A los que se quejan de la traducción los invito a intentarlo, no existe traducción posible sin interpretación. Traducir literalmente no tiene sonoridad y a veces carece de sentido. Gracias por el video.
@@elvikingobarbero Agradezco tu comprensión. Justamente, como no se puede traducir sin interpretación, suelo compartir mi perspectiva de la canción en los comentarios para que los demás puedan entender la letra o generar sus propias interpretaciones. 🖤
Ufff pero que traduccion tan inspiradora es como si la cancion transmitiera todo ese sentimiento, te apegaste mas que bien a lo que la banda tool transmite en sus canciones, fuerza espiritual y mental algo que muy pocas bandas logran ya que Tool no es para todos, ya vez que hay muchas personas que dicen que no entienden las letras y temas de esta gran banda 🙌✨ esta traduccion se saco mas que un diez la pondre en mi top 3 👌
Brutal, muy buena interpretación de la letra, considero que es correcta al 100%. El inglés es un idioma simplificado si lo comparamos con la riqueza del español.
@@hallacademia129 Sisi, gracias 🫂. Estoy totalmente de acuerdo. El español es un idioma sumamente rico y expresivo, y el inglés puede usar nuances que pueden ser complicados de traducir.
Luego de ver tu video de rosetta stoned, me metí a explorar tu canal y me topé con esta joya de canción, que para mi es muy inspiradora, y me gustó mucho tu interpretación; en algunas partes yo le hubiese invertido el orden de las palabras para darle un toque más poético, pero es una opinión y como tal es subjetiva. Te quedó genial, y la imagen me encanta; voy a brindar por vos, sos grosa, sabelo. Muchas gracias!!! PD: si traducís Pushit, la versión de Salival, te invito un vino.
@@martinmigueltruppa282 Muchas gracias, puedo intentar que las traducciones tenga ese toque poético, trataba de no hacerlo porque pensaba que para algunas personas podría ser difícil entenderlo y optaba por algo más directo y neutro. Y claro, cuando tenga tiempo de seguir editando terminaré Pushit, sinceramente se me complica un poquito entender algunas cosas de esa canción.
@@isabel_ma Está bien como vos lo haces, es muy loable de tu parte que la traducción sea directa para que llegue a más gente; además, es tu traducción y debe tener tu sello. La parte donde dice “belly in”; yo la tomaba como “sacando pecho” o “inflando el pecho”, ya que involuntariamente para realizar esto uno debe meter la “barriga adentro”, debido a que es una expresión utilizada para enfrentar problemas con valentía (por ejemplo: ponerle el pecho a las balas). Por lo tanto “Weapon out and belly in” me quedaría algo así como “arma en mano y pecho inflado”. Comentaría cada canción de tool que subtitulás, pero no me extiendo más porque no quiero parecer pesado y deseo que continúes con tus traducciones de Tool. Muchas gracias!!! PD: Te quedan sólo tres canciones y tenés todo Fear Inoculum traducido, ánimo que te falta poco!!!. Ese disco es especial para mí; no estaba atravesando un buen momento en mi vida durante el año 2019, y en el día de mi cumpleaños Maynard & cía. lanzan el disco Fear Inoculum… reconocí esto como un regalo sagrado, y celebré la oportunidad de estar vivo y respirando.
@@martinmigueltruppa282 Me encanta la interpretación que le das a 'belly in'. Porque yo pensaba que la frase sugiere que la persona se está preparando para una lucha, pero al mismo tiempo, está experimentando una sensación de nerviosismo, como nudos en el estómago. No recordaba ese refrán de "ponerle el pecho a las balas" por lo que no había relacionado la frase con inflar el pecho, pero tiene sentido porque refuerza la idea de tomar una postura valiente. No te preocupes por la cantidad de comentarios que dejes, no me parece pesado, de hecho es bastante enriquecedor, es muy interesante conocer las interpretaciones que tiene cada uno sobre las canciones. En algún momento voy a traducir los temas faltantes de Fear Inoculum y demás álbumes.
