게 킬포ㅋㅋㅋ번역가님이 지 예상과는 다르게 젠틀하게 대응하니깐 디엠인가 스토리에 욕하고 난리친걸로 아는데ㅋㅋㅋㅋ
그눔 수의로 과잠 입는중ㅋㅋㅋ
인스타 아시나요?
인스타 가능하신가요
무슨대학이었음?
@@대식세포 연세대
아무것도 모르는 상태에서 영화 보러 감.
영화 끝나자마자 나오는 자막. 번역 황석희.
라는 5자 발견하자마자 나오는 탄성과 미소.
와..... 영화 살려주셔서 감사합니다.
역시 자막이 이래야 보는 맛이 있고 읽는 맛이 있지.
데드풀은 황석희님이 번역안하셨으면 절대 절반의 성공도 이루지 못했을꺼예요. 생각없이 글씨만 읽었었는데 번역의 중요함을 알게해주신 소중한분..
가끔 영화다보고나면 번역 : 황석희 나오는데 보면 나도모르게 크..역시.. 하고 영화를 더 잘본 느낌이들음ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
대학에서 번역 과목을 수강한 적이 있는데 팀 과제에서 쉼표(였던 듯) 하나 어떻게 번역할지 두고 팀원들끼리 세 시간 토론했던 기억이... 이해 2:번역 8이라는 게 놀라울 일이 아니라 번역을 진지하게 한다면 자연스러운 것. 자료 조사도 많이 해야 함.... (+ 그 과목 이후로 잠깐 생각했던 번역을 생업으로 할까 싶은 생각은 깔끔히 접음ㅋㅋ) 번역가분들 존경합니다 진짜ㅠㅠ
그건좀 바보아님? 센스가없나보네
@@qhqmckscpsdlrhfm5058 ?
@@qhqmckscpsdlrhfm5058 문학적 지능이나 지식 좀 부족하신듯. 쉼표하나나 보조사 하나로 맥락이 아예 바뀌거나 맥락이 같아도 분위기가 확 바뀌는 지점이 존재하는데 그런걸 겪어보지 않으면 모를 수도 있음
@qhqmckscps dlrhfm 와 대단하다!!! 모두가 몰랐던 사실을 알려주셔서 감사합니다!!!
@@user-eq5bb1pm4w 뭐지 왜 비꼬는것처럼 보이냐
데드풀 볼 때 진짜 번역이 너무나 찰떡이라 감탄하고 봤었는데 너무나 재밌게 볼 수 있게 해줘서 감사합니다
데드풀은 내용도 내용이지만 자막 또 보고싶어서 다시 보게돼요 진짜 자막 센스가..👍
열심히 잘 살아가는 사람에게 열폭해서 악플 일삼는 그 인간들은 진짜 ..어휴....
ㅇㄱㅇㅈ
뒤통수 조심하라고 생각 없이 내뱉은 말에 상대는 진짜 공포를 느낄 수도 있다는거 ㅜㅜ
항상 엄청난 연구를 통해 번역하시는 황석희 번역가님 항상 행복한 일만 있으시길!!
이게 진짜 가망이 없어 이후라서 더 대박났던거같음
진짜 한국자막계, 외화계에 큰 역할을 하셨음
가망이 없어 부분은 마블의 어떤 영화였나요? 혹시 어떤 상황인지 아시나요?
@@황킹덤 인피니티 워
갑자기 닥터 스트레인지가 타임스톤을 넘겨주면서 토니가 왜 그러냐고 물을 때
@@황킹덤 윗분 설명에 더해서, 원문이 now we're in the endgame 인가 그런데,
이게 대충 '(내 계획의) 마지막 단계야' '최종장에 돌입한다' 와 같이
승리로 가는 유일한 열쇠의 행동이라는 늬앙스의 중요한 대사였습니다.
