Wat voel ik nou toch ? Wicked

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 10 ก.ย. 2024
  • via TH-cam Capture

ความคิดเห็น • 20

  • @NeilDolanDance
    @NeilDolanDance 3 ปีที่แล้ว +6

    I just found this ! Thanks so much for sharing! I was in the ensemble...and I’ve not seen this for years! I love ❤️ thanks again xoxo 💚

  • @suuskr2533
    @suuskr2533 3 ปีที่แล้ว +10

    hoii, ik weet dat het nu 2020 is. maar ik wil wicked heel graag zien in het nederlands met deze cast dus kunt u altublieft de hele musical erop zetten! want ik wil hem echt heel heel heel erg graag zien!! groetjesss

  • @margotdenis6069
    @margotdenis6069 4 ปีที่แล้ว +9

    Liefde

  • @urretje5
    @urretje5 8 ปีที่แล้ว +16

    "Blond" hahahah!

  • @Green1Chaos
    @Green1Chaos 8 ปีที่แล้ว +11

    Who is the cast for this performance?

    • @irgelissen
      @irgelissen 8 ปีที่แล้ว +5

      +cooladult18 Chantal Janzen (glinda) & Willemijn Verkaik (elphaba)

    • @RaelEmpire316
      @RaelEmpire316 8 ปีที่แล้ว +6

      Elphaba- Willemijn Verkaik
      G(a)linda- Chantel Janzen

    • @music-cv4mb
      @music-cv4mb 7 ปีที่แล้ว +4

      het is Galinda met een Ga xd

    • @JenniferKGraf
      @JenniferKGraf 7 ปีที่แล้ว +1

      musicalfan1 😂😂😂

    • @music-cv4mb
      @music-cv4mb 7 ปีที่แล้ว +1

      :)

  • @DrWhom
    @DrWhom 3 ปีที่แล้ว +2

    Ik had met _afschuw_ vertaald.

    • @hannahm147
      @hannahm147 3 ปีที่แล้ว +2

      @@feliz5919 wow mate chill. As a Dutchy myself I can kinda see their point

    • @hannahm147
      @hannahm147 3 ปีที่แล้ว +2

      @@feliz5919 I didn't really feel it that way. Don't worry about it, but try to chill. The fact that their comment was in Dutch to begin with would suggest that they clearly have a good grasp on the language, and are probably Dutch themselves.

    • @hannahm147
      @hannahm147 3 ปีที่แล้ว +4

      @@feliz5919 I figured they meant translate from the English song to Dutch. The English lyrics is “loathing” which the Dutch song translated to “walging”. Although “afschuw” is technically closer in meaning to “loathing” than “walging” is. So I figured they meant it like that.
      And besides they said that they WOULD have translated with “afschuw”. They're not saying that they translated it. They're saying that they would have used “afschuw” if they had been the ones to translate the song. That's all.

    • @hannahm147
      @hannahm147 3 ปีที่แล้ว +1

      @@feliz5919 no problem!

    • @merenwen4495
      @merenwen4495 3 ปีที่แล้ว +4

      @Deipatrous Dat komt op meerdere plekken uiteindelijk niet helemaal lekker uit. 'Ik walg van jou' kan niet 'ik verafschuw jou' worden, want dat komt qua timing niet lekker uit.
      Plus dat je dan op verscheidene plekken rijmwoorden moet vervangen (zoals walging > ding > dwing > zonsverduistering).
      En 'verschrikkelijke walging' klinkt naar mijn mening lekkerder dan 'verschrikkelijke afschuw'.