@@isabel_ma Si, me di cuenta que hacías referencia a "nudos en el estómago" al traducirlo como "listo pero con nervios". Tiene mucho sentido que lo pienses de esa manera; pues sos más joven que yo y es entendible que pienses primero en la situación de nerviosísmo, que dan las batallas que enfrentamos día a día en todos los ámbitos de nuestra vida, que en la valentía de afrontar la batalla. La experiencia que te da el tiempo vivido va a lograr que ese nerviosismo que sentís vaya perdiendo notoriedad, y que día a día tu valentía se incremente. Tu traducción me gustó mucho; el tomar a “Weapon out" como listo, o preparado, me perace genial, pues es la forma más sencilla y directa de interpretarlo; y si querés, para que los dos nos quedemos conformes, decretamos que “Weapon out and belly in” quedaría como: "listo y con valentía".
@@isabel_ma Se refiere, quizás, a que tu traducción no es literal. Das bastante de tu propia interpretación y se nota la diferencia entre la letra original y lo que traduces. Lo cual a mi no me parece malo. De hecho me gustó bastante. Algunas personas no entienden la dificultad de traducir este tipo de contenido.
A los que se quejan de la traducción los invito a intentarlo, no existe traducción posible sin interpretación. Traducir literalmente no tiene sonoridad y a veces carece de sentido. Gracias por el video.
@@elvikingobarbero Agradezco tu comprensión. Justamente, como no se puede traducir sin interpretación, suelo compartir mi perspectiva de la canción en los comentarios para que los demás puedan entender la letra o generar sus propias interpretaciones. 🖤
A mi me gusta buen trabajo 🤟🏻
Ufff pero que traduccion tan inspiradora es como si la cancion transmitiera todo ese sentimiento, te apegaste mas que bien a lo que la banda tool transmite en sus canciones, fuerza espiritual y mental algo que muy pocas bandas logran ya que Tool no es para todos, ya vez que hay muchas personas que dicen que no entienden las letras y temas de esta gran banda 🙌✨ esta traduccion se saco mas que un diez la pondre en mi top 3 👌
@@darkmoul5294 ¡Muchas graciaaasss! Es un gran cumplido saber que logré capturar la escencia de esta canción. 💕
Buenardo
Excelente vídeo! Gracias
Brutal, muy buena interpretación de la letra, considero que es correcta al 100%. El inglés es un idioma simplificado si lo comparamos con la riqueza del español.
@@hallacademia129 Sisi, gracias 🫂.
Estoy totalmente de acuerdo. El español es un idioma sumamente rico y expresivo, y el inglés puede usar nuances que pueden ser complicados de traducir.
Excelenteee me encantó.
Muchisimas graciass amigo, eres muy bueno
Muchas gracias me encantó ❤
Luego de ver tu video de rosetta stoned, me metí a explorar tu canal y me topé con esta joya de canción, que para mi es muy inspiradora, y me gustó mucho tu interpretación; en algunas partes yo le hubiese invertido el orden de las palabras para darle un toque más poético, pero es una opinión y como tal es subjetiva. Te quedó genial, y la imagen me encanta; voy a brindar por vos, sos grosa, sabelo. Muchas gracias!!!
PD: si traducís Pushit, la versión de Salival, te invito un vino.
@@martinmigueltruppa282 Muchas gracias, puedo intentar que las traducciones tenga ese toque poético, trataba de no hacerlo porque pensaba que para algunas personas podría ser difícil entenderlo y optaba por algo más directo y neutro.
Y claro, cuando tenga tiempo de seguir editando terminaré Pushit, sinceramente se me complica un poquito entender algunas cosas de esa canción.