그걸 '가망이 없어..' 이렇게 번역해버린 사건이었죠.. 자막을 그대로 받아들이면 영화의 해석자체가 달라지는 치명적인 오역.
endgame이라는 단어는 후속작의 부제가 될정도의 중요한 대사였음에도 불구하고 기가막힌 오역으로 충격을 안겨줬었습니다.
당시에 이 번역가는 네이버에 자기가 모르는 단어 검색도 안해보는 거냐고 난리가 났죠ㅋㅋ
@@AzuDDHPRGNSN 혹시 그 자막 오역으로 유명한 번역가분 아직도 마블 영화 번역하시나요..??
닉퓨리의 효심도 있죠
12:15
와 이거 답변하신게 이분이셨구나 ㅋㅋ
인터넷에서 짤로 봤는데
진짜 멋있었음
그뒤에 지 인성 드러난 저짤이 몇달 돌아다니며 욕 먹던중 그넘이 다시 황석희님한테 dm보내면 욕하고 악담을 퍼부었져...! 끝까지 재활용 안되는 ㅆㄹㄱ
데드풀은 진짜 영화관에서 보면서 쉴새없이 머리위에 전구켜짐.. 신세계였어..
황석희 번역가님이 사일런스를 번역하시고 올리신 글을 읽고 사일런스를 볼 생각을 했습니다. 간결하지만 그 안에 담긴 의미나 어조를 강렬하게 나타내어서 영화도 영화지만 영화 본연의 매력을 온전히 느낄 수 있게 해준 양질의 번역에 정말 기뻤습니다.
아직도 번역가님이 황석희님이란걸 알면 적어도 영화의 매력을 퇴색시킬 일은 없을 것 같은 확신이 들어요. 항상 감사합니다 앞으로도 좋은 번역 잘 부탁드려요!🥰
이번 데드풀 3도
'킹리적 갓심'.. ㅋㅋ 이해하기 쉬운 초월 번역이였어요
와... 스파이더맨 보면서 번역이 뭔가 솔직하고 의역 느낌이 있길래 진짜 새롭고 재밌고 외국느낌의 농담이라 해야하나 감성이 느껴진다해야하나.. 요즘 트렌드에 맞게 번역시대도 달라지는구나 싶었는데... 황석희 번역가님이 하신거구나.. 덕분에 영화가 더 재밌어요!!
진짜 번역가님 덕분에 데드풀 진짜진짜진짜로 재미있게봐서 3번 더 넘게 봐도 최고임
데드풀 처음볼때 자막보고 두 눈 의심했는데ㅋㅋ
진짜 고인물업계긴 하구나 될 수 있는 루트도 정해진 게 없고 배울 곳도 없고 저렇게 실력있는 분도 운 좋게 관계자의 눈에 띄어야 발 담글 수 있는 구조네... 그 운도 실력으로 만드신거지만
222
악플들 때문에 공황장애 오셨다는 말에 가슴이 아프네요.
덕분에 데드풀 보면서 정말 데드풀이 한국말 하는 줄 알았는데!
응원하는 사람도 많다는걸 잊지 말아주세요 :)
영화번역의 그 센스 얼마나 연구하셨을까 싶어 존경스럽고 감사합니다 맛있는 번역
09:24 번역가님이 되게 공손하게 말씀하셨는데 영문학도들은 알거임 저양반 영어 졸라 잘한다는걸; 가망이 없는 누구랑 달리 저 정도 수준의 번역가들은 단순 뜻 번역뿐 아니라 어감이나 어휘 하나하나까지 한국어에 적절하게 매칭시키는거라 영어도 한국어도 다 잘할수밖에 없게됨;
살면서 번역가 필모를 찾아가며 영화를 볼줄이야..
인피니티워 덕분이죠 ㅋㅋㅋㅋ
영화 끝나고 마지막에 번역 : 황석희라고 뜨면 기분이 너무좋더라구요 ㅎ 황석희 번역가님 항상 응원합니다!!
