Il mio amato Salento, mi manca tanto, un legame indissolubile con la mia Terra, un cordone ombelicale che non si spezzerà mai nemmeno con la lontananza ❤️
Cosimo di Canosa di Puglia vivo da molto Anni in Germania ho molta nostalgia della Puglia fino giu da voi ma noné stato sempre possibile ma ritorneró in Puglia per scoprirne di piú quando ascolto la vostra musica mi scappano le lacchrime 😢❤🤗🥳🎊🌷🌹🍀
Il salentino devo dire che è molto simile al siciliano a parte alcune parole. Non ho avuto nessuna difficoltà a capire. La canzone è molto bella. Bravissimi. 🥰
Il salentino non è assolutamente un dialetto della Sicilia. Il sostrato linguistico è simile, tutta la parte orientale della Sicilia il sud della Calabria e appunto il Salento. Il sostrato greco bizantino e il percorso linguistico del latino dopo la caduta delle s finale in alcune parole ha fatto il resto. Sembra la stessa lingua. Viva la magna Grecia
@@FedeDiver1ma che sta di? Il salentino è un dialetto siciliano? Ma dove le prendete certe notizie vorrei sapere io? 😅😂😂. Mannaggia alla miseria mannaggia 🤦🏼
AMO IL BELLISSIMO SALENTO E LA GRANDE UMANITÀ DEL SUO POPOLO CHE VIENE DAL CUORE, DALL 'ANIMA E ANCHE DALLA SOFFERENZA DEL PASSATO. ...DIO VI BENEDICA SEMPRE FRATELLI MIEI! !😇😍😍🙇🙇👄❤❤❤💝✌✋☝☝👏👏👏👐👐🌹🌹🌹
Il testo del canto popolare Lu Rusciu de lu Mare (tradotto “Il Rumore del mare” ) racconta una storia d’amore impossibile tra un soldato e una nobildonna, precisamente la figlia di un Re. Di conseguenza, si tratta di una storia osteggiata dai più poiché considerata inconcepibile a causa dei ceti sociali diversi dei due. Parliamo, dunque, di un’epoca dove era ancora molto importante preservare le apparenze e non sottrarsi ai propri doveri. La relazione tra i due amanti era così ostacolata che nel brano viene paragonata allo storico conflitto tra Turchi e Spagnoli, storici invasori del territorio.
Ci accomuna qualcosa,noi del sud..ho girato un po'col gruppo folk,scoprendo con gemellaggi quanta ricchezza,quanta cultura,tradizione,sentimento,possediamo..
Certo che trovi la somiglianza di questo antico canto dialettale italiano k e la lingua romena: sono lingue neolatine , dette anche romanze! Discendono dal latino, l'antica lingua parlata dai Romani antichi. Nostri antenati. Italiani, Romeni, Francesi , Spagnoli,Portoghesi, gli Svizzeri Romanci (Svizzera Italiana) e i Ladini (Alp iOrientali Italiane) sono parenti , perché discendono dai Romani . Buon anno 2024❤😊
Di questa bellissima canzone esistono decine di versioni. Questa è la prima che trovo all'altezza di quella di Rosapaeda, la prima che ho ascoltato. Bravissimi, un applauso convinto al vostro gruppo con menzione speciale alla cantante e fisarmonicista.
