Lucaaaaaa!!! Grazie mille for making this fantastico video!!! I love it so much! My favorites are included in this one ( The teo Serena's, Esmeralda, Meg, Anastasia). I really think Italian woman have strong voices and are perfect for characters as Elsa, Esmeralda etc. They stand out the most. But over all I think Italian voices never dissepoint. Really beautifull video with very talented people!
A me la voce un po' milf di Meg in Hercules piace ancora tanto, anzi, devo dire che sono sempre molto felice di sentire voci di donna più mature rispetto agli standard delle principesse sedicenni, perché in fondo una trentenne può avere sfumature diverse che magari con la giovane età si perdono (vedi ad esempio con Mietta per Esmeralda e Tosca per Anastasia, che non hanno le tipiche vocette acute). Secondo me ci guadagnano sempre questi personaggi!
penso che la principessa e il ranocchio sia uno dei pochi cartoni dove sia la cantante che la doppiatrice nonostante non si somiglino per niente sono accoppiate benissimo. adoro karima, ha una voce potentissima, e domitilla.. beh che dire è una delle mie doppiatrici preferite quindi sono di parte haha.
Finalmente! Non so quante volte sono tornata a controllare il tuo canale per paura di perdermi questo video! Beh, non perdo nemmeno tempo in convenevoli parlando dell'editing, perché sai già benissimo di essere un editor fantastico (non solo perché *io* continuo a ripetertelo, ma perché è qualcosa che chiunque può notare senza fatica). Quindi passo a chiedere una cosa che mi ha scioccata.....perché non c'è Merida? O.o Ci sono rimasta un po' male nel non vedere la mia principessa preferita tra quelle in elenco... T-T Un commentino lo lascio anche al protagonista vero e proprio di questo video: il doppiaggio. Partiamo da una premessa: io sono una che adora l'arte del doppiaggio che esiste in Italia (dai film ai cartoni della Disney, passando per tutto quello che si può trovare di altro) e non potrei essere più felice di avere la possibilità di apprezzare così a pieno il lavoro che fa la Disney italiana, che considero la seconda migliore in assoluto (mi duole ammetterlo, ma contro la Svezia proprio non riusciamo a spuntarla...pazienza, quel primo posto se lo meritano). Detto questo, sono un po' dispiaciuta di vedere come ultimamente sia stata data la precedenza al "lato musical" dei film, piuttosto che a quello del doppiaggio. Mi spiego (oddio, sembro una di quegli italiani che massacrano gratuitamente i prodotti italiani solo perché italiani -.-"): nel musical è importante che l'artista che va in scena padroneggi perfettamente sia la recitazione che il canto, mentre nel doppiaggio, quello che conta è che il risultato finale sia il più perfetto possibile (quindi non è un problema ripetere 20 volte una stessa battuta, pur di ottenere un ottimo risultato). Personalmente, credo che in tutti i film-musical della Disney, se si riuscisse a trovare come doppiatore un artista che riesca a tenere molto bene sia sul versante della recitazione che su quello del canto, sarebbe davvero il non plus ultra (vd. Mietta). Però, nel caso questo doppiatore sia magistrale in uno dei due fattori, ma sia anche solo "non perfetto" nell'altro, allora sarebbe sicuramente meglio dividere recitazione e canto in due artisti diversi, per riuscire ad ottenere questo prodotto, appunto, "il più perfetto possibile" (es. le due Serene, che sono entrambe eccellenti cantanti, ma come attrici sono solo "brave"). Oddio! Altro che "commentino"! Basta, mi fermo qui xD
***** hey! Aw leggere i tuoi commenti è un tale piacere! Ti ringrazio molto per tutti i complimenti (anche se non penso di meritarmeli tutti xD) :) Inizio dicendoti che già avevo tentennato nel mettere Odette, Anastasia, Esmeralda e Melody ma alla fine ho deciso di metterle visto che in molti "Meet the ... voices of Disney Princesses" quasi tutti le avevano messe. E devo dire che non ho proprio pensato di aggiungere Merida... Mi dispiace molto, so benissimo che ha delle belle voci (Noemi è molto brava ed è la mia solista di Brave preferita! Per non parlare della speaking, molto brava anche lei!) ma non mi è proprio venuto in mente visto che non la prendo mai in considerazione... Spero che tu non te la sia presa :/ Comunque, tornando al Protagonista (sì, con la P maiuscola), devo dire che mi trovo in disaccordo con te sul primo posto. Non perchè io penso che ci debba stare un'altra lingua, ma perchè penso che ci siano fin troppe lingue che si meritano il trono (quali, concordo con te, lo Svedese)! Penso che molte se lo meritino (come l'Italiano, il Francese, Svedese, Tedesco...) ma non si può metterle tutte al primo posto, perciò mi astengo dal fare una top 10, anche se ho già in mente, da come puoi vedere, quali lingue si potrebbero trovare :) Continuando il discorso sono proprio d'accordo con te sul fatto che spesso (e volentieri) si dà più importanza al lato "musical"... Infatti, facendo così, spesso ci si ritrova con delle voci magnifiche e indimenticabili, a cantare, e delle voci banali e mai sentite a parlare. Ecco perchè uno dei miei doppiaggi preferiti è quello de "Il Gobbo di Notre Dame" (vedi, giustamente, Mietta). Però ce ne sono anche altri che adoro (come Frozen, la Carica dei 101, la Bella Addormentata...) , anche se in alcuni casi hanno sia voci cantate e parlate diverse. Va bhe, gusti ^^ Parlando delle due Serene: che ne pensi del loro doppiaggio in OUAT? Io penso che siano migliorate moltissimo e non vedo l'ora di vedere che lavora hanno fatto in Frozen Fever! So che sono molto di parte, ma del resto non riesco a resistere: le adoro troppo (nonostante so che hanno dei difetti)! Infine ti ringrazio ancora per i meravigliosi commenti che mi lasci sotto i video :) Sempre filice di leggerli!
