@@gerardogonzalez4331 de hecho si sonaría casi igual, ya que el movimiento de la lengua al pronunciar palabras es idéntico en el español como en el japones por eso a ellos se les facilita demasiado hablar español como a nosotros nos seria mas sencillo aprender japones
Ningún doblaje supera al japonés le ponen sentimiento o talvez porque ya estoy acostumbrado a verlo en japonés la voz de inosuke es insuperable en japonés
Siento lo mismo, sea lo que sea (series o animes) prefiero verlos en su idioma original. Aunque hay casos en los que si se rifan con el doble (cómo el grito de ira de Gohan cuando matan a 16)
La de español latino de rengoku cuadra bien, pero con escuchar la del japones, es mil veces el japones, aun asi creo que le cambiaron la voz en la peli
Mucho de lo que aplicó Marc en el doblaje en latino, fue basarse en las realidades de los personajes y no necesariamente apegarse tanto al doblaje original; Rengoku tiene 20 años, por lo que el darle una voz muy grave o rasposa como la sería por ejemplo la de su padre, no cuadraría tanto con su edad. Hizo lo mismo con la voz de Rui, le puso la voz de un infante pues Rui lo era cuando fue convertido. Por eso mismo algunos dicen que la voz de Muichirou suena como de anciano en España, no porque sea la más grave, si no porque Muichirou tiene 14 años.
Mano tiene 20 años que se supone que sea su voz la de un hombre de 30??, No pegaría del todo bien. ya que se podría confundir al padre de rengoku, como si fuera su hermano si se le pusiera la voz más profunda y grave no siempre las voces deben ser fiel al idioma original.
la voz de shinobu en españa es muy expresiva ,y eso no es malo ,el problema es que shinobu tiene una voz calmada que no refleja sentimientos ,por eso en el idioma japones y el latino lo hicieron mejor ,pero eso no quita que españa hubiera echo un buen doblaje ,este es de mis favoritos de todos los que ha echo españa
Eso mismo decía yo , parece que está gritando , cuando shinobu ,tiene una voz suave y tranquila , es como si estuviese medio susurrando y en España la hicieron gritona En lastino , la voz que la pusieron (de las conocidas de otros personajes en peli o series ) siento que es la mejor , no sé el nombre de la actriz pero su voz me gusta por qué se siente suave y como "cariñosa"
Me encanto el grito de tomioka en Castellano XDD La voz de rengoku en latino se me hizo rara ;-;, pero el punto bueno es que tiene la energía que transmite kyojiro La de shinobu en latino es muy agradable
@@saisailor6055 avr bro, hay personas de 20 años que tienen la voz grave._. rengoku es uno de esos. Ademas la voz que le pusieron no parece ni de 20, parece de 15.
La voz de Uzui en japonés está en otro nivel, en latino y castellano están geniales, pero es que Uzui es el alfa perfecto, y esa voz más varonil en japonés le da el plus, lo mismo con Gimeyima, hombre, es un tipo de 2 y tantos metros, la gravedad en su voz es clave.
En la parte de tomioka tengo que decirlo el español de España quedó mejor, suena más enojado con más sentimiento en cambio el latino suena más calmado y no queda bien con la escena.
Gracias, de hecho la 2 segunda parte de Kimetsu en Castellano se libero a mediados de diciembre, espero que a mediados de este año se libere ya doblada en Latino y Castellano el Arco del Tren Infinito al igual que el Arco del distrito rojo :3
@Hans Si usted tiene el derecho de decir y escribir que el doblaje latino es una mrd, porqué el no puede comentar que el castellano es una mrd? Si quiere que los demás respeten sus opiniones también devería aprender a respetar las de ell@s
@Hans En ningún momento te falto el respeto, simplemente se puso a opinar, y tú de la nada viniste a escribirle un texto porque a ti te ofendió. Deja de hablar por todo el mundo bro, puede que a otros no les moleste pero a ti si.
@@Beach_. Sinceramente soy español y si molesta que cada video que veas de doblaje esten todos los latinos diciendo que el doblaje español es malisimo y que tal. Tengo que admitir que en muchos animes no estan demasiado bien pero hay aun mas que estan bien, y no tiene porque ser anime, lo que pasa que los latinos generalizais el doblaje español como que siempre es malo pero hay muy buenos.
si ya, latinos insultando al español, españoles insultando al latino pero HABEIS VISTO QUE PEDAZO DE VOCES Y ACTUACION TIENEN LAS TRES VERSIONES DE TOMIOKA?
Muy bonitas sus voces :3 Pero la de rengoku en españos latino me bugeo toda jaja xD yo me esperaba una voz mas.... mas ronca pero el fin buen video y todas las voces 11/10
En la serie si tiene una voz un poco más aguda, como un junior de 17 o 18 años, pero en la película, Irwin Daayán le dio un tono más grave a la voz de Rengoku cosa que me gustó mucho porque pega mejor, ahora si parece un hombre XD
Sii.. en la película del tren infinito esta mejor interpretado Rengoku latino, pero el de españa no se queda atras, también me gustó mucho su interpretación. Sobre todo como quedó su frase de " que arda tu corazón" muy buenas interpretaciones en ese película. 100% Recomendable en japonés sí jajaja xD
3:12 La voz de Gerardo Reyero me parece buena, pero la voz de Octavio Rojas me hubiera parecido más acertado en la interpretación de Gyomei. Octavio Rojas ya tiene un poquito de experiencia en el mundo del doblaje de anime, como All Might.