Na sira ieu passai pe le padule E ntisi le ranocchiule cantare Come cantaane belle a una a una Pariane lu rusciu de lu mare Lu rusciu de lu mare è motu forte La fijia de lu re se dae la morte Iddra se dae la morte je i la vita La fijia de lu re sta se marita Iddra sta se marita, jo me nzuru La fijia de lu re mi dae lu fiuru Iddra me dae lu fiuru e jeu la parma La fijia de lu re se ndae alla spagna Iddra se ndae alla spagna ieu in turchia La fijia de lu re, la zita mia E vola vola vola palomma vola E vola vola vola palomma mia E vola vola vola palomma vola E vola vola vola palomma mia Ca jeu lu core meu Ca jeu lu core meu Ca jeu lu core meu te l aggiu dare Ca jeu lu core meu Ca jeu lu core meu Ca jeu lu core meu te l aggiu dare
Il testo del canto popolare Lu Rusciu de lu Mare (tradotto “Il Rumore del mare” ) racconta una storia d’amore impossibile tra un soldato e una nobildonna, precisamente la figlia di un Re. Di conseguenza, si tratta di una storia osteggiata dai più poiché considerata inconcepibile a causa dei ceti sociali diversi dei due. Parliamo, dunque, di un’epoca dove era ancora molto importante preservare le apparenze e non sottrarsi ai propri doveri. La relazione tra i due amanti era così ostacolata che nel brano viene paragonata allo storico conflitto tra Turchi e Spagnoli, storici invasori del territorio.@@AhmadMalik-hb5cq
Na sira jò passai te le patule E ntisi le ranocchiule cantare Comu cantanu bbelle a una a una Ca me pariane lu rusciu te lu mare Lu rusciu te lu mare è mutu forte La fija te lu re se tae la morte Iddhra se tae la morte e jò la vita La fija te lu re sta sse mmarita Iddhra sta sse mmarita e jò me nzuru La fija te lu re me tae nu fiuru Iddhra me tae nu fiuru e jò na palma La fija te lu re se ndjae alla Spagna Iddrha se ndjae alla Spagna e jò in Turchia La fija te lu re è lla zzita mia. E vola vola vola palomba vola E vola vola vola palomba mia Ca jeu lu core meu Te l'aggiu ddare
Salentino. Precisamente è un anico canto tradizionale, riscoperto negli anni' 70. Viene dalla cittadina pittoresca e balneare di Gallipoli. Salento meridionale, affacciantesi sul Golfo di Taranto, Mar Jonio.
Buonasera è meravigliosa la canzone io e Roberto amiamo questa canzone è lui mi na detto che dedicandomi mi ha detto stasera che sono la figlia della re sono io la sua Antonella ". Ti amo mio il figlio del re mio ti :" Roberto " .. Evviva ...
@@TEKKKNO I'm from nord Salento, so it's easy for me. The song is a very old one from the Gallipoli area (south west Salento). However when you'r familiar with this family of languages that are quite similar you can quite easily understand some letter pronunciation
Bellissima interpretazione! Meravigliosa versione anche quella del Legiana Collective th-cam.com/video/0KuQojTLXnk/w-d-xo.html Significativa l'esecuzione dei napoletani di Spakka-Neapolis th-cam.com/video/oFVQzU4f7yg/w-d-xo.html
@@MrSeneca46 You do not make any sense. We are talking about 2 languages in same nation. People should learn to appreciate different cultures in same nation.
“Lu Rusciu te lu Mare” in Dialetto Salentino Nu giurnu scei ‘ncaccia a li paduli E ‘ntisi le cranonchiule cantare. A una a una le sentia cantare Ca me pariane a mie Lu Rusciu te lu Mare. Lu Rusciu te lu Mare è troppu forte La fija te lu re se tae la morte. Iddha se tae la morte e jeu la vita La fija te lu re sta se marita. Iddha sta se marita e jeu me ‘nzuru La fija te lu re porta nu fiuru. Iddha porta nu fiuru e jeu na parma La fija te lu re sta va ‘lla Spagna. Iddha sta va la Spagna e jeu ‘n Turchia La fija te lu re è la zita mia. E vola vola vola vola vola E vola vola vola palomba mia Ca jeu lu core meu te l’aggiu ddare Ca jeu lu core meu te l’aggiu ddare. “Lu Rusciu te lu Mare” tradotto in Italiano Un giorno andai a caccia per le paludi E idii le ranocchie gracidare. A una a una le sentivo cantare Mi sembravano il rumore del mare. Il rumore del mare è molto forte La figlia del re si da la morte. Lei si dà la morte e io la vita La figlia del re ora si marita. Lei si marita e io mi sposo La figlia del re porta un fiore. Lei porta un fiore e io una palma La figlia del re parte in Spagna. Lei parte in Spagna e io in Turchia La figlia del re è la fidanzata mia. E vola vola vola vola vola E vola vola vola colomba mia Che io il cuore mio te lo devo dare Che io il cuore mio te lo devo dare
@@solveiglandvikbrg9103 C'est une question de goût mais je ne suis tout simplement pas réceptif à cette sonorité. La plupart des accordéons possède plusieurs registres. Le mien en possède 5 et il y a un seul registre que je n'utilise jamais (ou très exceptionnellement) car la sonorité ne me convient pas. Pourtant, elle est très peu désaccordée. Heureusement d'ailleurs, car certaines sonorités musette très désaccordées me sont insupportables. Je n'ai pas dit que c'était le cas de la sonorité de cette vidéo.