@@isabel_ma Está bien como vos lo haces, es muy loable de tu parte que la traducción sea directa para que llegue a más gente; además, es tu traducción y debe tener tu sello. La parte donde dice “belly in”; yo la tomaba como “sacando pecho” o “inflando el pecho”, ya que involuntariamente para realizar esto uno debe meter la “barriga adentro”, debido a que es una expresión utilizada para enfrentar problemas con valentía (por ejemplo: ponerle el pecho a las balas). Por lo tanto “Weapon out and belly in” me quedaría algo así como “arma en mano y pecho inflado”.
Comentaría cada canción de tool que subtitulás, pero no me extiendo más porque no quiero parecer pesado y deseo que continúes con tus traducciones de Tool. Muchas gracias!!!
PD: Te quedan sólo tres canciones y tenés todo Fear Inoculum traducido, ánimo que te falta poco!!!. Ese disco es especial para mí; no estaba atravesando un buen momento en mi vida durante el año 2019, y en el día de mi cumpleaños Maynard & cía. lanzan el disco Fear Inoculum… reconocí esto como un regalo sagrado, y celebré la oportunidad de estar vivo y respirando.
@@martinmigueltruppa282
Me encanta la interpretación que le das a 'belly in'. Porque yo pensaba que la frase sugiere que la persona se está preparando para una lucha, pero al mismo tiempo, está experimentando una sensación de nerviosismo, como nudos en el estómago.
No recordaba ese refrán de "ponerle el pecho a las balas" por lo que no había relacionado la frase con inflar el pecho, pero tiene sentido porque refuerza la idea de tomar una postura valiente.
No te preocupes por la cantidad de comentarios que dejes, no me parece pesado, de hecho es bastante enriquecedor, es muy interesante conocer las interpretaciones que tiene cada uno sobre las canciones.
En algún momento voy a traducir los temas faltantes de Fear Inoculum y demás álbumes.
@@isabel_ma
Si, me di cuenta que hacías referencia a "nudos en el estómago" al traducirlo como "listo pero con nervios". Tiene mucho sentido que lo pienses de esa manera; pues sos más joven que yo y es entendible que pienses primero en la situación de nerviosísmo, que dan las batallas que enfrentamos día a día en todos los ámbitos de nuestra vida, que en la valentía de afrontar la batalla. La experiencia que te da el tiempo vivido va a lograr que ese nerviosismo que sentís vaya perdiendo notoriedad, y que día a día tu valentía se incremente.
Tu traducción me gustó mucho; el tomar a “Weapon out" como listo, o preparado, me perace genial, pues es la forma más sencilla y directa de interpretarlo; y si querés, para que los dos nos quedemos conformes, decretamos que “Weapon out and belly in” quedaría como: "listo y con valentía".
por fin traduces algo de Fear Inoculum, estaría bueno que traduzcas Descending
@@mequedesinideas8635 tengo algunas traducciones inconclusas de Fear Inoculum y de Undertown, procuraré terminarlas y subirlas.
Justamente eso quería preguntar si algún día subirías la mejor del álbum. Descending!
@@Dannikuun está terminada:
th-cam.com/video/XAbiKGBv3_Q/w-d-xo.htmlsi=ASyUxjWFXHCSIum5
Tip: primero te escuchas Indestructible de Disturbed y después esta de Tool... ¡Pum! Tremenda historia armas jajaja
Muy fuera de lugar la traducción ….
@@arturor2d244 ¿Podrías decirme qué es lo que necesita ser ajustado en la traducción para que no esté fuera de lugar? Muchas gracias 🫂.
@@isabel_ma Se refiere, quizás, a que tu traducción no es literal. Das bastante de tu propia interpretación y se nota la diferencia entre la letra original y lo que traduces. Lo cual a mi no me parece malo. De hecho me gustó bastante. Algunas personas no entienden la dificultad de traducir este tipo de contenido.
@@johannroa8575 Ahora lo entiendo.
Me alegra que la traducción sea de tu agrado, gracias!
Hay gracias por tu comentario tan preciso perro del infierno. 😂 sáquele que
Sigue siendo mejor una traducción literal, se entiende siendo así, no son traducciónes del sumerio