Liuke Withoutacoolname Ecco la mia pronta risposta (_risata nervosa_)! Beh, dici sempre di non meritarteli tutti, io ti dico di sì. È la tua parola contro la mia. Come la mettiamo? xD Prendermela, ovviamente non me la sono presa, figurati! Diciamo che ero partita con un flebile filo di speranza di trovarla, che poi si è miseramente spento. Ma sono preparata psicologicamente alla cosa. Essendo Merida l'unica principessa Disney a non far parte di un musical, molti tendono spesso a lasciarla fuori, e ormai ci ho fatto l'abitudine. Mi è solo dispiaciuto un po' non vederla, data l'affinità che sento di avere con lei (xD). Assolutamente d'accordo per la "P" maiuscola per il nostro Protagonista :) Io, al contrario, sono abbastanza convinta che il primo posto se lo meriti lo svedese, mentre sarei tentata di piazzare l'italiano secondo (anche se, ad essere sincera, io non faccio mai _ranking_ di alcun genere perché temo non riuscirei ad essere imparziale nei confronti della mia versione, per cui cerco di andarci cauta col classificare l'italiano...). I doppiaggi tedeschi li trovo in generale buoni, anche se qualche volta mi sembra si lascino condizionare troppo da quelli originali. Per fare un esempio, nella sua versione tedesca, lo stile di Willemijn ricorda quello di Idina Menzel molto più che nella versione olandese. E non è un caso se io preferisco di gran lunga la sua interpretazione in _laat het gaan_ piuttosto che in _lass jetzt los_, dove la sento urlare decisamente di più (come fa Idina...). Mentre per i doppiaggi francesi....beh, mi pare di averti già detto che secondo me, la Francia non è ancora uscita dal suo medioevo, dopo la fine del rinascimento. Diciamo che, dopo "il gobbo di Notre-Dame", non è ancora arrivato un doppiaggio francese che io apprezzi davvero (tenderei a trascurare il solista de "il pianeta del tesoro"...), e questi vent'anni di buio quasi totale, a parer mio, sono un grave punto a sfavore per un doppiaggio che vorrebbe aspirare ad essere uno dei migliori. Ehm...quel "gusti" a cosa si riferisce? ^^" In caso si riferisca alla mia opinione, io sono assolutamente a favore della separazione dei due ruoli di canto e recitazione, quando necessario (e il limite del "necessario" lo porrei anche molto basso, nel senso che credo che una minima _incompetenza_ in uno dei due ambiti, dovrebbe comportare la divisione del ruolo). Nel caso si riferisca alla scelta operata dalla casa di doppiaggio di mantenere spesso unite le due parti, allora credo che la causa vada ricercata direttamente alla casa di produzione americana. Ho sentito più volte in molte interviste fatte ad alcuni doppiatori, che spesso è la casa cinematografica originale a spingere perché i ruoli restino uniti. Nel caso della Disney, è chiaro che il doppiaggio originale ricalca la tradizione del musical esistente negli Stati Uniti, mentre lascia da parte quella del doppiaggio, molto più viva da noi. E come ha detto una doppiatrice, con tono un po' amareggiato, "il cliente è padrone". Parlando di OUAT.....ammetto di aver visto solo il primo episodio della nuova stagione ^^" Purtroppo, quando si parla di serie tv, sono sempre molto tarda ^^" Comunque, per quello che ho potuto vedere nel primo episodio, anch'io ho notato un miglioramento, anche se le ho sentite incepparsi un po' qua e là, ma nulla di troppo grave, in realtà. E ovviamente, anch'io sto impazientemente aspettando di sentirle in Frozen Fever! Ti ringrazio moltissimo per tutto l'apprezzamento che sento sempre nelle tue risposte! Sempre felice di commentare ;)
***** Ahahah ok, accetterò i complimenti :D Mi fa piacere che tu non te la sia presa, però ti chiedo ancora scusa! Comunque concordo con te su alcuni doppiaggi (come quello Tedesco) ma, così come te, mi astengo dal fare ranking... Troppo complicati e influenzabili dal mio amore verso il doppiaggio Italiano che, nonostante alcune ricadute, tendo spesso a metterlo in primo piano (ahahaha xD)! Comunqe con qel "gusti" mi riferivo al mio commento "ci sono anche altri doppiaggi che adoro, anche se in alcuni casi hanno sia voci cantate e parlate diverse..." :) Però sono d'accordo su ciò che hai detto sul doppiaggio e le varie separazioni fra canto e recitazione. se sono necessarie (o, come dici tu, "al limite del necessario") penso che