ΚΑΛΗΜΕΡΑ ΑΠΟ ΕΛΛΑΔΑ ΑΠΟ ΙΩΑΝΝΙΝΑ ΕΙΣΤΕ ΤΕΛΕΙΟΙ . ΤΕΛΕΙΟ ΤΑΞΙΔΕΨΑ ΜΑΖΙ ΣΑΣ ΜΠΡΑΒΟ
Sono un messinese 💛♥️ che vive a Lecce. Ho i brividi a sentire questa canzone popolare salentina 💛♥️
Il mio amato Salento, mi manca tanto, un legame indissolubile con la mia Terra, un cordone ombelicale che non si spezzerà mai nemmeno con la lontananza ❤️
Cosimo di Canosa di Puglia vivo da molto Anni in Germania ho molta nostalgia della Puglia fino giu da voi ma noné stato sempre possibile ma ritorneró in Puglia per scoprirne di piú quando ascolto la vostra musica mi scappano le lacchrime 😢❤🤗🥳🎊🌷🌹🍀
Bravo Saludos desde buenos Aires Argentina
Bravissimi! Complimenti ai Musicisti ed Balerini! GRAZIE di CUORE -- AUGURI !!!🕊❤🌹🙏🏼🙏🏼🙏🏼👏👏👏💐👌🥰🌠
Magnifique et merci pour ce partage qui fait honneur à notre si belle culture méditerranéenne👍👍👍
Bellissima versione. Ascoltarla dall' estero mi fa sentire ancora piú vicino alla mia patria!
Espectacular,gracias.Saludos des de Bulgaria❤❤❤
non conoscevo questa cantante, ma è troppo brava, una vera interprete di autentici sentimenti in un connubio di musica che trascina.
Stupenda versione. I love it.
Il salentino devo dire che è molto simile al siciliano a parte alcune parole. Non ho avuto nessuna difficoltà a capire. La canzone è molto bella. Bravissimi. 🥰
Il Salentino in effetti è un dialetto (o dialetti) del Siciliano... comunque loro da quanto ho capito sono Greci, che rende il tutto ancora più bello!
Il salentino non è assolutamente un dialetto della Sicilia. Il sostrato linguistico è simile, tutta la parte orientale della Sicilia il sud della Calabria e appunto il Salento. Il sostrato greco bizantino e il percorso linguistico del latino dopo la caduta delle s finale in alcune parole ha fatto il resto. Sembra la stessa lingua. Viva la magna Grecia
Anche da Napoli massimo rispetto e mutua intellegibilità delle parlate. W il Sud
@@FedeDiver1ma che sta di? Il salentino è un dialetto siciliano? Ma dove le prendete certe notizie vorrei sapere io? 😅😂😂. Mannaggia alla miseria mannaggia 🤦🏼
@@FedeDiver1ma che ti sei bevuto?
Coinvolgente....E gli artisti sono eccellenti!...
Πολύ ωραίο. Συγχαρητήρια!
Voce che avvolge, trasporta e tanto altro. Brividi ♡
AMO IL BELLISSIMO SALENTO E LA GRANDE UMANITÀ DEL SUO POPOLO CHE VIENE DAL CUORE, DALL 'ANIMA E ANCHE DALLA SOFFERENZA DEL PASSATO. ...DIO VI BENEDICA SEMPRE FRATELLI MIEI! !😇😍😍🙇🙇👄❤❤❤💝✌✋☝☝👏👏👏👐👐🌹🌹🌹
Thank you. Different from other presentations I've listened to, but with a true heart. Like seeing someone you love in new clothes. Thank you, again.
Meravigliosa canzone!!!