아이고... 피드백 메일 공개했더니...
그딴 메일 보내는 인간들이 있었다니...
황석희님의 번역에 대한 생각, 마음가짐 잘 봤습니다^^
응원합니다~
박읍읍 지인이나 가족들일듯 ㅋㅋ 인성파탄자에 역을 입에 달고사는 사람들이 욕번역을 못함 ㅋㅋㅋ 등시들임
지금까지 번역가님의 성함을 잘 몰랐는데.. 저 우문현답 인스스랑 데드풀, 스파이더맨을 보니 제대로 알았네요 황석희 번역가님 정말 번역 잘 하세요ㅜㅜ... 영화 보면서 번역으로 감동 이입한다고 생각하는데 그걸 정말 잘 도와주시는 것 같아요 꾸준히 오래 해주셨으면 좋겠습니다🥺
정말 데드풀은 혁신 그 자체였음
정말 황석희 번역가님이 번역하셨다는 것 자체만으로 작품에 관심을 가지고 믿게 만드는 대단하신 번역가이신 것 같아요... 괜히 영화 번역가가 황석희님이라 하면 한 번 볼까? 생각이 들고 팝송 가사 번역하신 거도 들어보고
우리나라 악플러들 ㅠㅠ 익명성 뒤에 숨어 얼마나 많은 사람들에게 상처를 주는지... 나도 블로그 하면서 가끔씩 오는 악플에 엄청 신경쓰이고 하루을 망치는 느낌이 들때 유명인들의 고충을 100분의 1이라도 느낄수 있었음.
12:18 원색적인 비난에 대처 진짜 멋있다...
벌써 10년 가까이 되었네요.
영화평을 블로그에 남기면서 오역을 지적한적이 있었는데 바로 그날 황석희님 본인이 직접 답변을 주셨더라고요. 정말 깜짝 놀랐습니다.
그땐 학생이라 잘 몰랐는데 해외를 상대로 하는 일을 하다보니 번역, 통역 이게 얼마나 어려운 일인지 절절히 느낍니다.
영화 한편을 일주일만에 번역하는건 보통사람 입장에서 상상도 안됩니다.
오류가 안나는게 불가능한 시스템 속에서, 그 상황을 정면돌파하는 번역가님이 대단하고, 독보적이라고 느낍니다.
돌이켜 보면 극장에서 '자막 괜찮다!' 하고 느낄때면 많은 경우 황석희 번역가님이었던 작품이었던거 같습니다.
반복되는 작업이 무척 고될거 같은데, 지치지 마시고 앞으로도 좋은 작품 많이 옮겨주시기를 바래봅니다.
황석희는 진짜 상하나 줘야한다.
"킹리적 갓심"
진짜 그거보고 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
스포
이번에 휴먼토치가 욕하던거 번역 진짜 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@@kingshark1016 개찰지긴하죠 ㅋㅋㅋㅋ
울버린: 한마디만 더 해봐...
데드풀: 한마디
저도 만화를 번역하는 일을 잠깐 했었는데, 캐릭터성에 맞게 대사를 번역하는 건 진짜 힘든 일인 거 같습니다.
You라는 단어를 인물의 성격에 따라 너, 당신, 자네, 그대 등으로 해석하는 게 여간 쉬운 일이 아닌 거 같습니다.. 휴ㅠ
진짜 하나의 영상을 번역할 때 얼마나 사전지식이 많이 필요한지... 정말 노력 많이 하시는 것 같아요 저의 롤모델이세요...🥺
와 이거 보고 팬 됐어요 번역가님... 좋으신 분이라는게 화면을 뚫고 느껴지네요 ㅜㅜ 번역가님 본 받아서 저도 열심히 살아보겠습니다!
인스타 자주 봐요 팬이구요
악플러들도 자주보고 다 키보드 워리워입니다
원래 그런 빙따리도 없는데 그런사람도 있고 팬도 많습니다!!! 좋아합니다!! 영화 번역 넘나 좋아요!!
