It's been years and I still come back to give thanks and appreciate comments by you and other viewers. Also checking in to check my Japanese translation skills from then. Whew...it's been a long time. Thanks, by the way!
"Sakatarou is already dead" Well thanks for reminding me with that final comment. As heartless and cruel Rosa can be, she also has some of the most badass moves...
Update note: 12/22/2022: I can't edit my video description for timestamps, typos, and errors because of I don't know why. Can't save changes. So if you're wondering why things are funky above, this is why. Updated 8/15/2020: Made some small edits/tweaks/corrections. Translator's note as of ~8 years, this translation was written in a way that prioritized accuracy and then the ability to dub. So that's why some of the lines may sound weird. Anywho, I also updated the SRT and therefore this video's subtitles, just to keep things consistent. Later.
True. I thought Ange deserves her little spin of the phrase, though. I was 50-50 on it; I suppose it was a "translator's choice" moment, at the time. Even today, I have doubts about some of the quotes, but I leave it as is a reference to myself.
I think Beatrice means: "Now, the golden door shall be opened!" Ima koso- Now(with emphasis) Ougon no Tobira - Golden Door Hira koso - Opened(with emphasis)
if you're still working on them, eva-beatrice's first declaration quote i think is closer to "Just try to break my magic!" than "Please watch while I assault you with my magic!" basically she's inviting them to smash her illusions & explain her crimes, so it's more of a challenge than a "please let me kill you" thing
For what it is worth, it's been many years since this video's release. The game got a Steam release with full translations but no English dub and no translation for these declarations. This video remains as the best source to see these translations. Thank you for updating the video a few years ago to make sure that the translations are still available.
Nice job! My personal favourites are Beatrice's "Ima koso ougon no tobira wo hirakou zo!", Black Battler's "Omae mo ore no mono ni naru" and "Dare mo ore no sonzai wa hitei dekinai", Eva's "Daaaaaaaa----meeeeee!" and Ronove's "Kore wa anata no game de wa nai" Also, I think everyone loves Lambda's "It's SHOWTIME!~"
i love to play with rosa, but at the video end, "sakutarou is already dead" makes me laugh and fell sorry for maria... you know what they says "best mom ever"...
Fully translated! :DDDDD Thank you so much! And I don't think all the characters having decent conversations in coincidential. The game is designed too well~ xD
Amazing!!! :D Tank you so much, can i use your video for the translation in spanish? Obviously i'll give you the credit for the original traslation... I'll wait your answer :3
My best guess is: Rosa (to Beatrice): "Beatrice, I'll kill you!" And Ronove in one of the re-declarations saying something like "This is not your game."
Alternatively Alternatively: George is saying: "I've already assumed you'd proclaim me beiong the culprit. I've prepared against it. You will not be able to prove I'm the culprit with ease etc"
Well, Will should have a lot of character specific quotes. Representing the audience's intelligence isn't an easy job. >.>; That, and I say that B.Battler's is the most epic~ >.
Gah! Now that I listen a second time, I hear it. It probably didn't occur to me at the time since I was following a script which had "jageki" instead of "sogeki". (The latter making more sense to the Siestas. :p) Thanks for that.
Sorry for the late reply, and thanks. I don't have the game on my computer as of now, but cross-referencing from a script I believe it's "Kinkei, tsutsushinde shuttou suru mono nariya." (謹啓, 謹んで出頭するものなりや)
...Lol; up to now, I thought that Battler's meta-denial 1 quote was "Ore wa nigeru!" or something to that effect. Thanks for the translations; I thought that quote was suspicious.
Yes, I was aware of that and I initially translated the line that way. However, I didn't think a straight translation here was appropriate for a few reasons. Mostly, it made more sense to me to place more emphasis on the Golden Land rather than the gates. Secondly, I decided to abstract Ougon and place it in context, which would be short for Ougon Kyou. Also, I translated my lines as if for use in the English language. "Now the Golden Gates will open!" sounded awkward to me. My opinion only.
*raises eyebrow* Ok... let's use our inside typing, please. It doesn't matter whether he's a magical familiar of a misguided witch or the stuffed lion doll/imaginary friend of a poor kid living in a broken family. It doesn't change the fact that Rosa's losing her gourd over something that hasn't (and can't if you are on the side disproving the use of magic in the Rokkenjima Massacre) caused any real harm or misfortune to her.