Aquí en España Boku no Hero y Kimetsu no Yaiba lo hicieron en 3 o 4 días cada uno y la verdad que demasiado bien quedó en algunas ocasiones algún actor repite 2 voces
Ya lo haceis solo por criticar. Y es por que no os habeis criado con el doblaje Castellano. A mi el doblaje latino siempre me ha parecido bastante malo pero por que no me he criado con el.
@@thedeadpoolorange2732 papi a mi me encanta ambos doblaje te lo digo pues de pequeño siempre eh oido muchas series y animes con ambos idiomas y hay a veces en que el latino gana y el de españa gana para mi yo siento un poco de superioridad en españa pues me crie con ese doblaje
@@thedeadpoolorange2732 como español que soy, pienso que los doblajes de anime al castellano son casi siempre mediocres. Aceptables, que no están mal pero podrían estar mejor. Hablo en general, ya que siempre hay algún personaje que está muy bien doblado.
Este es el ejemplo de que España también puede hacer buenos doblajes, enserio que está muy bueno las voces e interpretaciones... Aplausos alos Españoles
Gran vídeo, podrías hacer una comparación del doblaje de Promare en japonés, castellano y latino? El doblaje castellano de esa película fue fantástico 👌
En cuanto a los pilares, mis favoritos: Tomioka: España Mitsuri: Ambas Sanemi: Latam Iguro: Latam Muichiro: España Uzui: Ambas Gyomei: Latam Shinobu: Ambas Kyojuro: España
Creo que en España Muichiro suena muy mayor para su edad y que la voz de Shinobu es muy expresiva, no es malo pero la voz de Shinobu es inexpresiva, lo demás me parece bien :)
Velo desde la perspectiva de un español, allá parece que los de la edad de Tokito pueden sonar así, para nosotros puede sonar mayor porque ningún adolescente tiene tanta testosterona como para tener la voz tan grave
Las voces en castellano están muy God, Tanjiro no tiene la voz tan grave en la original, en el Castellano lo hicieron bien, la de Inosuke me sorprendió muchísimo es muy clavada al original, la de Zenitsu al comienzo me resultó igual o más irritante que cuando lo vi en Jp, las voces de los Pilares también están bastante bien, sobre todo me gustó la de Cocho, la de Rengoku tampoco está mal, pero obviamente es muchísimo mejor en la original aún así se esforzó mucho el doblador, la voz de Muzan o Michael Jackson también está bastante bien. En general hicieron un casting brutal son bastante neutros al hablar exceptuando ciertas ocasiones o el propio Inosuke que si suele usar bastantes jergas Españolas. Bueno, hablando de más personajes, la voz de Regoku hay que admitir que en latino es muy mala parece que tiene 12 años más bien el parece el novato, en cambio la voz en Castellano es bastante similar aunque el problema que tiene el doblaje Castellano es que no le dan mucha personalidad a su doblaje, si el doblador de Rengoku le metiera más pasión estaría clavado al original la voz es muy buena. El doblaje español España solo necesita que los dobladores dejen de tener vergüenza y le den más matiz le metan más pasión a sus personajes y sería muchísimo mejor, porque de por sí las voces se parecen a la original. En resumen hicieron un trabajazo. Por cierto soy latino, vivo en España desde pequeño así que me acostumbré a ambos doblajes, por eso mi opinión es bastante neutra en este aspecto.
Para nada es neutra La voz de Rengoku le queda bien sobre todo en la película. Deberías decir que solo es tu opinión y que puede estar llena de errores
No sé si será contumbre, pero prefiero el latino, el castellano está good, pero en algunas partes no le vi el mismo sentimiento, es decir será algo de cultura, me refiero a que a veces dicen cosas chistosas y como lo veo siempre en latino me causa más gracia, y yo me divierto mucho en esas escenas, por ejemplo cuando Zenitsu se pone histérico, a mí me causa mucha gracia o cuando Inosuke dice "soy el rey de la montaña" es decir esos momentos icónicos los prefiero mil veces en latino, por lo cultural, o sea, los latinos compartimos humor. 😻 (Soy colombiana) 💗
No se por que pero siento en castellano el doblaje es mas indiferente y cruel con kocho y tomioka por ejemplo "si fuera asi tu familia no habria muerto" (suena a regaño o agresion) y otro dice "de ser asi tu familia entera aun seguiria con vida ahora" (tambien suena a regaño pero mas solidario y consejoso) o bueno puede que sea mas el tono humilde de la voz que tiene la voz tomioka en latino lo que hace sentir eso
Mi impresión de los personajes y con cuál me quedo: Tomioka: Castellano, la verdad, es más frío, como el mismo Tomioka en si. Shinobu: Japonés pero el castellano gana al latino, suena más dulce y desinteresada a la vez, buena actuación. Tengen: Japonés, sin duda. Rengoku: Japonés, ni de loco se compara... 😐 Mitsuri: Latino, suena genial. Iguro: Japonés, imposible compararlo. Sanemi: El latino supera al japonés con Sanemi Ufff 😎👌 Gyomei: Japonés... 😐 Tokito: Japonés, ni en latino ni en castellano se nota su indiferencia al hablar. Urokodaki: Japonés, su voz impone respeto absoluto.