뮤지컬 하데스타운 번역 진짜 너무 잘 해주셔서
감사합니다😃 덕분에 한국 초연 대박난거 같아요
진짜👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻
데드풀 극장에서 보고 넷플에서 여러번 봤는데 진짜 자막보며 웃었던 몇 안되는 영화 ㅋㅋㅋㅋ
넷플에 데드풀이 있나여…??
'웜 바디스'에서 '매정한년'이란 자막이 뜰때, '번역가 누구지?'하며 관심이 가던때가 생각나네요. 정말 동시대에 내가 좋아하는 영화를 이렇게 번역해주시는 분이 계셔서 행복합니다♡
마블 번역은 갓석희때문도 잘된게있음
나는 영어를 아예 모르는 사람이라서 좋은 영화가 나왔을 때 자막이 딸려나오는 것 자체가 그냥 너무 감사하고 그렇게라도 한국말로 이해할 수 있다는 게 너무 감사했는데... 번역가 분들에게 이런 고충이 있었을 줄이야...
욕을 이리 찰지게 번역한 사람은 또 처음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
정말 이해를 넘는 번역. 문장 하나하나를 엮어 큰 작품을 만드는 작업이다. 허튼 노력이란 없고, 끈질긴 사람이다. 존경스럽다.
저도 영문과 나오고 통번역 수업도 들었던 사람이지만 진짜 통역사님 번역가님은 대단한 분들임 존경합니다.. 통번역은 기본적으로 한국어를 정말 "잘"해야 함..
ㅇㄱㄹㅇ 임..진짜 통번역가님들이 문화계 일조한 바 지대함..
ㅇㅇ 소스 언어는 어느정도 뉘앙스 파악까지 이해하면 되는데 타깃 언어는 그냥 막 분자속속까지 들락날락 쥐락펴락 내맘대로 하는 수준이어야 함
데드풀은 잘 몰랐고 스파이더맨 홈커밍으로 알게되었는데 정말 감사했음..그 영화 본연의 매력을 정말 잘 살려주시는 번역가님
"희생: 황석희" 이게 너무 웃곀ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아니 그리고 진짜 무슨 잘못을 했다고 그렇게 악의담긴 말들을 많이 보내시는지... 저로선 정말 이해가 안되네요
아무튼 일에 진심이신 모습도 그렇고 그런 악플을 대하는 모습도 그렇고 존경할 부분이 많은 분이신 것 같아요!!
영화에 몰입할 수 있는 시간을 선물해주셔서 정말 감사합니다~~~
그니깐요… 진짜 굳이 굳이 개인 계정에 들어가서 이메일 주소 확인하고 악플을 써서 보내는 그 심리가…. 도무지 이해할수가 ㅠ
영화를 볼 때마다 너무나도 당연하게 보던 자막들이
이렇게 고심끝에 만들어 지는지 몰랐어요
번역=해석 이라고만 생각해왔는데 그 이상이라는 말이 이제야 와닿네요
데드풀 아직 못봤는데 보고싶어졌어욬ㅋㅋ
앞으로는 영화 볼 때마다 황석희님이 번역하신건지 한번씩 찾아보게 될 것 같아요
데드풀ㅋㅋㅋㅋ번역 덕분에 재밌더라고요
번역때문에 재밌어요 진짜 ㅋㅋ
@@우아앙-x3w ㅋㅋㅋㅋㅋ오프닝부터 재밌는 다막은 데드풀이 처음이야!!
그냥 센스있는번역가라고 생각했는데 센스랑노력은물론이고 정말 섬세하시다..그 섬세함이 영화보는내내 더 재밌게느껴지는 이유같네요..
웜바디스...어쩐지...영화평범했는데 여러번봤던이유를 이제알겠다...