siano ben accette! Per concludere ti dico che sono sempre felice di leggere i tuoi commenti e di aprire vive discussioni su questi argomenti :) p.s: scusa se ho tardato a rispondere, ma ho avuto due settimane piene di impegni (studio, cinema, scambi ecc...) :p
Io andrò un po' fuori corrente ma non credo che Mietta sia la doppiatrice- cantante più brava di tutte le eroine disney italiane. Per me eccelle nel canto ma il suo doppiaggio ha delle sbavature tanto quanto ne hanno quello adella Rossi e soprattutto dell'Autieri (che io comunque adoro e reputo quasi perfette). Forse l'unica che secondo me eccelle in entrambe le cose è la Patitucci. Il suo doppiaggio è ottimo tanto quanto il suo cantato! La migliore e più conpleta in assoluto è Giò Giò Rapattoni che doppia e canta per Gothel .. Lei è doppiatrice e cantante professionista quindi sa fare ambedue egregiamente ma non è una protagonista Disney. Secondo me, la recente politica italiana Disney di chiamare un talent che sappia fare ambedue le cose (anche se non eccellendo in una delle due discipline) è giusta: da piccolo non me ne accorgevo ma adesso sento la differenza ad esempio tra una Boccanera e una Biondo (che rimarranno per sempre le mie voci disney preferite) quindi mi piace avere lo stesso interprete per doppiaggio e canto insieme. Il problema è quando chiamano gente come la Chiatti che non eccelle in nessuna delle due discipline (non mi dispiace su Rapunzel ma trovo che sia uno dei doppisggi italiani meno forti). Quello che farei io, ma che purtroppo non si farà mai per motivi economici, sarebbe affidare il doppiaggio recitato e cantato a attori di musical, un po' come accade spesso in Francia (vedi anaïs delva e maeva méline).. Quanto invece alla simbiosi doppiatore - attore, credo che la Pivetti e la Cola siano state tra le migliori ad assomigliarsi di più, insieme simona Peron e manuela Cenciarelli !
Ok, prima di tutto, scusatemi tantissimo per il ritardo! Purtroppo sto avendo un periodo molto impegnativo, quindi mi ritrovo spesso a tornare a casa tardi, troppo stanca per poter mettere insieme frasi di senso compiuto…se poi ci aggiungete che le mie risposte tendono ad essere pressoché chilometriche, fate un po’ conto voi! Scusatemi tantissimo! >.< Liuke Withoutacoolname ti ho detto che non devi preoccuparti, ovviamente non me la sono presa! Tranquillo ;) Comunque sono davvero molto contenta di sentirti dire queste cose sui miei commenti (l'ho già detto, vero? xD)... RiCCa RDo Al contrario di te, invece, io non accetto molto la questione dei talent (come ho già detto). A parer mio, in quanto paese con una lunga tradizione di doppiaggio, all'Italia non serve prendere un comico per doppiare un altro comico, dato che il doppiatore giusto non ha bisogno di esser tale per riuscire a portarsi al livello dell'originale. Mentre, parlando della differenza voce che recita-voce che canta, ti dirò che quando la versione studio di "all'alba sorgerò" è comparsa su yt, e la gente non conosceva ancora il film e il suo cast italiano, sentendo quel contrasto "la regina - _sono io_" in molti si erano convinti che recitazione e canto di Elsa fossero eseguite da due persone diverse. Per fare un altro esempio, io ancora non mi capacito della trasformazione che subisce la voce di Arisa da quando parla a quando canta (la prima volta che l'ho sentita doppiare in _un mostro a Parigi_, non riuscivo a credere che fosse davvero lei a recitare, oltre che a cantare). Tutto questo per dire che normalmente una voce può arrivare a variare anche molto da quando parla a quando canta, e dunque differenze quali quelle che si possono sentire tra la Biondo e la Boccanera diventano irrisorie se si considera che è normale che la voce subisca variazioni in questi casi. Per tirare in ballo un altro interprete che hai citato, onestamente io trovo molto meno sconcertante la differenza di voce tra Anaïs Delva e Aurélie Morgane (che doppia i dialoghi di Elsa nella versione canadese), piuttosto che tra Anaïs e Anaïs (xD) nella versione europea, il cui tono di voce si abbassa considerevolmente quando parla. Quindi, assodato che possiamo avere un'Anaïs o un'Arisa che hanno cambi di voce inconcepibili da quando cantano a quando parlano, un cambio minore tra un'attrice e una cantante mi salta notevolmente meno