Awesome translations, and no errors (I speak a bit of Japanese as well.). Awesome work. I've been playing this game for a while, and I'm curious. Do you know what Cornelia is saying when Dlanor summons her in battle? I can never tell, partly because I can't hear her over Dlanor and partly because I don't understand what she's saying.
God damn, Will, was that like, 5 different quotes?! And I bust out laughing when Rosa told him to stop going uu-uu That's the only quote that didn't make any sense at all... ALL YOUR GOLD IS BELONG TO ROSA.
I believe that in 5:36 where Willard says, Your "why-dunnit" is wrong! Should be changed to, "You don't have a "why-dunnit" in your explanations!" Cause in japanese hes "nai" means "don't have" or "does not exist."
Thank you! :D Also, someone NEEDS to fix google translate because that thing gives me "I can not deny the presence of anyone" like it's opposite day or something... D= But it gets like 2 points for having the robotic transliteration said mostly correct. xP 1 last detail, the only way I've seen Bing 1-up Google is that it's translator is significantly better by the means it is simply BAD. xP
I assume Rosa's trying to be a good mom to a crying Maria as an aside. Will's face might look a bit scary when he's telling them to stop messing with fate. *Shifty eyes*
Witchhunt said something about it, but it's long ways from doing it since they have alot on their backlog and they are doing this for fun. So dunno when an english translation will happen.
Should've added a translation. I would side with Witch Hunt based on their translations of Gertrude's/Cornelia's speaking style, which would translate to: "Please, allow me to appear before you. (to Dlanor)" Kinkei could mean a general "you", and tsutsushinde could make for a "I shall ___", but it didn't sound respectful enough.
(sorry for being annoying) but I found another mistake in 2:41 where Siesta 00 says "Seimetsu jageki sen junbi!" It should be "Seimitsu sogeki sen junbi!"
It's an Umineko thing, most likely about what Will would say about Erika's theories and what-not. I would've thought it was "white knight" with no prior Umineko experience. xD
I love joking that this game is Canon to Umineko, because it proves Rosa-Beatrice/George/Nanjo and denies Shkanontrice (Because I've played as Battler and gotten Shannon/Kanon team in story mode) :3
I just picked my way through EP7, and it turns out Erika doesn't even appear. Perhaps it's in EP8? Anywho, I'll change Will's Erika quote due to the grammatical accuracy of the sentence. (In my opinion.) Self-speaking a bit here, but the "ni wa" indicates an "as for you" feel that makes the proceeding second part of the sentence independent. In that case, "xxxx ga nai " WOULD mean "don't have xxxx", unless I missed the reference somewhere in the visual novel.
hmmm I could be wrong, if Erika didn't have a why-dunnit mine would be correct. If she did have a why-dunnit, but she wasn't correct, yours would be right.
You're looking for romaji; I'm working on a translation in annotations as well. I should be done soon. Also, someone did a small translation, I've put it in the video description.
Theses are my favorites quotes : Ange--Magic,witches,I'll create the miracle. Lambdadelta--IT'S SHOWTIME!!! Of course, Ange is a far better main character than Battler.
I thought his "nai" had a contextual "you're wrong" meaning relative to EP7. I didn't thoroughly play through EP7 (Shame on me.) so I'm unsure of the actual context: Whether Erika didn't have a why-dunnit in EP7 or if Will was arguing with a why-dunnit that Erika proclaimed in EP7. I assumed the latter, but still need to check on that. O-O;
1:55 Eva-Beatrice's metaworld declaration changing Beato's portrait to hers is a nice touch
"You don't need a translation for this, do you?" actually sounds like a Meta declaration...
It's so awesome that Rosa has a specific line if Sakutarou is there, this game is incredible.
Man I think I NEVER realized it hahaha xD
@@Nicolas_Turpin 가서 밥 먹고 있어요 카페 가서 좀 쉬고 있어 카페 알바 면접 보고
Same
I'm just noticing that right now, and I first played this game back in 2012...
4:36 "No one can deny my existence."
It's been years and I still come back to this video every year just to hear that
It's been years and I still come back to give thanks and appreciate comments by you and other viewers. Also checking in to check my Japanese translation skills from then. Whew...it's been a long time. Thanks, by the way!