@@scarletxu En el latino Shinobu tiene una buena entonación y un buen guión pues se nota en sus diálogos pero luego en su expresividad suena más dulce que otra cosa. En cambio en español castellano tienen un guión dudoso, como siempre y su entonación a veces no es la mejor pero si suena dulce su voz y a su vez indiferente (como cuando tu novia intenta hablarte bonito a pesar que está enojada) así suena.
@@scarletxu Para mi si lo fue, aunque debo admitirlo, ambos doblajes son basura... Hay doblajes de otras series recientes y tienen mucho mejor trabajo que el de Kimetsu... Me dió cáncer de oído cuando ví el primer capítulo doblado... 🤮🤮
La verdad, mi favorito es el original, perooooo ningún doblaje me defrauda. Pensaba que el castellano lo iba a hacer peor, pero el latino no me extraña que esté bueno a estas alturas
1:04 el timbre de voz de la (Seiyū Kana Hanazawa) , que le da al personaje es muy tierno y a la vez hermoso en latino ni español se puede sentir esa emoción.. 5:17 Cristina Hernandez tiene una voz puff muy hermosa le queda bien al personaje de shinobu y ojalá que en los otros animes que siga siendo ella que interprete a la (Seiyū saori hayami)
@@Doroh_09 todos los pilares quitando a tokito,tiene 20 años o más, asique obviamente los pilares hombres tiene que tener la voz madura obviamente pegado a su personalidad, asique eso de que porque tengan la voz grave porque ya son adultos digas que parecen viejos me parece un poco ridículo
En lo personal los únicos que puedo identificar por separado es a Uzui, Rengoku y Tomioka ya que el de Uzui suena con un tono elegante, a Tomioka con un tono rasposo por último a Rengoku con una voz mayor
soy de Latinoamérica, pero algunos del doblaje latino no me convencen tanto, como el de shinobu o el de rengoku, el que si me gusto mucho fue el de tomioka y el de urokodaki
aunque es tu opinión, no estoy de acuerdo con la voz de shinobu, pienso que le queda perfecto, incluso sin tomar en cuenta el que se parece a la japonesa, en cuanto a kyojurou, pues su voz en la película mejoró notablemente, es la misma
ps yo nose que le ven de malo al castellano, para mi están demasiado bien,el latino mejor me callo porq no le diría nada bueno💀 Y OBVIAMENTE siempre destacara por encima el japonés. (mi opinión xd)
@@ksjdjdkdz En q momento he dicho yo q el latino supere al japones? Eso no lo diría ni en mis mejores sueños JAJJAJAJA .Para mí castellano>>>>>>>latino siempre. Cuando he dicho que el latino mejor me callo me refería a q no digo nada porq le diría de todo lo malo xd
@@yzzrod entonces explica bien el comentario porque se entiende otra cosa diciendo que "siempre destacará por encima del Japonés" o eso entendí Y no es de mala onda wey solo digo XD
@@ksjdjdkdz ps lo he leído como cuatro veces y no le veo la parte en la q digo q sea mejor q el japo, ni el castellano ni el latino superara al japonés eso es demasiado obvio. Yo tmp lo digo a malas pero bro esq de vrd lo digo NOSE porq lo ves como digo q me guste si es todo lo contrario xd Por cierto , lee mejor , alomejor has leído “OBVIAMENTE destacará por encima del japones” cuando realmente digo que destacará por encima EL japonés , no DEL japonés
La voz del pilar del fuego tiene la voz de un adolecente en un cuerpo de un adulto... Y paso lo mismo con rui se que es un niño pero le pusieron una voz demaciada infantil... Prefieron el japones que el latino
Con tokito en el castellano pasa al reves, como que tiene la voz de un adulto en el cuerpo de un joven (por lo menos a mi parecer), siendo que tiene 14 creo
La voz de Pinkie pie en Mitzuri del español latino simplemente es una obra de arte
Es que la voz de pinkie pie es GOD
Es la voz de SCC xD, Cristina
a mi se me hace que si los latinos aprenden japones sonaria casi igual
@@gerardogonzalez4331 de hecho si sonaría casi igual, ya que el movimiento de la lengua al pronunciar palabras es idéntico en el español como en el japones por eso a ellos se les facilita demasiado hablar español como a nosotros nos seria mas sencillo aprender japones
Normal que me sonara de algo su voz
Ningún doblaje supera al japonés le ponen sentimiento o talvez porque ya estoy acostumbrado a verlo en japonés la voz de inosuke es insuperable en japonés
Totalmente deacuerdo
A tu si sabes de cultura
Siento lo mismo, sea lo que sea (series o animes) prefiero verlos en su idioma original. Aunque hay casos en los que si se rifan con el doble (cómo el grito de ira de Gohan cuando matan a 16)
Cuantos años tiene usted?
@@mijailkalashnikov1103 ehhh??
la voz de Rengoku en latino no se parece nada a la original pero es de mis favoritas, me gusta bastante.
y a mi ,me encanta en los 2 idiomas
La de español latino de rengoku cuadra bien, pero con escuchar la del japones, es mil veces el japones, aun asi creo que le cambiaron la voz en la peli
como la voz de rengoku es como la de anakin me lo imagine gritando te odio a akasa xD
En el tren infinito lo mejoraron
@@erickjimenezcampos4289 siii era mas chillona en la serie en la película el actor uso ya un tono más grave
La voz de Kyojuro Rengoku en japonés es madura, de mando, convincente.
En latino suena como un adolescente.