all'orecchio (poiché accuratamente ricercato). Detto questo, passiamo alla questione "musical". Partendo dal fatto che (ahimè) musical, in Italia, non se ne vedono molti, e dunque mancano anche attori e cantanti professionisti in tale ambito, io non credo che un interprete di musical professionista sia così spesso al livello di un doppiatore. Mi capita spesso di confrontare la versione studio e quella live di una canzone di musical, e il risultato è spesso che se uno stesso artista è bravo nel live, non lo è nella versione studio, e viceversa. A interessarmi è soprattutto il caso che ho citato, in quanto capita spesso che qualcuno non abituato ad avere a che fare col microfono di una sala di registrazione, si ritrovi spaesato e finisca col non riuscire ad esprimere a pieno le sue capacità (arrivando a fare una versione studio anche penosa), evento che non può accadere in un doppiaggio. Per questo motivo io ritengo che un talent, per quanto bravo, dovrà sempre fare molta più fatica di un doppiatore ad esprimere le sue capacità davanti a un microfono, dato che non è quello il suo lavoro (e non dimentichiamo che il lavoro di un doppiatore non originale è molto più difficile di quello di un doppiatore originale, dovendo egli seguire uno schema già tracciato, emozioni, movimenti e sincronismo labiale, dei quali il doppiatore originale non deve preoccuparsi). Detto questo, dato che mi hai citato il caso della Francia, per me particolarmente importante, ci tenevo a commentare gli esempi di Anaïs e Maeva (lo so, sono davvero pesante xD). Il doppiaggio francese poteva vantare di essere uno dei migliori doppiaggi, per quanto riguarda la Disney. Poteva. Fino al 1996 circa, anno a cui risale l’ultimo doppiaggio francese in grande stile (a parer mio). Infatti, dopo lo spettacolare lavoro operato ne _il Gobbo di Notre-Dame_, le capacità della Disney francese di doppiare, insieme a quella della Disney stessa (dal 1999) di sfornare capolavori, sono inspiegabilmente capitolate. Di recente, la Disney ha iniziato a dare segnali di ripresa dopo la fine del suo Rinascimento (qualcuno inizia già a chiamarlo “Disney revival”, ma personalmente, credo che una rondine non faccia primavera, quindi aspetterei prima di dare una definizione del genere). Ma se la sede centrale inizia a mostrare nuova luce nei propri lavori, la succursale francese non si è ripresa dal lungo periodo di stallo trascorso dall’ultimo _colossal_ disneyano, e, per come la vedo io, dal 1996 non mi ha ancora portato un doppiaggio che mi soddisfi. E tornando, dopo questo infinito preambolo, ad Anaïs e Maeva, né l’una né l’altra mi piacciono né come attrici né (tantomeno, oserei dire) come cantanti. Mentre Maeva ha, a parer mio, un’aria troppo carina e infantile sia per Rapunzel che per Merida, Anaïs sembra trovarsi molto a suo agio con canzoni pop, ma venendo alle ballate disneyane, la sento faticare molto (senza contare che ritengo che la sua estensione vocale non sia minimamente sufficiente a star dietro ad un personaggio come Elsa), mentre la sua recitazione mi sembra inverosimilmente esagerata e tutto sommato falsa. Detto questo, continuo a pensare che su personaggi come Rapunzel o Anna (personaggio che le era stato originariamente assegnato), lei sarebbe stata una scelta decisamente più azzeccata…magari prendendo un’attrice per i dialoghi… ok, spero di non averti ucciso con questo infinito commentone ^^"
Mietta's singing voice is haunting. What a beautiful rendition. WOW.
I need to start to watch Disney movies in Italian more often my goodness... I haven't watched a Disney movie in Italian since I was little
Really beautiful video ! It was really interesting and Italian dubs are just great !
Thanks a lot! Your words mean a lot to me!
What a gorgeous video you made
aglt ie thanks a lot for your lovely words :D
I am really glad there are person who love our dubbings and voices!
Lucaaaaaa!!! Grazie mille for making this fantastico video!!! I love it so much! My favorites are included in this one ( The teo Serena's, Esmeralda, Meg, Anastasia). I really think Italian woman have strong voices and are perfect for characters as Elsa, Esmeralda etc. They stand out the most. But over all I think Italian voices never dissepoint. Really beautifull video with very talented people!