MY WINDOWS
Man, I love the face that Virgillia makes when she says her last meta declaration.
They are genious for making these quotes link into each other so easily without even being a specific conversation.
"Sakatarou is already dead"
Well thanks for reminding me with that final comment.
As heartless and cruel Rosa can be, she also has some of the most badass moves...
My lord, these quotes make into terrific conversations actually.
8 years. and im still watching this :3 this game is awesome
Update note: 12/22/2022:
I can't edit my video description for timestamps, typos, and errors because of I don't know why. Can't save changes. So if you're wondering why things are funky above, this is why.
Updated 8/15/2020:
Made some small edits/tweaks/corrections. Translator's note as of ~8 years, this translation was written in a way that prioritized accuracy and then the ability to dub. So that's why some of the lines may sound weird. Anywho, I also updated the SRT and therefore this video's subtitles, just to keep things consistent. Later.
u beast.
mb upload more translated stuff ?
So they turned a anime connected to Higurashi into a fighting game interesting it looks fun actually it kind of got some flashy colors
Ange: Sakutaro!
Sakutaro: Uryuu~!
Rosa: Sakutaro is already dead!!!
Rosa are you blind or something?
Nah, she just wants to use Blue Truth
*Years later*
Yes! I'm rewatching this! Still awesome! xD
Same here.
Lost the count of how many times I've watched it~
Dice12K well, it's been a while...
And I still find myself coming back to this vid.
'That's no good. No good at all!'
wouldn't it be better to translate this as 'It's useless, it's all useless!' to fit battler's catchphrase?
True. I thought Ange deserves her little spin of the phrase, though. I was 50-50 on it; I suppose it was a "translator's choice" moment, at the time. Even today, I have doubts about some of the quotes, but I leave it as is a reference to myself.
I think Beatrice means: "Now, the golden door shall be opened!"
Ima koso- Now(with emphasis)
Ougon no Tobira - Golden Door
Hira koso - Opened(with emphasis)
Years later and I'm still watching this...
+OmegaTaishu And I'm still here looking at my translations.
your translations are pretty good actually
if you're still working on them, eva-beatrice's first declaration quote i think is closer to
"Just try to break my magic!" than "Please watch while I assault you with my magic!"
basically she's inviting them to smash her illusions & explain her crimes, so it's more of a challenge than a "please let me kill you" thing
All Erika's phrases are fucking epic.
I laughed when Berkastel shouted 'You can't possibly believe that, can you?!', she lost her cool after acting all calm XD.
The argument between EVA and Kanon is absolutely hilarious.
For what it is worth, it's been many years since this video's release. The game got a Steam release with full translations but no English dub and no translation for these declarations. This video remains as the best source to see these translations.
Thank you for updating the video a few years ago to make sure that the translations are still available.
2:14
Unexpected, but sure is charming scene
Nice job!
My personal favourites are Beatrice's "Ima koso ougon no tobira wo hirakou zo!", Black Battler's "Omae mo ore no mono ni naru" and "Dare mo ore no sonzai wa hitei dekinai", Eva's "Daaaaaaaa----meeeeee!" and Ronove's "Kore wa anata no game de wa nai"
Also, I think everyone loves Lambda's "It's SHOWTIME!~"
Lambda's declaration against Bern is just adorable. "It's showtime~!"
"Now, show me what you've got!"
I can totally imagine Lambda saying that after having a prep talk with Beato.
i love to play with rosa, but at the video end, "sakutarou is already dead" makes me laugh and fell sorry for maria... you know what they says "best mom ever"...
Wow, You actually made subs!With certainty miracle has occurred and our wish was granted!
"Choushi ni noru na!" is somehow catchy for me by some reason, together with these exact same you just pointed out.
They had a chance with Eva saying "Sakutaro wa shiboushiteru"
I love the ending
6:41
Good stuff. Thanks.
All dislikes have been denied with the RED.
I'm from the future. I can confirm.
Indeed~
What a turn of events...
@@OmegaTaishu My Red Truth: with plugins and web extension I can see all the dislikes again x'D
Fully translated! :DDDDD
Thank you so much!
And I don't think all the characters having decent conversations in coincidential. The game is designed too well~
xD
Amazing!!! :D Tank you so much, can i use your video for the translation in spanish?