Pero Rengoku lo que tiene son 20 años
Mucho de lo que aplicó Marc en el doblaje en latino, fue basarse en las realidades de los personajes y no necesariamente apegarse tanto al doblaje original; Rengoku tiene 20 años, por lo que el darle una voz muy grave o rasposa como la sería por ejemplo la de su padre, no cuadraría tanto con su edad. Hizo lo mismo con la voz de Rui, le puso la voz de un infante pues Rui lo era cuando fue convertido.
Por eso mismo algunos dicen que la voz de Muichirou suena como de anciano en España, no porque sea la más grave, si no porque Muichirou tiene 14 años.
Mano tiene 20 años que se supone que sea su voz la de un hombre de 30??, No pegaría del todo bien. ya que se podría confundir al padre de rengoku, como si fuera su hermano si se le pusiera la voz más profunda y grave no siempre las voces deben ser fiel al idioma original.
@@saisailor6055 yo tengo 30 años y tengo la misma voz ahora que la que tenía con 20. Y soy de voz grave.
pero si rengoku lo que tiene son 20 años xd
la voz de shinobu en españa es muy expresiva ,y eso no es malo ,el problema es que shinobu tiene una voz calmada que no refleja sentimientos ,por eso en el idioma japones y el latino lo hicieron mejor ,pero eso no quita que españa hubiera echo un buen doblaje ,este es de mis favoritos de todos los que ha echo españa
la verdad que si, soy de españa y admito que no suele hacer muy buenos doblajes pero me a parecido que aqui se han esforzado mas que de costumbre XD
@@pontxo4484 me gusta mucho tu idioma ,es cierto lo que dices que en el doblaje no suelen esforzarse mucho ,pero este es el mejor
@@pontxo4484 Nah, hace tiempo que en España esta mejorando sus doblajes, y cada vez más
@@lilsnake5 pero si ambos habláis el mismo idioma
Eso mismo decía yo , parece que está gritando , cuando shinobu ,tiene una voz suave y tranquila , es como si estuviese medio susurrando y en España la hicieron gritona
En lastino , la voz que la pusieron (de las conocidas de otros personajes en peli o series ) siento que es la mejor , no sé el nombre de la actriz pero su voz me gusta por qué se siente suave y como "cariñosa"
Las voces de las pilares en latino son las que más me gustan de los doblajes
Me encanto el grito de tomioka en Castellano XDD
La voz de rengoku en latino se me hizo rara ;-;, pero el punto bueno es que tiene la energía que transmite kyojiro
La de shinobu en latino es muy agradable
Porque rengoku tiene 20 años es lógico que le pongan la voz de un joven que aún no está a sus 30.
@@saisailor6055 avr bro, hay personas de 20 años que tienen la voz grave._. rengoku es uno de esos. Ademas la voz que le pusieron no parece ni de 20, parece de 15.
@@denisgamarra6399 La verdad, mas que por la edad desde mi punto de vista en el castellano transmite muy bien la energía de Rengoku.
La voz de Uzui en japonés está en otro nivel, en latino y castellano están geniales, pero es que Uzui es el alfa perfecto, y esa voz más varonil en japonés le da el plus, lo mismo con Gimeyima, hombre, es un tipo de 2 y tantos metros, la gravedad en su voz es clave.
Me gusta mucho la voz de Tomioka en Japones y en Español Latino
Concuerdo contigo c:
Ban pasó de ser el pecado de la avaricia a ser el Pilar del sonido :)
En la parte de tomioka tengo que decirlo el español de España quedó mejor, suena más enojado con más sentimiento en cambio el latino suena más calmado y no queda bien con la escena.
Eso pasa por que Marc Winslow voz de Tomioka no estudio actuacion
Pensaba que el doblaje castellano sería horrible, pero debo de admitir que no es malo, la voz de Mitsuri me gusta xd
A mi me parece mucho mejor que el latino
@@luxtus471 :|
@@luxtus471 si eres de españa obvio te va a gustar mas
@@dVortexVoidb Yo soy latino y me gusto mas el castellano
@@Melder_Kou 😐que
La voz de Uzui en Español me gustó extrañamente jaja
A mi también
La voz de mitsuri en español y latino son muy hermosas💓💓
Ambas muy dulsonas
debo admitir que el doblaje de España ha mejorado mucho, me gustaron muchas voces de españa que latinos, como latino me alegra que hayan mejorado
la voz de tokito en españa le queda como de una persona mayor
Si xd
Justo es lo que yo iba a escribir hasta que vi tu comentario 😅
Q Personas mayores has escuchado 😂
x2
Tan baja es vuestra esperanza de vida que consideráis mayor a una persona en sus 20?
Excelente video,sabía que España doblaría toda la serie en enero y espero que muy pronto aquí en México y en España doblen la temporada 2
Gracias, de hecho la 2 segunda parte de Kimetsu en Castellano se libero a mediados de diciembre, espero que a mediados de este año se libere ya doblada en Latino y Castellano el Arco del Tren Infinito al igual que el Arco del distrito rojo :3
@@Doblajegeek255 si,no puedo esperar mas para verla en ambos doblajes y escuchar las voces.
