TOOL - Lost Keys / Rosetta Stoned (lyrics + sub español)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 17 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 21

  • @Squall_11
    @Squall_11 5 วันที่ผ่านมา

    Excelente traducción !!!!

  • @isabel_ma
    @isabel_ma  5 หลายเดือนก่อน +7

    3:44 - Rosetta Stoned

  • @WalterCena-rj2hm
    @WalterCena-rj2hm 20 วันที่ผ่านมา

    10:51 todo lo que pasa de acá para adelante es una experiencia extrasensorial. Punto.
    Y la parte en donde narra que esta abrumado por ser el elegido nacido para ver los finales pero se olvidó el bolígrafo... cada vez que llego a esa parte me emociono.

  • @patricioavendano4136
    @patricioavendano4136 3 หลายเดือนก่อน +4

    Es que realmente la cago! podríamos dejar de existir mañana...o pasado mañana,!😮

    • @diegobustos6378
      @diegobustos6378 23 วันที่ผ่านมา +1

      La ultra cago es un tema qlo alucionado, no sabes de que va o esta loco y alucina todo lo que cuenta o estamos en la B

  • @teklexgpro9207
    @teklexgpro9207 3 หลายเดือนก่อน +4

    Déjame felicitarte, me imagino que esta traducción en particular fue muy complicada
    Gracias!

  • @alejocastrocoronado4293
    @alejocastrocoronado4293 18 วันที่ผ่านมา

    WOW ESTÁ ENTRETENIDA ESTA HISTORIA"👍 AL FINAL DICE " NO LO SABEMOS" NO LO QUEREMOS SABER"

  • @GustavoElnueve
    @GustavoElnueve 2 หลายเดือนก่อน +1

    🔥👽🔥

  • @martinmigueltruppa282
    @martinmigueltruppa282 3 หลายเดือนก่อน +4

    Excelente laburo te mandaste, es una letra muy compleja para traducir debés ser profe de inglés, se nota que la tenés muy clara. Me despejaste varias dudas que tenía en algunas partes de la letra; lo único que no me queda claro es la parte donde dice "shit the bed", yo la tomaba literal porque el tipo se encuentra en la cama de un hospital relatando la historia ¿es una expresión común inglés para decir que la cagaste, por eso la subtitulaste de esa forma? Muchas gracias!!!

    • @isabel_ma
      @isabel_ma  3 หลายเดือนก่อน +12

      ​​@@martinmigueltruppa282
      En realidad no soy maestra de inglés o algo parecido, pero mi carrera universitaria me está ayudando mucho a entender varias lenguas.
      Y bueno, trato de investigar modismos en diccionarios como 'Urban Dictionary' o 'Cambridge Dictionary of American Idioms' para saber si lo que dice la canción es algo literal o es una expresión coloquial. En este caso "shit the bed" significa que arruinaste todo o que cometiste un gran error, por eso opté por colocar la expresión "la cagué" que da la misma idea. Aunque puede ser que Maynard colocara esa expresión justo por su ambigüedad, para hacer doble referencia. Puede ser al sentido literal de "me cagué en la cama" o algo más figurado "lo arruiné porque olvidé mi bolígrafo" jajaja.
      ¡Y muchas gracias a ti por el apoyo!

    • @martinmigueltruppa282
      @martinmigueltruppa282 3 หลายเดือนก่อน +1

      @@isabel_ma Ah, re bien, tenés mucho conocimiento sobre los modismos; así que más que justificada está tu elección. Desconocía esa expresión coloquial en inglés para hacer referencia a que lo has arruinado, y sin dudas queda mejor que tomarla literalmente; en Argentina también decimos “la cagué” cuando cometemos un error. Gracias nuevamente!!!

    • @estebantoloza3562
      @estebantoloza3562 2 หลายเดือนก่อน

      @@isabel_ma Y a eso agrega que el "protagonista del viaje", es amarrado a una cama.
      Tremenda traducción. Te animarías con Jambi y Lateralus

  • @Elk3mx
    @Elk3mx 3 หลายเดือนก่อน +1

    No había notado q eres la misma q tradució la rola de wings, te admiro. 🫂

    • @isabel_ma
      @isabel_ma  3 หลายเดือนก่อน +1

      @@Elk3mx Me siento halagada jaja, gracias. 🫂

  • @miguelherrera8808
    @miguelherrera8808 4 หลายเดือนก่อน +4

    🕳👽

  • @Jorgee_osses
    @Jorgee_osses 6 วันที่ผ่านมา

    Es un viaje de ácido con dmt?

    • @isabel_ma
      @isabel_ma  5 วันที่ผ่านมา

      @@Jorgee_osses No lo menciona explícitamente, pero es probable, especialmente considerando el título de la canción, que (hasta donde sé ) parece ser un juego de palabras entre "Rosetta Stone" (la piedra de Rosetta) y "stoned" (drogado), eso conectaría la idea de descifrar un 'código' y el estado de alteración de la conciencia por una droga o algo parecido.

  • @themadcaplaughs8487
    @themadcaplaughs8487 3 หลายเดือนก่อน +1

    en esa parte final literalmente no dice me cague en la cama otra vez?

    • @isabel_ma
      @isabel_ma  3 หลายเดือนก่อน +4

      @@themadcaplaughs8487
      En otro comentario contesté porque no traduje de forma literal la oración, pero en pocas palabras: "shit the bed" significa que has arruinado algo o que cometiste un error bastante grave (es un modismo), igual di la posibilidad de que Maynard colocara esa expresión justo por su ambigüedad, para hacer doble referencia: Puede ser con su sentido literal de "me cagué en la cama" o algo más figurado "lo arruiné porque olvidé el bolígrafo y no puedo recordar lo que me dijeron". Pero eso ya es interpretación de cada uno, esa es la mía. 💕

  • @nahuelperona8467
    @nahuelperona8467 หลายเดือนก่อน +1

    WHO IS BOB??

    • @isabel_ma
      @isabel_ma  วันที่ผ่านมา

      It must be just a generic name they used for the story.
      Dunno 🤷.