데드풀에서 진짜 너무좋았음 지금도 심심하면 데드풀보는데 계속봐도 촌스럽지도않고 진짜 진짜 좋음
데드풀 진짜 재밌게봤는데.. 자막덕에 진짜 제대로 즐길 수 있었던 것 같음 응원합니다
12:22 이런사람있다니 수준낮은질문 잘대응하셨네
어케든 까고싶었지만 지수준만 드러내는 질문 ㅎㅎ
와진짜 뉴스룸을 내가 10번을 돌려봤는데, 그게 다 황석희번역가님 덕분이었구나...!!!! 너무소름이다!!! 내가진짜 번역가님덕분에 덕질하게된거네!!! 제일좋아하던드라마를 ...!!! 너무감사해지네요!!
다른 번역가의 전설의 어머니 번역이 황석희 번역가님 더 뜨게 된것도 있는듯 ㅋㅋ
의문의 효자행
히어로물 안조아하는데 황석희님때문에 넘 잼나게 봤어요 자막땜에 빵빵터져서 번역을 대체 누가한거 찾아봤었던 기억이 나네요
내가 유일하게 재밌게본 히어로물 데드풀
유일하게 데드풀하면 번역가가 같이 떠오르는 영화
근데 얼굴도 훈남이시네 ㅋㅋ
외국 개그나 드립들은 다른문화를 가진 우리로는 이해하기힘든데 그걸 해내신 대단한분ㅋㅋ
진짜 열심히 노력하시는 모습 너무 보기 좋아요!!
세상에 또라이들이랑 가정환경이 안좋거나 본인스트레스 푼다고 악플 다는분들 많은데 그냥 무시하세요~~황석희짱!!
그 번역가랑은 차원이 다른 번역 항상 감사합니다
마블영화 중에서도 스파이더맨팬이라 다행이라 생각하게 해주신 번역가님..홈커밍때 톰스파 톤에 맞춘 번역 너무 귀엽고 좋았어요! 덕분에 영화 잘 보고있습니다!!
데드풀 번역 보고 충격먹었었는데....사실상 그 이후로 사람들이 번역가가 누군지 관심갖게 됐죠
고맙습니다.. 정말 많은생각들이지나가고있고 나눠주시는 이야기들이 도전되고 위로가 되네요 그일을 용기내어 해주셔서 진심으로감사합니다. 어제 영화관에서 번역가님에 이름을영화관에서보았는데 이렇게 유퀴즈에서 나눠주시는 삶을듣게되다니 ..
'복수자들 무한전쟁'에서 박xx씨의 가망과 엄마없는 번역을 보고 번역의 중요성을 엄청 느꼈습니다.
황석희 번역가님 정말 감사합니다
어떤 일인지 알 수 있을까요?
@@아애어-b3x 어벤져스 인피니티 워 말하시는거에여
어머니........
복수자들 무한전쟁ㅋㅌㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
복수자들 무한전쟁이 뭔가했네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
언어 자체를 굉장히 깔끔하게 쓰시네요. 최고는 아무나 되는 게 아니네요.
이분 로맨스도 정말 번역 잘하세요 ㅠㅠㅠ 콜 미 바이 유어 네임 정말 감명깊게 봤어요 사랑에도 언어의 장벽이 있었을 텐데 그 감정 그대로 한국어에 담아 주신 감사한 분... 작가님이 안 계셨더라면 그런 감동 못 느꼈을 거예요 ㅠ
정말 데드풀 처음 볼때 시작할때만 해도 진짜 자막 오륜줄 알았는데 리얼한 자막에 놀라서 집중 할수 있었어요 ㅋㅋㅋㅋ 정말 존경 스럽습니다. 앞으로 번창 하시기를..ㅋㅋ 같은 단어도 다르게 표현하고 번역 해주시는 거 진짜 대단해요. ㅋㅋㅋ
예전에 취미랑 용돈 벌이로 자주 번역일 했었었는데 진짜 공감 너무 됩니다ㅋㅋㅋ
딱 처음에 봤을때 뜻은 어느정도 직관적으로 이해가 되지만 한국어로 알맞게 번역하려고 한 글자 한 글자 신중하게 고민하고 관련 배경 지식 같은걸 조사하는데 완벽하게 하려고 엄청난 인고의 시간이 들기도 하고, 황석희 번역가님 말씀 처럼 간단한 반복어들이 진짜 엄청 고민됩니다ㅋㅋㅋ
그리고 한창 번역 했을 당시 자막 볼때 마다 강박적으로 분석하고, 공부하려 해서 편하게 작품을 보질 못했던...
