J'ai mal à mon jeu - Les traductions d'Arkhane Asylum

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 4 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 46

  • @erasmino74
    @erasmino74 4 หลายเดือนก่อน +4

    Merci pour cette vidéo bienveillante, posée, intelligente, factuelle, qui pose de vraies questions. En espérant, comme tu le dis, qu'elle sera prise en compte, ainsi que toutes les remontées correctives des fans. Nous aimons AAP et nous espérons qu'ils continueront à nous fournir de la qualité.

    • @pixeld20
      @pixeld20  4 หลายเดือนก่อน

      4:46 y a quand même pas mal de sel xD Mais merci ! :D

  • @DrizztDoUrden457
    @DrizztDoUrden457 4 หลายเดือนก่อน

    Une vidéo bienveillance et empathique, Pixel est génial, merci à Kax de La Lance Brisée aussi tatouée que Pixel de m'avoir conseillé cette chaîne !

    • @pixeld20
      @pixeld20  4 หลายเดือนก่อน

      Merci Kax pour la pub, et surtout merci à toi pour ton commentaire ! :D

  • @pistachionuts926
    @pistachionuts926 4 หลายเดือนก่อน +1

    Plusieurs jdr traduits en par AAP (dont Vaesen, Alien...) ont été faites par un traducteur qui manque de rigueur et fait des choix de traduction hasardeux. Dès que je sais qu'il est en charge de la trad, j'opte pour la VO.

  • @MonsieurAlceste
    @MonsieurAlceste 4 หลายเดือนก่อน +1

    Malheureusement, c'est pareil sur d'autres jeux. Dans Hunter V5, il y a une faute dans la traduction des règles principales de jets qui rend le jeu injouable. Ils ont fini par poster un errata en pdf avec seulement cette erreur, mais ils n'ont pas vraiment claironné qu'ils avaient fait une grosse bêtise et des gens peuvent se retrouver avec des règles inutilisables ou incohérentes.

    • @pixeld20
      @pixeld20  4 หลายเดือนก่อน

      Aprés ca c'est la problème, si t'achète un jeu en boutique sans te renseigner avant ou aprés, tu risques de te retrouver avec un produit bancal :/ Mais c'est quand même rare heureusement.

  • @Biro0k
    @Biro0k 4 หลายเดือนก่อน

    Hello, du pinaillage pour moi sur le lancé "le plus bas des deux" :p. Mais pour le reste entièrement d'accord cela m'a sauté aux yeux dès la première lecture.

    • @pixeld20
      @pixeld20  4 หลายเดือนก่อน

      Je suis d'accord sur le pinaillage surtout su tu comprends la mécanique directement, mais perso j'ai réellement bugué sur ce passage xD

    • @Biro0k
      @Biro0k 4 หลายเดือนก่อน

      @@pixeld20 J'ai buggé aussi mais vite, cela me disait quelque chose et jss allé voir la page correspondante pour m'en assurer. Le mettre entre guillemet aurait évité cette gymnastique ;)