Lisa van Harmelen Prego :D
I feel really happy when I read comments like yours :') Thanks a lot, kindje!
Anyway you already know how I love Serena
Prego ;) And I like it you call me ''kindje'' sounds so sweet haha
Yes I like it! :')
- Mietta: esempio di CAST PERFETTO ha praticamente tutte le carte per il personaggio e la sua "preghiera" in "Dio Fa' Qualcosa" mi tocca il cuore...
A me la voce un po' milf di Meg in Hercules piace ancora tanto, anzi, devo dire che sono sempre molto felice di sentire voci di donna più mature rispetto agli standard delle principesse sedicenni, perché in fondo una trentenne può avere sfumature diverse che magari con la giovane età si perdono (vedi ad esempio con Mietta per Esmeralda e Tosca per Anastasia, che non hanno le tipiche vocette acute). Secondo me ci guadagnano sempre questi personaggi!
Another beautiful and creative video,I love it
SuperSelina1993 thanks a lot :)
Lol I always liked Laura and I'm glad there are others who like her!
And yay! Serena Rossi is awesome :D
Frozen is dubbed by the two Serenas XD
penso che la principessa e il ranocchio sia uno dei pochi cartoni dove sia la cantante che la doppiatrice nonostante non si somiglino per niente sono accoppiate benissimo. adoro karima, ha una voce potentissima, e domitilla.. beh che dire è una delle mie doppiatrici preferite quindi sono di parte haha.
Your videos are so great!!! That'd be super cool if you did a French version of this :)
LAURA CHIATTI KSJDJSHDNS
Finalmente! Non so quante volte sono tornata a controllare il tuo canale per paura di perdermi questo video!
Beh, non perdo nemmeno tempo in convenevoli parlando dell'editing, perché sai già benissimo di essere un editor fantastico (non solo perché *io* continuo a ripetertelo, ma perché è qualcosa che chiunque può notare senza fatica).
Quindi passo a chiedere una cosa che mi ha scioccata.....perché non c'è Merida? O.o
Ci sono rimasta un po' male nel non vedere la mia principessa preferita tra quelle in elenco... T-T
Un commentino lo lascio anche al protagonista vero e proprio di questo video: il doppiaggio. Partiamo da una premessa: io sono una che adora l'arte del doppiaggio che esiste in Italia (dai film ai cartoni della Disney, passando per tutto quello che si può trovare di altro) e non potrei essere più felice di avere la possibilità di apprezzare così a pieno il lavoro che fa la Disney italiana, che considero la seconda migliore in assoluto (mi duole ammetterlo, ma contro la Svezia proprio non riusciamo a spuntarla...pazienza, quel primo posto se lo meritano). Detto questo, sono un po' dispiaciuta di vedere come ultimamente sia stata data la precedenza al "lato musical" dei film, piuttosto che a quello del doppiaggio. Mi spiego (oddio, sembro una di quegli italiani che massacrano gratuitamente i prodotti italiani solo perché italiani -.-"): nel musical è importante che l'artista che va in scena padroneggi perfettamente sia la recitazione che il canto, mentre nel doppiaggio, quello che conta è che il risultato finale sia il più perfetto possibile (quindi non è un problema ripetere 20 volte una stessa battuta, pur di ottenere un ottimo risultato). Personalmente, credo che in tutti i film-musical della Disney, se si riuscisse a trovare come doppiatore un artista che riesca a tenere molto bene sia sul versante della recitazione che su quello del canto, sarebbe davvero il non plus ultra (vd. Mietta). Però, nel caso questo doppiatore sia magistrale in uno dei due fattori, ma sia anche solo "non perfetto" nell'altro, allora sarebbe sicuramente meglio dividere recitazione e canto in due artisti diversi, per riuscire ad ottenere questo prodotto, appunto, "il più perfetto possibile" (es. le due Serene, che sono entrambe eccellenti cantanti, ma come attrici sono solo "brave").