Obviously i'll give you the credit for the original traslation... I'll wait your answer :3
This video is so... perfect...
The best part was the last one XD hahahahahah, Rosa BEST MOM EVER
This shit is hilarious at 2x speed
My best guess is: Rosa (to Beatrice): "Beatrice, I'll kill you!"
And Ronove in one of the re-declarations saying something like "This is not your game."
Alternatively Alternatively: George is saying: "I've already assumed you'd proclaim me beiong the culprit. I've prepared against it. You will not be able to prove I'm the culprit with ease etc"
Well, Will should have a lot of character specific quotes. Representing the audience's intelligence isn't an easy job. >.>;
That, and I say that B.Battler's is the most epic~
>.
Tank you so much!!! when i finish the video i'll let here a link tanks!!! :D
I'm looking forward to it! Thanks~!
2:15 "I don't want to get punished with carrots and water!' "You're such a pitiful person..."
Can't wait to see them all translated.
+1 Like. Been looking for stuff like this.
Gah! Now that I listen a second time, I hear it. It probably didn't occur to me at the time since I was following a script which had "jageki" instead of "sogeki". (The latter making more sense to the Siestas. :p) Thanks for that.
Sorry for the late reply, and thanks. I don't have the game on my computer as of now, but cross-referencing from a script I believe it's "Kinkei, tsutsushinde shuttou suru mono nariya." (謹啓, 謹んで出頭するものなりや)
...Lol; up to now, I thought that Battler's meta-denial 1 quote was "Ore wa nigeru!" or something to that effect. Thanks for the translations; I thought that quote was suspicious.
Here's the video full translated to spanish... again tanks!! :D
Yes, I was aware of that and I initially translated the line that way. However, I didn't think a straight translation here was appropriate for a few reasons. Mostly, it made more sense to me to place more emphasis on the Golden Land rather than the gates. Secondly, I decided to abstract Ougon and place it in context, which would be short for Ougon Kyou. Also, I translated my lines as if for use in the English language. "Now the Golden Gates will open!" sounded awkward to me. My opinion only.
Thank you very much!
*raises eyebrow* Ok... let's use our inside typing, please.
It doesn't matter whether he's a magical familiar of a misguided witch or the stuffed lion doll/imaginary friend of a poor kid living in a broken family. It doesn't change the fact that Rosa's losing her gourd over something that hasn't (and can't if you are on the side disproving the use of magic in the Rokkenjima Massacre) caused any real harm or misfortune to her.
Rosa is the best mother anyway, so it's all forgiven.
Awesome translations, and no errors (I speak a bit of Japanese as well.). Awesome work.
I've been playing this game for a while, and I'm curious. Do you know what Cornelia is saying when Dlanor summons her in battle? I can never tell, partly because I can't hear her over Dlanor and partly because I don't understand what she's saying.
5:00
"Who asked?" -Lambdadelta
God damn, Will, was that like, 5 different quotes?! And I bust out laughing when Rosa told him to stop going uu-uu That's the only quote that didn't make any sense at all...
ALL YOUR GOLD IS BELONG TO ROSA.
Nice! I've sort of though Luci's second rebuff was "You really do want to die." though.
Sakutaro is dead now! *Sakutaro start to cry*
I believe that in 5:36 where Willard says, Your "why-dunnit" is wrong!
Should be changed to, "You don't have a "why-dunnit" in your explanations!"
Cause in japanese hes "nai" means "don't have" or "does not exist."
Red cannot be argued against and cannot be denied as it is the truth.
wait wait wait what do you mean battler never says his ultimate "It's impossible...it's all impossible"
"It's show time!" *pop!* *ding!*
battler,ange and black battler are my favorites
1:34 Oh wow. Please don't open your eyes ever again.
Thank you! :D
Also, someone NEEDS to fix google translate because that thing gives me "I can not deny the presence of anyone" like it's opposite day or something... D=
But it gets like 2 points for having the robotic transliteration said mostly correct. xP
1 last detail, the only way I've seen Bing 1-up Google is that it's translator is significantly better by the means it is simply BAD. xP
Evatrice's declaration sprite is so cute
Rosatrice confirmed
If you haven't yet, play through the visual novel. The last episode (EP8) shows how he came to be. ;]
At 4:05
B.Battler also says it to Shannon.