  • @fenrirdarkwolf
    @fenrirdarkwolf 4 หลายเดือนก่อน +1

    Réaction à chaud au fil de la vidéo (que je n'aurai pas forcément le temps de terminer tout de suite). Donc il peut y avoir des éditions / corrections de mon message.
    J'ai participé au financement de Vers le Ragnarok, chez BBE, mon premier financement chez eux. Je n'ai pas eu le temps de m'y intéresser avant plusieurs mois, juste avant l'impression, en fait. Mais à ce moment là, je suis allé voir les remontées communautaires parce que j'avais BEAUCOUP de trucs à relever. La majorité des commentaires étaient sur des points spécifiques 5E, donc totalement hors de propos...
    Parfois, il y a aussi une méconnaissance / mécompréhension des règles qui amène à émettre un jugement faux (mais à le dire un peu partout)...
    Donc je me méfie plutôt des "retours communautaires"...
    Par contre je suis intéressé par les coquilles (ou erreurs, je sais plus le terme employé) sur Vaesen.
    Edit (ça commence) : parfaitement d'accord sur la nécessité d'être précis sur les termes des règles (même si malheureusement il peut y avoir des loupés). Le pinaillage c'est important !
    Edit : pour les tableaux, c'est assez fréquent. Problème à la maquette, peut être un manque de relecture à ce niveau...
    Edit : pour le fait que les jeux ne sont pas testés avant d'être traduits / relus, oui. Complètement. C'est impossible. Éventuellement si la VO commence à dater, à titre perso il est possible que quelqu'un ait pu y jouer, mais sinon non, c'est impossible.
    Edit (le dernier, promis) : pour les trads, ça dépend des traducteurs. Et au sein d'un même ouvrage, il peut y en avoir plusieurs. Les niveaux sont pas tous égaux. Et ça peut expliquer des soucis de termes, même en utilisant un glossaire commun.
    Mais du coup, ce qui se passe sur un ouvrage / une gamme ne laisse rien présager de ce qu'il y aura sur d'autres.
    J'irai voir pour Vaesen. Merci du lien...
    Et pour Dragonbane... Il y a eu un certain nombre de retours, je pense (et j'espère) que rien n'aura été laissé (et si c'est le cas, je serai à l'écoute des critiques).

    • @pixeld20
      @pixeld20  4 หลายเดือนก่อน

      Merci pour ton commentaire, perso je suis plus pour la relecture communautaire mais bien sur que ca reste à l'éditeur de trancher et d'assumer son produit.
      Pour Vaesen tu peux aller jeter un oeil ici : yearzeroengine.fr/article/vaesen-errata.html
      Pas mal de coquilles et d'approximation, mais surtout une ligne manquante qui empêche la compréhension d'une compétence...

    • @fenrirdarkwolf
      @fenrirdarkwolf 4 หลายเดือนก่อน

      ​@@pixeld20Yep, merci pour le lien Vaesen, et j'ai encore modifié mon commentaire. 😅

    • @pixeld20
      @pixeld20  4 หลายเดือนก่อน +1

      @@fenrirdarkwolf merci pour ton retour pertinent !
      Si tu veux il existe un discord autour des jeux du Year Zero Engine, administré par c4s4 qui est également à l'origine du site que je t'ai envoyé ^^
      Comment ce fait-il qu'il y est plusieurs sur un même bouquin ? Comment être sur qu'ils traduisent les termes mécaniques de la même facon ?
      Sur Dragonbane y a quelques trucs qui m'ont fait tiquer mais vu que c'était donné gratuitement pour découvrir le jeu j'ai pas cherché plus loin. Je sais qu'il y avais l'aptitude Mauvais Caractère du Colvert sur laquelle il est dit que lorsqu'on active la capacité, on PEUT devenir furieux si c'est pas déja le cas, alors que l'on DOIT devenir furieux. Et aussi, mais ça c'est parce que je suis maniaque, sur la fiche de perso, au niveau de la gravure ou il y a les caracs et les états, vous n'avez pas adaptés la largeur des "cases" des états pour les faire correspondre aux longueurs des mots, alors qu'en VO c'est adapté. Surtout que ça m'a littéralement pris 10 minutes à juste tout mettre à la même largeur. Mais ca c'est mon coté maniaque encore une fois ^^
      Tu as travaillé sur la trad de Dragonbane ?