Oddio! Altro che "commentino"! Basta, mi fermo qui xD
***** hey! Aw leggere i tuoi commenti è un tale piacere! Ti ringrazio molto per tutti i complimenti (anche se non penso di meritarmeli tutti xD) :)
Inizio dicendoti che già avevo tentennato nel mettere Odette, Anastasia, Esmeralda e Melody ma alla fine ho deciso di metterle visto che in molti "Meet the ... voices of Disney Princesses" quasi tutti le avevano messe. E devo dire che non ho proprio pensato di aggiungere Merida... Mi dispiace molto, so benissimo che ha delle belle voci (Noemi è molto brava ed è la mia solista di Brave preferita! Per non parlare della speaking, molto brava anche lei!) ma non mi è proprio venuto in mente visto che non la prendo mai in considerazione... Spero che tu non te la sia presa :/
Comunque, tornando al Protagonista (sì, con la P maiuscola), devo dire che mi trovo in disaccordo con te sul primo posto. Non perchè io penso che ci debba stare un'altra lingua, ma perchè penso che ci siano fin troppe lingue che si meritano il trono (quali, concordo con te, lo Svedese)! Penso che molte se lo meritino (come l'Italiano, il Francese, Svedese, Tedesco...) ma non si può metterle tutte al primo posto, perciò mi astengo dal fare una top 10, anche se ho già in mente, da come puoi vedere, quali lingue si potrebbero trovare :)
Continuando il discorso sono proprio d'accordo con te sul fatto che spesso (e volentieri) si dà più importanza al lato "musical"... Infatti, facendo così, spesso ci si ritrova con delle voci magnifiche e indimenticabili, a cantare, e delle voci banali e mai sentite a parlare. Ecco perchè uno dei miei doppiaggi preferiti è quello de "Il Gobbo di Notre Dame" (vedi, giustamente, Mietta). Però ce ne sono anche altri che adoro (come Frozen, la Carica dei 101, la Bella Addormentata...) , anche se in alcuni casi hanno sia voci cantate e parlate diverse. Va bhe, gusti ^^
Parlando delle due Serene: che ne pensi del loro doppiaggio in OUAT? Io penso che siano migliorate moltissimo e non vedo l'ora di vedere che lavora hanno fatto in Frozen Fever! So che sono molto di parte, ma del resto non riesco a resistere: le adoro troppo (nonostante so che hanno dei difetti)!
Infine ti ringrazio ancora per i meravigliosi commenti che mi lasci sotto i video :) Sempre filice di leggerli!
Liuke Withoutacoolname Ecco la mia pronta risposta (_risata nervosa_)!
Beh, dici sempre di non meritarteli tutti, io ti dico di sì. È la tua parola contro la mia. Come la mettiamo? xD
Prendermela, ovviamente non me la sono presa, figurati! Diciamo che ero partita con un flebile filo di speranza di trovarla, che poi si è miseramente spento. Ma sono preparata psicologicamente alla cosa. Essendo Merida l'unica principessa Disney a non far parte di un musical, molti tendono spesso a lasciarla fuori, e ormai ci ho fatto l'abitudine. Mi è solo dispiaciuto un po' non vederla, data l'affinità che sento di avere con lei (xD).
Assolutamente d'accordo per la "P" maiuscola per il nostro Protagonista :)
Io, al contrario, sono abbastanza convinta che il primo posto se lo meriti lo svedese, mentre sarei tentata di piazzare l'italiano secondo (anche se, ad essere sincera, io non faccio mai _ranking_ di alcun genere perché temo non riuscirei ad essere imparziale nei confronti della mia versione, per cui cerco di andarci cauta col classificare l'italiano...). I doppiaggi tedeschi li trovo in generale buoni, anche se qualche volta mi sembra si lascino condizionare troppo da quelli originali. Per fare un esempio, nella sua versione tedesca, lo stile di Willemijn ricorda quello di Idina Menzel molto più che nella versione olandese. E non è un caso se io preferisco di gran lunga la sua interpretazione in _laat het gaan_ piuttosto che in _lass jetzt los_, dove la sento urlare decisamente di più (come fa Idina...). Mentre per i doppiaggi francesi....beh, mi pare di averti già detto che secondo me, la Francia non è ancora uscita dal suo medioevo, dopo la fine del rinascimento. Diciamo che, dopo "il gobbo di Notre-Dame", non è ancora arrivato un doppiaggio francese che io apprezzi davvero (tenderei a trascurare il solista de "il pianeta del tesoro"...), e questi vent'anni di buio quasi totale, a parer mio, sono un grave punto a sfavore per un doppiaggio che vorrebbe aspirare ad essere uno dei migliori.
Ehm...quel "gusti" a cosa si riferisce? ^^"
In caso si riferisca alla mia opinione, io sono assolutamente a favore della separazione dei due ruoli di canto e recitazione, quando necessario (e il limite del "necessario" lo porrei anche molto basso, nel senso che credo che una minima _incompetenza_ in uno dei due ambiti, dovrebbe comportare la divisione del ruolo). Nel caso si riferisca alla scelta operata dalla casa di doppiaggio di mantenere spesso unite le due parti, allora credo che la causa vada ricercata direttamente alla casa di produzione americana. Ho sentito più volte in molte interviste fatte ad alcuni doppiatori, che spesso è la casa cinematografica originale a spingere perché i ruoli restino uniti. Nel caso della Disney, è chiaro che il doppiaggio originale ricalca la tradizione del musical esistente negli Stati Uniti, mentre lascia da parte quella del doppiaggio, molto più viva da noi. E come ha detto una doppiatrice, con tono un po' amareggiato, "il cliente è padrone".