Splendida esibizione! ❤
Che bello..un Grazie di cuore
MOLTO BELLA LA CANZONE ♥️♥️♥️♥️🇮🇹🇮🇹🇮🇹🇮🇹🇮🇹
complimenti 👐👐 sentire queste canzoni della terra mia mi fa rabbrividire
Il testo del canto popolare Lu Rusciu de lu Mare (tradotto “Il Rumore del mare” ) racconta una storia d’amore impossibile tra un soldato e una nobildonna, precisamente la figlia di un Re. Di conseguenza, si tratta di una storia osteggiata dai più poiché considerata inconcepibile a causa dei ceti sociali diversi dei due. Parliamo, dunque, di un’epoca dove era ancora molto importante preservare le apparenze e non sottrarsi ai propri doveri. La relazione tra i due amanti era così ostacolata che nel brano viene paragonata allo storico conflitto tra Turchi e Spagnoli, storici invasori del territorio.
Vorrei sentirlo anche oggi! Nostalgie estive!
Triste e meravigliosa canzone
Bravi!!!!! che bella voce!!!!!
AMO questa musica.
Questa è cultura !
👍 da Roma
Anche io da Roma concordo, bellissima....👏
Sempre emozionante sentire questa canzone!!
Sono siciliano ma più ascolto questa canzone e più mi va di ascoltarla.
Come una droga, ma, una droga del cuore ; saluti da Francia.
Ci accomuna qualcosa,noi del sud..ho girato un po'col gruppo folk,scoprendo con gemellaggi quanta ricchezza,quanta cultura,tradizione,sentimento,possediamo..
Questa canzone mi piace da morire bravi
Meravigliosi . Spettacolo
siete bravissimi!
Bravissimi Mi piace senpre Di piu quando ascolto
Ho appena sentito la versione di Arisa alla notte della Taranta di quest' anno, molto gridata, onestamente mi piace molto questa versione qui😊
La notte della Taranta non rispecchia più le nostre tradizioni...è solo $$$$$$
La versione più bella è quella degli Allabuia ma anche questa è molto carina
una magia bravi e grazie
Συγχαρητηρια.....καλοταξιδο.
Ascolto questa canzone ancora e ancora.
Un capolavoro.
Mio cellulare tedesco cambia il Parole. Questa musica Mi fa Felice.
Amei...PARABÉNS...👏👏👏
Complimenti siete bravissimi
Voce che esprime fatica con tanta voglia di vivere
Bravi bellissima versione❤❤❤
Bravo παιδια ❤ !!!!
Bella, intensa, sconosciuta fino ad ora... Grazie! 😊
Bellissima versione!..
SUBLIME FANTASTICO! !!
Canzone stupenda
Greetings from Romania. Some of your words are similar with romanian worlds. This version of this song is the greatest for me!
ciao, comunque è in lingua salentina, quella che parliamo noi del sud- est dell' italia, di fronte alla grecia!!
sì lo so. Ma le somiglianze rimangon...
Certo che trovi la somiglianza di questo antico canto dialettale italiano k e la lingua romena: sono lingue neolatine , dette anche romanze! Discendono dal latino, l'antica lingua parlata dai Romani antichi. Nostri antenati. Italiani, Romeni, Francesi , Spagnoli,Portoghesi, gli Svizzeri Romanci (Svizzera Italiana) e i Ladini (Alp iOrientali Italiane) sono parenti , perché discendono dai Romani . Buon anno 2024❤😊
Bravissimi complimenti
Прекрасные музыка и танец
Di questa bellissima canzone esistono decine di versioni. Questa è la prima che trovo all'altezza di quella di Rosapaeda, la prima che ho ascoltato. Bravissimi, un applauso convinto al vostro gruppo con menzione speciale alla cantante e fisarmonicista.
Rosapaeda e I Suoni Mudu sono sempre stati avanti
Questa è la versione meno bella, la trovo spenta e poco passionale.
Lu rusciu te lu mare,,, soave una poesia 😊
Dolcissima esibizione ❤
Bellissimo brano . Complimenti ciao . Costante .
VIVA Italia. VIVA la Puglia.
Complimenti
Meraviglia.