    • @fenrirdarkwolf
      @fenrirdarkwolf 4 หลายเดือนก่อน

      @@pixeld20
      Je suis allé voir le lien. Certaines entrées sont indiscutables : les coquilles. C'est malheureux, mais même après plusieurs lectures il peut en rester. D'autres sont discutables, et certaines je ne vois pas du tout où ça veut aller (les "retours à la ligne mal placés").
      D'une manière générale, il faut signaler que le signage de la VF n'est pas identique à la VO, ce qui amène des modifications de maquette parce qu'il faut bien tout caser.
      Pour le découpage, c'est une question de temps. Les traducteurs sont des freelances, traduire un livre de base de 400 ou 600 pages est très long, et faut bien bouffer. Donc plutôt que de tout confier à 1 seul qui risque de rusher parce qu'il a d'autres engagements ou qui va faire trainer le tout, autant découper et tenter d'harmoniser. Il "suffit" de regarder les crédits : il y a parfois 1 seul traducteur / traductrice, parfois plusieurs : c'est que le bouquin a été découpé (hors évènements particulier, genre un traducteur a pas pu finir le boulot pour raison persos). C'est valable chez tous les éditeurs "pros" (cad ceux qui ne font rien à côté, qui ne vivent que de ça).
      On ne peut jamais être sûr que la mécanique sera toujours traduite de la même façon. Parce qu'un traducteur peut la louper (ça arrive, travailler sur du texte est assez fatiguant), malgré l'emploi par certains de logiciels de tao (traduction assistée...), parce que la VO peut l'utiliser de manière indirecte (cad une mécanique écrite de manière plutôt narrative)...
      Et pour des questions de coût, il n'y a pas toujours des relectures à chaque niveau (malheureusement).
      Pour Dragonbane, en vrac : j'ai pas lu le kit d'intro, mais dans le livre de règle, la formulation est "vous devenez Furieux si ce n'est pas déjà le cas". Pour la feuille de perso, je ferai remonter. Et j'ai fait la relecture maquette.

    • @pixeld20
      @pixeld20  4 หลายเดือนก่อน

      @@fenrirdarkwolf pour les retours à la ligne, j'ai pas le livre de base de Vaesen, mais je me souviens d'une, c'est sur l'aide de jeu de la Danse des Songes, la signature a la fin de la lettre dépasse de ladite lettre. C'est pas dramatique, en tout cas moins qu'on problème de règle pour moi.
      Concernant les traducteurs, vous aviez la même gestion au moment de la localisation de Forbidden Lands et Tales From The Loop ? Car j'avais vraiment rien relevé à la lecture.
      Pour Dragonbane je croise les doigts ! J'ai d'énooooormes attente sur ce jeu :D

  • @lauroliste
    @lauroliste 4 หลายเดือนก่อน

    Ah une chaîne que j'avais pas sur ma liste de chaînes JDR sur mon site, voilà qui est corrigé ^^

    • @pixeld20
      @pixeld20  4 หลายเดือนก่อน

      Merci bien ! :D C'est quoi ton site ???

    • @lauroliste
      @lauroliste 4 หลายเดือนก่อน

      @@pixeld20 Mon pseudo avec le .fr, et la liste est accessible en haut à droite

    • @lauroliste
      @lauroliste 4 หลายเดือนก่อน

      @@pixeld20 Impossible de mettre de lien mais juste ajouter un point fr à mon pseudo, le lien est en haut à droite :)

  • @kodimius5011
    @kodimius5011 4 หลายเดือนก่อน

    Pour le coups de "plus bas des deux", il est utile d'utiliser les italiques et les caractères gras pour signaler qu'il s'agit 'une expression propre au document.

    • @pixeld20
      @pixeld20  4 หลายเดือนก่อน +1

      C'est une bonne idée, surtout qu'il le font souvent sur d'autres jeux pour les compétences et autre.

    • @kodimius5011
      @kodimius5011 4 หลายเดือนก่อน

      @@pixeld20 pour ma version de Celestys, j'ai même écrit certains terme avec des couleurs différentes.

    • @pixeld20
      @pixeld20  4 หลายเดือนก่อน

      @@kodimius5011 ca rajoute pas trop de boulot ?

    • @kodimius5011
      @kodimius5011 4 หลายเดือนก่อน

      @@pixeld20 pas tant que ça

  • @vieuxgeeks7788
    @vieuxgeeks7788 4 หลายเดือนก่อน

    J'suis pas d'accord avec tout, voir pas gd chose :p Mais t'as un avis tu le donne.. tout ça. Je fil le mien sur la question dans ma vidéo du jour. Ce qui plus globalement m'amenais à la question de l'influence de nos avis de rolistes narcissiques lambdas sur le taf des pros... ça pourrais faire un vrais sujet d'échange si ça te tente on peut faire ça ensemble (voir avec 1 ou 2 autres "vidéastes" de critique jdr).