인피니티워에서 번역에 충격 먹고 사람들이 번역의 중요성을 깨달아서 성공하신 케이스
나도 옛날에 미드 보면서 자막없어서 영어보고 번역하고 했었는데 ㅋㅋ 그러거보니 기미갤 공대누나였나 그분은 잘사시려나 그 어려운 빅뱅이론 번역을 하셨는데ㅋㅋ
데드풀은 진짜 의역 개많아가지구 ㅋㅋㅋㅋ 재밋게 번역하기 어려웠을텐데 너무 잘해주셔서 데드풀이 최애영화 탑10입니다용🤍
번역에 프로등급이란게 있다면 이분은 프로(마인드를 가진) 번역가다 황석희번역가는 믿고봐요 재밌어
어벤져스 오역한 박그분만 생각하면..!
그분 마블 시리즈 여러개 오역해서 연결되는작품 볼때 내용 앞뒤 안맞고 이해 안되는게 한두개가 아님 자잘한거 부터 중요한것까지
뉴스룸을 아주 인상깊게 보았었거든요 황석희 번역가님의 훌륭한 번역 덕분에 그 드라마가 더 기억에 남았던것같습니다
좋아하는 영화들이 황석희 번역가님을
만나서 정말 다행이라고 생각해요
제가 그 영화들을 좋아하게 된 이유를
함께 만들어주시지지 않았을까 싶습니다
얼마전에 언차티드 보고 왔는데 언차 번역도 황석희님이시더라구요. 사투리 의역이 정말 ㅋㅋㅋㅋ 재밌게 봤어요
요즘 괜찮은 영화+ 영화볼 맛 나는 자막들은 언제나 황석희님이죠
9:39 저도 취미삼아 'Henrik Widegren'이라는분 채널에서 영어노래를 번역하고 있는 자막러인데 이부분이 참 공감가네요. 이게 진짜.. 영어를 해석해서 이게 무슨뜻인지 이해하는거랑, 그 문장을 상황, 화자, 분위기등에 맞게 우리말로 출력해내는거랑은 하늘과 땅차이로 다릅니다 ㅠㅜ 저도 이게 너무 어려워요. 가령 'I love you' 라는 간단한 문장도 '사랑해♡' 가 될 수도 있고 '당신을 사랑해요' 같은 문장이 될 수도 있고.. 특히 우리말이 존댓말의 여부때문에 정말 고려할게 많은데 이런점에 있어서 갓석희님 번역이 경험을 쌓는데 많은 도움이 되고 있습니다 'ㅁ' 영화보다가 무릎을 탁 치게 만드는 번역이 보이면 전부 '번역 황석희'.. 제가 이거보려고 요즘 영화보고 크레딧 다 올라갈때까지 기다립니다 ㅋㅋㅋㅋㅋ 크레딧 초반에 넣어주시면 안되나여!! 그럴 자격이 있잖아여!
영화볼 때 진짜 자막이 극 몰입도 엄청 차지하는데 정말 대단하신 것 같아요 단순한 번역이 아니라 해당 캐릭터에 맞게 적절하게 하시는 것 같아서 영화볼 때마다 너무 감사합니다 유퀴즈를 통해 대단하신 분이라는 걸 다시 알게 됐네요 응원할게요!