Parlando di OUAT.....ammetto di aver visto solo il primo episodio della nuova stagione ^^"
Purtroppo, quando si parla di serie tv, sono sempre molto tarda ^^"
Comunque, per quello che ho potuto vedere nel primo episodio, anch'io ho notato un miglioramento, anche se le ho sentite incepparsi un po' qua e là, ma nulla di troppo grave, in realtà. E ovviamente, anch'io sto impazientemente aspettando di sentirle in Frozen Fever!
Ti ringrazio moltissimo per tutto l'apprezzamento che sento sempre nelle tue risposte! Sempre felice di commentare ;)
***** Ahahah ok, accetterò i complimenti :D
Mi fa piacere che tu non te la sia presa, però ti chiedo ancora scusa!
Comunque concordo con te su alcuni doppiaggi (come quello Tedesco) ma, così come te, mi astengo dal fare ranking... Troppo complicati e influenzabili dal mio amore verso il doppiaggio Italiano che, nonostante alcune ricadute, tendo spesso a metterlo in primo piano (ahahaha xD)!
Comunqe con qel "gusti" mi riferivo al mio commento "ci sono anche altri doppiaggi che adoro, anche se in alcuni casi hanno sia voci cantate e parlate diverse..." :)
Però sono d'accordo su ciò che hai detto sul doppiaggio e le varie separazioni fra canto e recitazione. se sono necessarie (o, come dici tu, "al limite del necessario") penso che siano ben accette!
Per concludere ti dico che sono sempre felice di leggere i tuoi commenti e di aprire vive discussioni su questi argomenti :)
p.s: scusa se ho tardato a rispondere, ma ho avuto due settimane piene di impegni (studio, cinema, scambi ecc...) :p
Io andrò un po' fuori corrente ma non credo che Mietta sia la doppiatrice- cantante più brava di tutte le eroine disney italiane. Per me eccelle nel canto ma il suo doppiaggio ha delle sbavature tanto quanto ne hanno quello adella Rossi e soprattutto dell'Autieri (che io comunque adoro e reputo quasi perfette). Forse l'unica che secondo me eccelle in entrambe le cose è la Patitucci. Il suo doppiaggio è ottimo tanto quanto il suo cantato! La migliore e più conpleta in assoluto è Giò Giò Rapattoni che doppia e canta per Gothel .. Lei è doppiatrice e cantante professionista quindi sa fare ambedue egregiamente ma non è una protagonista Disney. Secondo me, la recente politica italiana Disney di chiamare un talent che sappia fare ambedue le cose (anche se non eccellendo in una delle due discipline) è giusta: da piccolo non me ne accorgevo ma adesso sento la differenza ad esempio tra una Boccanera e una Biondo (che rimarranno per sempre le mie voci disney preferite) quindi mi piace avere lo stesso interprete per doppiaggio e canto insieme. Il problema è quando chiamano gente come la Chiatti che non eccelle in nessuna delle due discipline (non mi dispiace su Rapunzel ma trovo che sia uno dei doppisggi italiani meno forti). Quello che farei io, ma che purtroppo non si farà mai per motivi economici, sarebbe affidare il doppiaggio recitato e cantato a attori di musical, un po' come accade spesso in Francia (vedi anaïs delva e maeva méline).. Quanto invece alla simbiosi doppiatore - attore, credo che la Pivetti e la Cola siano state tra le migliori ad assomigliarsi di più, insieme simona Peron e manuela Cenciarelli !
Ok, prima di tutto, scusatemi tantissimo per il ritardo!
Purtroppo sto avendo un periodo molto impegnativo, quindi mi ritrovo spesso a tornare a casa tardi, troppo stanca per poter mettere insieme frasi di senso compiuto…se poi ci aggiungete che le mie risposte tendono ad essere pressoché chilometriche, fate un po’ conto voi! Scusatemi tantissimo! >.<
Liuke Withoutacoolname ti ho detto che non devi preoccuparti,
ovviamente non me la sono presa! Tranquillo ;)
Comunque sono davvero molto contenta di sentirti dire queste cose sui miei commenti (l'ho già detto, vero? xD)...
RiCCa RDo Al contrario di te, invece, io non accetto molto la questione dei talent (come ho già detto). A parer mio, in quanto paese con una lunga tradizione di doppiaggio, all'Italia non serve prendere un comico per doppiare un altro comico, dato che il doppiatore giusto non ha bisogno di esser tale per riuscire a portarsi al livello dell'originale. Mentre, parlando della differenza voce che recita-voce che canta, ti dirò che quando la versione studio di "all'alba sorgerò" è comparsa su yt, e la gente non conosceva ancora il film e il suo cast italiano, sentendo quel contrasto "la regina - _sono io_" in molti si erano convinti che recitazione e canto di Elsa fossero eseguite da due persone diverse. Per fare un altro esempio, io ancora non mi capacito della trasformazione che subisce la voce di Arisa da quando parla a quando canta (la prima volta che l'ho sentita doppiare in _un mostro a Parigi_, non riuscivo a credere che fosse davvero lei a recitare, oltre che a cantare).