En efecto caballero 🧐🍷
en españa se doblará cuando se termine la temporada 4 xd conociendoles siempre hacen lo mismo en mi pais
@@alfonsoglezdebuitrago5548 Sip, sigo esperando la tercera temporada de Boku no Hero en castellano
Ningún doblaje supero al japonés pero la voz de Mitsuri en español enamora a cualquiera
Pues si xd la de mitsuri es muy Kawaii
El tema esque ella tambien doblo a Pinkie pie - My little pony y a mei mei - Más alla de la luna
Hay que admitir que el doblaje en castellano de Tomioka y Urokodaki están Good
No
@@peropichin8156 si
En tus sueños bro
@@estevanconor7725 que no te guste el acento o vocabulario que se usa no es culpa de españa
Sí, están buenas
Siento que la mejor imitación fue la voz de sanemi en latino quedo uffff igualita
Que buenos son los dos doblajes, debeo decir me gusta un poco más el latino, pero el español está bastante bien también
Son muy buenos los 3
Mas malo que turron de junaeb.
@Hans Si usted tiene el derecho de decir y escribir que el doblaje latino es una mrd, porqué el no puede comentar que el castellano es una mrd?
Si quiere que los demás respeten sus opiniones también devería aprender a respetar las de ell@s
@Hans En ningún momento te falto el respeto, simplemente se puso a opinar, y tú de la nada viniste a escribirle un texto porque a ti te ofendió. Deja de hablar por todo el mundo bro, puede que a otros no les moleste pero a ti si.
@@Beach_. Sinceramente soy español y si molesta que cada video que veas de doblaje esten todos los latinos diciendo que el doblaje español es malisimo y que tal. Tengo que admitir que en muchos animes no estan demasiado bien pero hay aun mas que estan bien, y no tiene porque ser anime, lo que pasa que los latinos generalizais el doblaje español como que siempre es malo pero hay muy buenos.
*Japonés:shinobu *español latm:shinobu
*España:la shinobu🤑🤙
@Hans a
@Hans a
@Hans Llegó el español ofendidito de 10 años por un simple chiste inocente xd
@Hans si ya te vimos we
si ya, latinos insultando al español, españoles insultando al latino pero HABEIS VISTO QUE PEDAZO DE VOCES Y ACTUACION TIENEN LAS TRES VERSIONES DE TOMIOKA?
Urokodaki suena super épico en el doblaje de México
Me encanta la vos latina de gyiomei💚🪨
En Japones: Kimetsu No Yaiba.
En Ingles: Demon slayer
En Castellano: las Aventuras de Tanjiro y Nezuko en busca de una cura XD
De hecho, aquí en España es: Guardianes de la noche.
@@sebhate3081es sarcasmo XD
@@sebhate3081 Sip...No son los mejores para elegir nombres.
@@sebhate3081 JAJAJJQJQJQJQJQJJQ
@@misfis1805en latinoamerica tambien teneis traducciones que telita, eh?
Muy bonitas sus voces :3
Pero la de rengoku en españos latino me bugeo toda jaja xD yo me esperaba una voz mas.... mas ronca pero el fin buen video y todas las voces 11/10
En la serie si tiene una voz un poco más aguda, como un junior de 17 o 18 años, pero en la película, Irwin Daayán le dio un tono más grave a la voz de Rengoku cosa que me gustó mucho porque pega mejor, ahora si parece un hombre XD
Sii.. en la película del tren infinito esta mejor interpretado Rengoku latino, pero el de españa no se queda atras, también me gustó mucho su interpretación. Sobre todo como quedó su frase de " que arda tu corazón" muy buenas interpretaciones en ese película. 100% Recomendable en japonés sí jajaja xD
Definitivamente amo mi variante del español... 🇲🇽 Pero me quedaron debiendo en la voz de Rengoku Sama, la esperaba un poco más grave.
Yo siento que la dr goku le ubiera quedando gof
God*
Pinkie pie : me volveré mitzuri
el doblaje de Giyuu en castellano es maravilloso
La verdad el latino le pega más a la voz Japonesa (la original) así que creo que es mejor el latino (mi opinión)
Se escucha medio raro en español pero me encanto en latino!!! 😁
Ambos doblajes son buenos, por lo menos aquí se han esmerado en México ya que me estaba llegando altamente escuchar doblajes al paso.
la voz de Uzui, Gyomei y Giyuu son hermosas
Creo q el español latino vale la pena para todos los animes q queremos ver de nuevo
Las voces de los pilares en Español:💀
La voz en Japones:🤩
La voz en Méxicano:😍
3:12
La voz de Gerardo Reyero me parece buena, pero la voz de Octavio Rojas me hubiera parecido más acertado en la interpretación de Gyomei.
Octavio Rojas ya tiene un poquito de experiencia en el mundo del doblaje de anime, como All Might.
El doblaje latino para que lo hubieran echo en 2 semanas es muy bueno, me encanta
Alv en 2 semanas
Es increíble, es muy buen doblaje
🤮🤮
El mejor de todos
Aquí en España Boku no Hero y Kimetsu no Yaiba lo hicieron en 3 o 4 días cada uno y la verdad que demasiado bien quedó en algunas ocasiones algún actor repite 2 voces
Como siempre el audio japonés y el doblaje latino son excelentes!!!!!!
El castellano bueno.........
Oh no el poderoso Tomioka, a ver cuándo me enseñas a dominar todas las posturas del agua 🌀
Protesto el latino en los pilares es bueno pero el de sanemi es malo para mi no queda
Ya lo haceis solo por criticar. Y es por que no os habeis criado con el doblaje Castellano. A mi el doblaje latino siempre me ha parecido bastante malo pero por que no me he criado con el.