    • @pixeld20
      @pixeld20  4 หลายเดือนก่อน

      Alors si ta proposition ca m'emmenerait à recevoir un "Mais ferme ta gueule tu racontes n'importe quoi !", pour faire écho à ta vidéo justement, je signe tout de suite ! :D Mais concernant le coté influence que nos vidéos peuvent avoir, ça me fait "bizarre" de l'imaginer, parce que je cherche avant tout c'est d'ouvrir des discussions, pas vraiment de precher une quelconque bonne parole...
      Je vais m'atteler à la lecture du livre de base de TWD et je vais mettre en description mon erreur sur le "coup-de-poing". :D

    • @vieuxgeeks7788
      @vieuxgeeks7788 4 หลายเดือนก่อน

      @@pixeld20 bin notre intention de base c'est pour la plupart d'entre nous juste ça... mais au final on devient factuellement autre chose, qu'on le veuille ou non... enfin voila, on verra bien ou ça nous porte une critique des critiques... un peu de méta :p

    • @vieuxgeeks7788
      @vieuxgeeks7788 4 หลายเดือนก่อน

      @@pixeld20 tu serai dispo sur un lundi? Y à Mathieu de Rtv qu'est partant (et je souhaite aussi invité le bon mj).

    • @pixeld20
      @pixeld20  4 หลายเดือนก่อน

      @@vieuxgeeks7788 en journée compliqué à moins que je le sache en avance. Sinon à partir de 17h je peux me libérer facilement ! :D

    • @vieuxgeeks7788
      @vieuxgeeks7788 4 หลายเดือนก่อน

      @@pixeld20 ça serrai lundi prochain à 18h, via skype (je sais pas enregistré sur discord :p) j'enverrais le lien 5mns avant via discord :) On est tt bon ?

  • @timotheeverwerft4575
    @timotheeverwerft4575 4 หลายเดือนก่อน +3

    J’aimais vraiment bien leur taff au début
    Puis j’ai l’impression qu’ils abusent de plus en plus.

    • @pixeld20
      @pixeld20  4 หลายเดือนก่อน +2

      Je pense qu'ils se sont lancé dans trop de truc en même temps. J'ai l'impression qu'ils font un financement par mois...

  • @c4s4
    @c4s4 4 หลายเดือนก่อน

    Peut être AAP teste de nouveaux traducteurs & relecteurs du fait du nombre importants de jeux qu'ils gèrent... Quoi qu'il en soit c'est assez décevant de leur part car jusqu'à présent la qualité était toujours au rendez-vous

    • @pixeld20
      @pixeld20  4 หลายเดือนก่อน

      A voir si ils corrigent le tir en rectifiant les pdf avant l'envoi aux imprimeurs, c'est surtout ça le principal pour moi.

    • @c4s4
      @c4s4 4 หลายเดือนก่อน

      ⁠oui tout à fait. Je n’ai pas de soucis avec le fait de mettre à disposition des PDF qui ne sont pas parfaits. Par contre ne pas tenir compte des retours serait criticable

  • @kokokakanomane
    @kokokakanomane 4 หลายเดือนก่อน +3

    AAP est engagée sur trop de projets et peine à livrer ...

    • @fenrirdarkwolf
      @fenrirdarkwolf 4 หลายเดือนก่อน +1

      Non.

    • @pixeld20
      @pixeld20  4 หลายเดือนก่อน

      Sur le nombre de projet je sais pas, par contre pour la livraison j'espère pas car j'attend beaucoup de truc de leur pars xD

  • @Hellgringo67
    @Hellgringo67 4 หลายเดือนก่อน

    Dans un jdr médieval fantastique, le coup-de-poing ne se nomme évidemment pas 'poing américain', donc ça ne me choque pas, j'ai souvent vu ce terme.
    Pour le reste clairement ça fait beaucoup de soucis.

    • @pixeld20
      @pixeld20  4 หลายเดือนก่อน

      Pour du med fan j'aurais appelé ça un Ceste, parce que le soucis c'est que si tu cherche "Coup-de-poing" sur internet (ce qui a été mon premier reflexe) bah tu trouves pas directement.