Not saying there is something wrong with the video... Just wanted put it out there. .-.
am i the only who noticed that virgilias face changed at 1:35 ??
I saw it too. your not alone
1:10
Rin pleases old men for money etc.
I know this is late but what does that have to do with anything?
Also, I found another mistake (and I'm pretty sure I'm right). In 2:58 when Jessica says "Unmei Wa Girikiyaku!" It should be "Unmei Wa Kirihiraku!"
I assume Rosa's trying to be a good mom to a crying Maria as an aside. Will's face might look a bit scary when he's telling them to stop messing with fate. *Shifty eyes*
1:59 Woa there asking questions alot
@DaDarkHunter : Seem like it became Ange's line only.
1:35 I see what you did there, Virgilia.
Completely coincidental, I assure you. No, seriously, it was. (O-O;) It also makes sense for them to follow that format for Umineko.
Witchhunt said something about it, but it's long ways from doing it since they have alot on their backlog and they are doing this for fun.
So dunno when an english translation will happen.
I was waiting for a Meta Re-expression in your next comment....
B.Battler: "お前の思い通りにならねえ" :p
Should've added a translation. I would side with Witch Hunt based on their translations of Gertrude's/Cornelia's speaking style, which would translate to: "Please, allow me to appear before you. (to Dlanor)" Kinkei could mean a general "you", and tsutsushinde could make for a "I shall ___", but it didn't sound respectful enough.
(sorry for being annoying) but I found another mistake in 2:41 where Siesta 00 says "Seimetsu jageki sen junbi!" It should be "Seimitsu sogeki sen junbi!"
*Meta Reversal*
これはあなたのゲームでわない!
It's an Umineko thing, most likely about what Will would say about Erika's theories and what-not. I would've thought it was "white knight" with no prior Umineko experience. xD
I keep coming back to hear some stuff, so I'mma use this comment to post myself some marks:
3:20 Dlanor
4:00 B.Battler
>.>
It could mean he's trying to deny the horrible lie coming out of Erika's bad mouth. *Shifty eyes*
I love joking that this game is Canon to Umineko, because it proves Rosa-Beatrice/George/Nanjo and denies Shkanontrice (Because I've played as Battler and gotten Shannon/Kanon team in story mode) :3
B.Battler at 4:01 is that an evil version of himself or something? Wish the anime went that far I love evil characters lol.
I just picked my way through EP7, and it turns out Erika doesn't even appear. Perhaps it's in EP8? Anywho, I'll change Will's Erika quote due to the grammatical accuracy of the sentence. (In my opinion.) Self-speaking a bit here, but the "ni wa" indicates an "as for you" feel that makes the proceeding second part of the sentence independent. In that case, "xxxx ga nai " WOULD mean "don't have xxxx", unless I missed the reference somewhere in the visual novel.
awwww lol ive played this game so much but i never noticed that Rosa said that. its hilarious but so sad XD
RIP Sakutaro.
hmmm I could be wrong, if Erika didn't have a why-dunnit mine would be correct. If she did have a why-dunnit, but she wasn't correct, yours would be right.
You're looking for romaji; I'm working on a translation in annotations as well. I should be done soon. Also, someone did a small translation, I've put it in the video description.
And because of it, she sees too. :P
I only remember some Japanese words and how they're pieced together in the sentences. This is purely by observation and memory.
Someone needs to mod the game and replace the glass breaking sound effect with the vine boom sfx
0:17 2:49 2:54 3:04 3:09 3:14 3:24 3:32 3:46 3:51 3:56 4:58 5:11 5:17 5:23 5:35 5:40 5:53 6:01 6:09 6:14 6:17 6:21 6:32 6:27 1:10 5:30
Theses are my favorites quotes :
Ange--Magic,witches,I'll create the miracle.
Lambdadelta--IT'S SHOWTIME!!!
Of course, Ange is a far better main character than Battler.
Can I ask for translations? :3
as far as anyone knows. >.>
I thought his "nai" had a contextual "you're wrong" meaning relative to EP7. I didn't thoroughly play through EP7 (Shame on me.) so I'm unsure of the actual context: Whether Erika didn't have a why-dunnit in EP7 or if Will was arguing with a why-dunnit that Erika proclaimed in EP7. I assumed the latter, but still need to check on that. O-O;
sakutaro ha sindesimaimasita!!!