세상엔 감사해야 하는것들이 너무 많은거 같다
내가 즐기는 소소한것들에 누군가의 고뇌의 시간
노력이 담겨 있다는걸 다시한번 상기 시킬수 있는 좋은 영상 감사합니다.
이제 자기 이름이 부끄러워졌는지 숨기면서 활동하는 모번역가보다는 영화에 당당히 번역 : 황석희라고 박아 넣으시는 번역가님의 번역이 더 신뢰가 갑니다.
당연한것도 멋있게 보이게해주는 '그 번역가'ㅋㅋ
요즘 해외영화 나오면 누가 번역하는지 먼저 보고 판단하게 되더라 '그' 번역가 덕에 영화관 가서 봐야지랑 티비로 볼 수 있을때 까지 기다려야지가 생김 그래도 이렇게 믿고 볼 수 있는 사람이 있어서 다행이야 근데 사람들한테 시달리는거 힘들겠네 힘내세요
황석희는 ㄹㅇ 덕업일치의 근본임 ㅋㅋㅋㅋ
갓석희님 ㅜㅜ 진짜 번역해주신 영화랑 해외 팝뮤직비디오 항상 잘보고 있어요~~~^^
저는 영화 콜바넴 마지막 부분에 아빠와 아들이 대화하는 장면이 있는데 그 장면이 최근들어 가장 강렬한 장면이었어요.
너무 좋아서 영어 원대사를 찾아서 차근차근 보다가 이건 번역이 이 감정을 초월했다라는 생각이 들어서 벙쪄있었어요.
처음으로 번역가가 누군지 찾아봤어요.
이 자리를 빌어서 감사하다고 말씀드리고 싶어요.
번역잘하는 성시경 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
역시 단순히 언어를 재밌게 풀어내는 센스뿐만 아니라 그에 따른 노력이 있기에 화제의 번역가가 될 수 있었던 것 같네요. 평소에는 영화를 보면서 번역된 자막에 신경쓰지 못했는데, 황석희 번역가님 덕분에 자막에 대한 흥미도 생겼어요. 앞으로의 응원하겟습니다 ㅎㅎ
번역좀 잘못햇다고 뒷통수얘기하고, 욕하는 사람들은 진짜 뭐하는 사람들인가... 아마 번역 없으면 영화이해도 못할것 같은데... 응원합니다 황석희 번역가님! 영화보면 꼭 이름까지 챙겨볼께여
그 번역가는 욕 해도 마땅하지
@@파토스-m3i ~해도 마땅하다 이거 되게 위험하고 잘못된 말임
@@Boo-jh3lg 위험하고 잘못된 말이어도 그 번역가는 욕 먹어야됨
@@Boo-jh3lg 어쩌라고 꼬우면 현피뜨던지
@@파토스-m3i 욕해도 마땅한 일이 뭔가요? 진짜 몰라서 묻는거에요
번역가를 꿈꾸고 있는 한 청년입니다. 번역가님 덕분에 번역가가 가져야 할 마인드나 자세 등등을 잘 배우고 갑니다. 감사합니다.
대신 강제 스포를 당합니다...
응원할게요!!
커리어 시작하실때 계약하거나 테스트의뢰 받기 전에 꼭 번역사기 검색해보시고 테스트 작업 분량이 너무 많으면 많다고 하고 다 안해도 됩니다, 테스트갖고도 사기치는 업체들 간간히 있어요. 그리고 인하우스 번역이면 해당 없지만 여기저기서 작업받는 프리랜스 번역은 자기시간 1도 없어요. 경찰 소방 CSI 의사 뺨치게 자기시간 없어요 그냥 항상 5분대기조고 언제 급행건 들어올지 모르고. 그냥 선배로써 참고사항 말씀 드립니다
파 프럼 홈 번역할때 엔드게임 스포 당했다는거 듣고 진짜 존경심을 느꼈습니다