@@thedeadpoolorange2732 papi a mi me encanta ambos doblaje te lo digo pues de pequeño siempre eh oido muchas series y animes con ambos idiomas y hay a veces en que el latino gana y el de españa gana para mi yo siento un poco de superioridad en españa pues me crie con ese doblaje
@@thedeadpoolorange2732 como español que soy, pienso que los doblajes de anime al castellano son casi siempre mediocres. Aceptables, que no están mal pero podrían estar mejor.
Hablo en general, ya que siempre hay algún personaje que está muy bien doblado.
Este es el ejemplo de que España también puede hacer buenos doblajes, enserio que está muy bueno las voces e interpretaciones... Aplausos alos Españoles
La voz de todos en español latino y japones es God
Como siempre el latinoamericano será el mejor
Saludos desde Bolivia 🇧🇴
Latinoamericanos de corazón ♥
Saludos
Como siempre los panchos creen que algo es mejor cuando no lo es para nada
Déjalo es su opinión @@Tapu000
Me gusta la voz de uzui en español españa es bastante bueno 💖
Tomioka castellano: no me hagas reír! 🤬🤬
El fandom:Pero si.... Es un Emo..
Yo lo siento mucho, pero a mi me parecieron geniales todas las voces, tanto en castellano y latino, todas tienen un toque que me encanta 😫✨✨✨✨
Soy latino pero me quedo mil veces con el japonés y el español ❤ son hermosos
Que!????
Encerio????
@@Jesuus67790en todo caso, al menos la voz de rengoku es mejor
Gran vídeo, podrías hacer una comparación del doblaje de Promare en japonés, castellano y latino?
El doblaje castellano de esa película fue fantástico 👌
Claro que sí lo buscaremos y lo traeremos al canal
Un vídeo muy interesante, Quiero ver más. Pero la música está muy alta. Sigue adelante, pero ajusta el volumen de la música.
Gracias, se tuvo que dejas así por cuestiones del Copyright, pero ya veremos la forma
Mitsuri siempre suena hermosa
La voz de Urokodaki suena ufffff en los 3 idiomas
La verdad bastante bien todas, antes capaz las voces en castellano quedaban atras, ahora se escuchan bien las 3.
La voz de tomioka en latino le queda muy bien
En cuanto a los pilares, mis favoritos:
Tomioka: España
Mitsuri: Ambas
Sanemi: Latam
Iguro: Latam
Muichiro: España
Uzui: Ambas
Gyomei: Latam
Shinobu: Ambas
Kyojuro: España
Excelente opinión
Webon tokito tiene 14 parece de 40 con pensión alimenticia y tres hijos
El de tomioka también
@@Doroh_09 todos tus comentarios son iguales hater, es imposible tomarte enserio
@@Doroh_09 bueno tienes razon ,el tiene 14 y parece con esa voz ,como de 40 ,pienso que no le queda al personaje .
Creo que en España Muichiro suena muy mayor para su edad y que la voz de Shinobu es muy expresiva, no es malo pero la voz de Shinobu es inexpresiva, lo demás me parece bien :)
Velo desde la perspectiva de un español, allá parece que los de la edad de Tokito pueden sonar así, para nosotros puede sonar mayor porque ningún adolescente tiene tanta testosterona como para tener la voz tan grave
Ahhh re amo el doblaje latino de KNY
Tienen potencial :3
1- Japones
2- Latino
3- Castellano
P.S. Soy español
Las voces en castellano están muy God, Tanjiro no tiene la voz tan grave en la original, en el Castellano lo hicieron bien, la de Inosuke me sorprendió muchísimo es muy clavada al original, la de Zenitsu al comienzo me resultó igual o más irritante que cuando lo vi en Jp, las voces de los Pilares también están bastante bien, sobre todo me gustó la de Cocho, la de Rengoku tampoco está mal, pero obviamente es muchísimo mejor en la original aún así se esforzó mucho el doblador, la voz de Muzan o Michael Jackson también está bastante bien. En general hicieron un casting brutal son bastante neutros al hablar exceptuando ciertas ocasiones o el propio Inosuke que si suele usar bastantes jergas Españolas.
Bueno, hablando de más personajes, la voz de Regoku hay que admitir que en latino es muy mala parece que tiene 12 años más bien el parece el novato, en cambio la voz en Castellano es bastante similar aunque el problema que tiene el doblaje Castellano es que no le dan mucha personalidad a su doblaje, si el doblador de Rengoku le metiera más pasión estaría clavado al original la voz es muy buena.
El doblaje español España solo necesita que los dobladores dejen de tener vergüenza y le den más matiz le metan más pasión a sus personajes y sería muchísimo mejor, porque de por sí las voces se parecen a la original.
En resumen hicieron un trabajazo. Por cierto soy latino, vivo en España desde pequeño así que me acostumbré a ambos doblajes, por eso mi opinión es bastante neutra en este aspecto.