Tutto questo per dire che normalmente una voce può arrivare a variare anche molto da quando parla a quando canta, e dunque differenze quali quelle che si possono sentire tra la Biondo e la Boccanera diventano irrisorie se si considera che è normale che la voce subisca variazioni in questi casi. Per tirare in ballo un altro interprete che hai citato, onestamente io trovo molto meno sconcertante la differenza di voce tra Anaïs Delva e Aurélie Morgane (che doppia i dialoghi di Elsa nella versione canadese), piuttosto che tra Anaïs e Anaïs (xD) nella versione europea, il cui tono di voce si abbassa considerevolmente quando parla. Quindi, assodato che possiamo avere un'Anaïs o un'Arisa che hanno cambi di voce inconcepibili da quando cantano a quando parlano, un cambio minore tra un'attrice e una cantante mi salta notevolmente meno all'orecchio (poiché accuratamente ricercato). Detto questo, passiamo alla questione "musical". Partendo dal fatto che (ahimè) musical, in Italia, non se ne vedono molti, e dunque mancano anche attori e cantanti professionisti in tale ambito, io non credo che un interprete di musical professionista sia così spesso al livello di un doppiatore. Mi capita spesso di confrontare la versione studio e quella live di una canzone di musical, e il risultato è spesso che se uno stesso artista è bravo nel live, non lo è nella versione studio, e viceversa. A interessarmi è soprattutto il caso che ho citato, in quanto capita spesso che qualcuno non abituato ad avere a che fare col microfono di una sala di registrazione, si ritrovi spaesato e finisca col non riuscire ad esprimere a pieno le sue capacità (arrivando a fare una versione studio anche penosa), evento che non può accadere in un doppiaggio. Per questo motivo io ritengo che un talent, per quanto bravo, dovrà sempre fare molta più fatica di un doppiatore ad esprimere le sue capacità davanti a un microfono, dato che non è quello il suo lavoro (e non dimentichiamo che il lavoro di un doppiatore non originale è molto più difficile di quello di un doppiatore originale, dovendo egli seguire uno schema già tracciato, emozioni, movimenti e sincronismo labiale, dei quali il doppiatore originale non deve preoccuparsi). Detto questo, dato che mi hai citato il caso della Francia, per me particolarmente importante, ci tenevo a commentare gli esempi di Anaïs e Maeva (lo so, sono davvero pesante xD). Il doppiaggio francese poteva vantare di essere uno dei migliori doppiaggi, per quanto riguarda la Disney. Poteva. Fino al 1996 circa, anno a cui risale l’ultimo doppiaggio francese in grande stile (a parer mio). Infatti, dopo lo spettacolare lavoro operato ne _il Gobbo di Notre-Dame_, le capacità della Disney francese di doppiare, insieme a quella della Disney stessa (dal 1999) di sfornare capolavori, sono inspiegabilmente capitolate. Di recente, la Disney ha iniziato a dare segnali di ripresa dopo la fine del suo Rinascimento (qualcuno inizia già a chiamarlo “Disney revival”, ma personalmente, credo che una rondine non faccia primavera, quindi aspetterei prima di dare una definizione del genere). Ma se la sede centrale inizia a mostrare nuova luce nei propri lavori, la succursale francese non si è ripresa dal lungo periodo di stallo trascorso dall’ultimo _colossal_ disneyano, e, per come la vedo io, dal 1996 non mi ha ancora portato un doppiaggio che mi soddisfi. E tornando, dopo questo infinito preambolo, ad Anaïs e Maeva, né l’una né l’altra mi piacciono né come attrici né (tantomeno, oserei dire) come cantanti. Mentre Maeva ha, a parer mio, un’aria troppo carina e infantile sia per Rapunzel che per Merida, Anaïs sembra trovarsi molto a suo agio con canzoni pop, ma venendo alle ballate disneyane, la sento faticare molto (senza contare che ritengo che la sua estensione vocale non sia minimamente sufficiente a star dietro ad un personaggio come Elsa), mentre la sua recitazione mi sembra inverosimilmente esagerata e tutto sommato falsa. Detto questo, continuo a pensare che su personaggi come Rapunzel o Anna (personaggio che le era stato originariamente assegnato), lei sarebbe stata una scelta decisamente più azzeccata…magari prendendo un’attrice per i dialoghi… ok, spero di non averti ucciso con questo infinito commentone ^^"
Oh cristo, la Pivetti ha doppiato Meg?!?!?!?!? D:
Già, è una cosa tanto grave?
Come doppiatrice è brava, secondo me, e non parlo solo di Hercules.
Domitilla D'Amico sembra michael Jackson o amy hathaway