Translated German movie texts - The Twilight Zone (1983): "Time Out"

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 29 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 15

  • @commandingjudgedredd1841
    @commandingjudgedredd1841 3 หลายเดือนก่อน +5

    Thanks for putting this one up.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  3 หลายเดือนก่อน +1

      You're quite welcome, buddy. 👍❤

  • @phuttig1944
    @phuttig1944 10 วันที่ผ่านมา +1

    Glad to see I got most of it right

  • @c.rewlove
    @c.rewlove 10 วันที่ผ่านมา +1

    who is here in 2024? ❤🎉🏂🏂🏂🏂🏙️🤍🥺😜😝😄🧡🧡🧡😃💚💚😉

  • @biggame4804
    @biggame4804 2 หลายเดือนก่อน +3

    Could you translate the German texts of Indiana Jones and the Dial of Destiny? There are many German lines that weren't subbed for the movie (Klaber in the hotel and the plane, some soldiers and officers in the prologue, for example)

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  2 หลายเดือนก่อน +2

      I recently tried to post the first sequence of the movie, but YT wouldn't let me. Perhaps it was too soon, though. And I am currently working on the second part of The Dirty Dozen, so priorities.

  • @MILLZMAN90
    @MILLZMAN90 3 หลายเดือนก่อน +2

    What about the french mother whom betrayed Bill? I've always wondered what she exactly said the S.S. soldiers

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  3 หลายเดือนก่อน +3

      From what I remember of that scene, she was calling out to them in French - a language not in my roster. But with someone frantically calling out, no matter the language, it stands to reason that something has to be up.

    • @commandingjudgedredd1841
      @commandingjudgedredd1841 3 หลายเดือนก่อน +3

      I think (roughly) she is shouting to the soldiers "The Jew is here!" She thinks Bill is a Jewish fugitive on the run.

    • @jerome7261
      @jerome7261 2 หลายเดือนก่อน +4

      She said "He's here ! The Jew you are looking for is here !"
      Greeting from France.

  • @diamondking3421
    @diamondking3421 2 หลายเดือนก่อน +5

    The subtitles should have been on screen in the movie

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  2 หลายเดือนก่อน

      That would have been advantageous for situational interpretations, yes.

    • @RocStarr913
      @RocStarr913 4 วันที่ผ่านมา +1

      Apparently, Steven Spielberg, who co-produced the movie, has long had a thing against subtitles in his movies unless absolutely necessary because he feels not having them makes them more authentic to real life.

    • @ericolson2286
      @ericolson2286 4 ชั่วโมงที่ผ่านมา +2

      Subtitles would’ve killed the entire mood of this scene. The point wasn’t being able to understand every last word the Nazis were saying; we were supposed to feel just as uncomfortable and out-of-place as Bill Connor. We’re thrown right along with him into Nazi-occupied France, not having any idea how he got there when just minutes before he was having a beer with his friends in 1980s America. And just like him, unless we have any idea how to speak German (Bill clearly doesn’t, and I don’t either), we don’t know what these Nazis are saying or demanding of us, or why they seem so quick-tempered and angry at us. The scene works much better with having some idea of what they might be saying, but not knowing for sure…and the nervous uncertainty that comes with not knowing…and having no idea how we even got to this place at all.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  2 ชั่วโมงที่ผ่านมา

      @@ericolson2286 I agree with you in principal, but I believe it is also better not to leave all of what has been spoken a forever mystery.