Para nada es neutra
La voz de Rengoku le queda bien sobre todo en la película. Deberías decir que solo es tu opinión y que puede estar llena de errores
la voz de rengoku en español de España, me hace recordar a yato de Noragami, o a Edward Kenway de Assassin's Creed xddd
La voz de Tomioka en latino me recuerda a cuando era chiquita y veia anime en el tele xd
LAS VOCES EN CASTELLANO TODOS PARECEN QUE LO A DOBLADO UNA SOLA PERSONA, NO HAY DIFERENCIA 🤣🤣🤣
Esta piola,pero seria mejor si bajas un poco la musica de fondo
yo lo vi en latino y cuando oi la vos de mitsuri dije a no mames es pink pie xd
DESDE QUE Vi DEMON SLAYER KiMETSU NO YAiBA FUi SU FAN NUMERO 1
1:10 la voz de mitsuri en castellano omg🛐
No sé si será contumbre, pero prefiero el latino, el castellano está good, pero en algunas partes no le vi el mismo sentimiento, es decir será algo de cultura, me refiero a que a veces dicen cosas chistosas y como lo veo siempre en latino me causa más gracia, y yo me divierto mucho en esas escenas, por ejemplo cuando Zenitsu se pone histérico, a mí me causa mucha gracia o cuando Inosuke dice "soy el rey de la montaña" es decir esos momentos icónicos los prefiero mil veces en latino, por lo cultural, o sea, los latinos compartimos humor. 😻
(Soy colombiana) 💗
El doblaje castellano de Urokodaki se me hace parecida a loquendo
Urokodaki: Esta es la respiración de Agua Tanjiro, yo no la descargo porque ya la Tengo.
XD
Muy buen video, pero seria mejor si le bajas a la música
Es lo que nos han dicho pero lo pusimos por cuestiones del Copyright de lo contrario nos podrían tumbar el vídeo
Soy español pero el doblaje latino es buenisimo
😂😂😂😂😂😂
el español tampoco esta tan mal ,no esperaba nada de el ,pero sorprendio . pd : soy latina
@@lilsnake5 si miras unos cuantos animes en japonés luego no podrás verlos doblados
@@lilsnake5 bff yo anime solo puedo ver en japonés y el castellano es una puta mierda parecen tontos los personajes
@@Ivan07bd y que tiene q ver? Yo lo veo en japonés pero el latino me esperaba que fuese más puta mierfa
Las flipantes aventuras de los cazadores de demonioss xd
No se por que pero siento en castellano el doblaje es mas indiferente y cruel con kocho y tomioka por ejemplo "si fuera asi tu familia no habria muerto" (suena a regaño o agresion) y otro dice "de ser asi tu familia entera aun seguiria con vida ahora" (tambien suena a regaño pero mas solidario y consejoso) o bueno puede que sea mas el tono humilde de la voz que tiene la voz tomioka en latino lo que hace sentir eso
Al mi parecer entrar el poder de la adaptación en el diálogo y la forma en que lo hacen en el idioma original para hacerlo en el doblaje
En japones y mexicano todas son geniales😂
Mi impresión de los personajes y con cuál me quedo:
Tomioka: Castellano, la verdad, es más frío, como el mismo Tomioka en si.
Shinobu: Japonés pero el castellano gana al latino, suena más dulce y desinteresada a la vez, buena actuación.
Tengen: Japonés, sin duda.
Rengoku: Japonés, ni de loco se compara... 😐
Mitsuri: Latino, suena genial.
Iguro: Japonés, imposible compararlo.
Sanemi: El latino supera al japonés con Sanemi Ufff 😎👌
Gyomei: Japonés... 😐
Tokito: Japonés, ni en latino ni en castellano se nota su indiferencia al hablar.
Urokodaki: Japonés, su voz impone respeto absoluto.
Shinobu no es así. En latino queda mejor, inexpresiva. Pero obvio japonés les gana a las 2
@@scarletxu En el latino Shinobu tiene una buena entonación y un buen guión pues se nota en sus diálogos pero luego en su expresividad suena más dulce que otra cosa. En cambio en español castellano tienen un guión dudoso, como siempre y su entonación a veces no es la mejor pero si suena dulce su voz y a su vez indiferente (como cuando tu novia intenta hablarte bonito a pesar que está enojada) así suena.
@@Kurapika28 Pero la español no es mejor igual xd
@@scarletxu Para mi si lo fue, aunque debo admitirlo, ambos doblajes son basura... Hay doblajes de otras series recientes y tienen mucho mejor trabajo que el de Kimetsu... Me dió cáncer de oído cuando ví el primer capítulo doblado... 🤮🤮
@@Kurapika28 No es eso, es bueno el doblaje de kny, solo que ni se acercan al japonés
Lo de castellano parece más un documental.
Siendo latino puedo decir que me gustó más el tomioka castellano
A mí punto de visto siento que para LATAM lo adaptaron como alguien solo y frío , mientras que para el castellano lo adaptaron normal
@@Doblajegeek255 si yo sentí lo mismo, pero me faltó la intensidad que tenía el japonés y que también tenía el castellano
El cabeza dura y las flupantes aventuras de sus compatriotas :P
Le cuadra perfecto el español, de tenguen casi no me gusta en latino cuando hace algo cómico, lo único raro son las palabras 😂
Latino y japonés:🥵👍🗿👍
Castellano:😗
La verdad, mi favorito es el original, perooooo ningún doblaje me defrauda. Pensaba que el castellano lo iba a hacer peor, pero el latino no me extraña que esté bueno a estas alturas
La voz de Uzui tanto en español como en latino le quedan bien para mí
En mi opinión la voz de tomioka, Shinobu y Uzui les queda re bien en español latino.
hola podrias hacer uno de My Hero Academy plis🤗
Akatza, shinatzugawa,
Todos los amo en el doblaje japones excepto por sanemi que me gustó en el doblaje español España 😅
1:04 el timbre de voz de la (Seiyū Kana Hanazawa) , que le da al personaje es muy tierno y a la vez hermoso en latino ni español se puede sentir esa emoción.. 5:17 Cristina Hernandez tiene una voz puff muy hermosa le queda bien al personaje de shinobu y ojalá que en los otros animes que siga siendo ella que interprete a la (Seiyū saori hayami)
Japon: kimetsu no yaiba
Latino: demon slayer
Castellano: las sangrientas aventuras de el pelo rojo con su hermana la demonio y sus amigos flipantes
en el español de España porque parece que el mismo actor hace todas las voces masculinas,es muy raro
Te recomiendo bajar un poco el volumen de la música, buen video igualmente
Todos: Mitsury
Yo: Pinkie Pie
También no por nada es el pilar del amor 🙂
La voz de Sanemi en España parece la de un comercial¡¡
Es cosa mía o la mayoría de voces mexicanas están mejor escogidas que las de mi Españita?? Aiiish... xD
Casi todos los hombres parecen viejos de 50
@@Doroh_09 todos los pilares quitando a tokito,tiene 20 años o más, asique obviamente los pilares hombres tiene que tener la voz madura obviamente pegado a su personalidad, asique eso de que porque tengan la voz grave porque ya son adultos digas que parecen viejos me parece un poco ridículo
@@miguelangelrodriguezcastil9792 dejalo, los latinos llevan con esa excusa desde hace años.
4:17 según 🤨 la⭐ Shinobu 🥵
Dios todos los pilares hombres suenan igual en Castellano!!!
ninguno se distingue del otro! parece el mismo actor😥😥😥😥
En lo personal los únicos que puedo identificar por separado es a Uzui, Rengoku y Tomioka ya que el de Uzui suena con un tono elegante, a Tomioka con un tono rasposo por último a Rengoku con una voz mayor
@@Doblajegeek255 Exacto, pienso igual
Rengoku en castellano suena como abuelito enojon jajajjajaja
Para ti que eres de Latinoamérica es normal porque el acento neutro que se maneja es para españolas
@@fuuemiya5358 creo que es la misma voz que le habian puesto a goku
De hecho rengoku comparte voz con el pilar del aire se nota bastante
@@fuuemiya5358 no sé qué es peor,que tenga la voz grave o que tenga la voz de un niño de 14 años,nose que es peor
Rengoku con esa voz en español es hermoso 😻😻💕
:D
por que la voz de tokito de españa parece la de un viejo?? haha
Me costó escucharlo por la musica de fondo x'd pero me encantó uwu sobretodo me encanta la de Tomioka🛐
Si, es lo que me han dicho pero la tuve que poner de lo contrario me borraban el vídeo de nuevo 😔
@@Doblajegeek255 bueno no pasa nada, se entendía uwu
soy de Latinoamérica, pero algunos del doblaje latino no me convencen tanto, como el de shinobu o el de rengoku, el que si me gusto mucho fue el de tomioka y el de urokodaki
Rengoku mejoro considerablemente en la pelicula
aunque es tu opinión, no estoy de acuerdo con la voz de shinobu, pienso que le queda perfecto, incluso sin tomar en cuenta el que se parece a la japonesa, en cuanto a kyojurou, pues su voz en la película mejoró notablemente, es la misma
Me gusta más el japonés ya que comencé ver el animé en ese idioma, pero admito que el latino está bien sus voces 😊
ps yo nose que le ven de malo al castellano, para mi están demasiado bien,el latino mejor me callo porq no le diría nada bueno💀
Y OBVIAMENTE siempre destacara por encima el japonés. (mi opinión xd)
Bro cuidado te podrán funar por decir que el latino supera al Japonés
@@ksjdjdkdz En q momento he dicho yo q el latino supere al japones? Eso no lo diría ni en mis mejores sueños JAJJAJAJA .Para mí castellano>>>>>>>latino siempre. Cuando he dicho que el latino mejor me callo me refería a q no digo nada porq le diría de todo lo malo xd
@@yzzrod entonces explica bien el comentario porque se entiende otra cosa diciendo que "siempre destacará por encima del Japonés" o eso entendí
Y no es de mala onda wey solo digo XD
@@ksjdjdkdz ps lo he leído como cuatro veces y no le veo la parte en la q digo q sea mejor q el japo, ni el castellano ni el latino superara al japonés eso es demasiado obvio.
Yo tmp lo digo a malas pero bro esq de vrd lo digo NOSE porq lo ves como digo q me guste si es todo lo contrario xd
Por cierto , lee mejor , alomejor has leído “OBVIAMENTE destacará por encima del japones”
cuando realmente digo que destacará por encima EL japonés , no DEL japonés
@@yzzrod la Palabra OBVIAMENTE siempre destacará por encima del Japonés " esa palabra se interpreta diferente
El doble español están bien igual le atinaron
La voz del pilar del fuego tiene la voz de un adolecente en un cuerpo de un adulto...
Y paso lo mismo con rui se que es un niño pero le pusieron una voz demaciada infantil...
Prefieron el japones que el latino
Con tokito en el castellano pasa al reves, como que tiene la voz de un adulto en el cuerpo de un joven (por lo menos a mi parecer), siendo que tiene 14 creo
Rengoku tiene 20 años, tan adulto no es... pero sí, no me termina de convencer.
En latino la voz de rengoku suena muy joven y en castellano muy viejo xd
@@lioni09 en otras partes suena mejor creo, justo esa escena no le favorece