Salentoooooo❤❤❤
Na sira ieu passai pe le padule
E ntisi le ranocchiule cantare
Come cantaane belle a una a una
Pariane lu rusciu de lu mare
Lu rusciu de lu mare è motu forte
La fijia de lu re se dae la morte
Iddra se dae la morte je i la vita
La fijia de lu re sta se marita
Iddra sta se marita, jo me nzuru
La fijia de lu re mi dae lu fiuru
Iddra me dae lu fiuru e jeu la parma
La fijia de lu re se ndae alla spagna
Iddra se ndae alla spagna ieu in turchia
La fijia de lu re, la zita mia
E vola vola vola palomma vola
E vola vola vola palomma mia
E vola vola vola palomma vola
E vola vola vola palomma mia
Ca jeu lu core meu
Ca jeu lu core meu
Ca jeu lu core meu te l aggiu dare
Ca jeu lu core meu
Ca jeu lu core meu
Ca jeu lu core meu te l aggiu dare
i dnt get what is it😂
Il testo del canto popolare Lu Rusciu de lu Mare (tradotto “Il Rumore del mare” ) racconta una storia d’amore impossibile tra un soldato e una nobildonna, precisamente la figlia di un Re. Di conseguenza, si tratta di una storia osteggiata dai più poiché considerata inconcepibile a causa dei ceti sociali diversi dei due. Parliamo, dunque, di un’epoca dove era ancora molto importante preservare le apparenze e non sottrarsi ai propri doveri. La relazione tra i due amanti era così ostacolata che nel brano viene paragonata allo storico conflitto tra Turchi e Spagnoli, storici invasori del territorio.@@AhmadMalik-hb5cq
@@Calibro.9 i wish i could understand this
Thanks beautiful
Vin aici de pe tik-tok.
Superb. Salutari din România 🇷🇴
Stie cineva versurile?
❤️😭👌 il mio sudd....
ANCHE IL MIO...........
Good music from India
This is great. Videography is spot on as well.
Thank you.
Bravissimi
Che belle parole in questa , pizzica 😊
Bellissima esibizione
BRAVISSIMI............
non ho ancora trovato una versione di questo brano che non mi piaccia
Cosi cantata e una ninna nanna per bambini 😊😊
stupenda
Mπράβο, βρε κορίτσια! Μπράβο σε όλους!
❤ da Pisa
Complimenti posto meraviglioso dove si trova canzone popolare bellissima
The song is melodious.language bar to understand.
HAVE TO LEURN CALABRESE
@@savi8944 è salentina, quindi simile al siciliano
CUORE ITALIANO DALLA ROMAGNA
Salentu meu
🙏👏👏👏
Na sira jò passai te le patule
E ntisi le ranocchiule cantare
Comu cantanu bbelle a una a una
Ca me pariane lu rusciu te lu mare
Lu rusciu te lu mare è mutu forte
La fija te lu re se tae la morte
Iddhra se tae la morte e jò la vita
La fija te lu re sta sse mmarita
Iddhra sta sse mmarita e jò me nzuru
La fija te lu re me tae nu fiuru
Iddhra me tae nu fiuru e jò na palma
La fija te lu re se ndjae alla Spagna
Iddrha se ndjae alla Spagna e jò in Turchia
La fija te lu re è lla zzita mia.
E vola vola vola palomba vola
E vola vola vola palomba mia
Ca jeu lu core meu
Te l'aggiu ddare
E napolitano?
salentino
Salentino. Precisamente è un anico canto tradizionale, riscoperto negli anni' 70. Viene dalla cittadina pittoresca e balneare di Gallipoli. Salento meridionale, affacciantesi sul Golfo di Taranto, Mar Jonio.
Sei davero bravisima
👏👏👏👏👏❤
💕
Buonasera è meravigliosa la canzone io e Roberto amiamo questa canzone è lui mi na detto che dedicandomi mi ha detto stasera che sono la figlia della re sono io la sua Antonella ". Ti amo mio il figlio del re mio ti :" Roberto " .. Evviva ...
Ti amo io risposi il figlio del re lo zito mio :" Roberto ".
PE A CORSICA LIBERA
👏🏻👏🏻👏🏻
I dont understand Sicilian but im here for the 🪗 accordion
it's not sicilian, it's salentino
@AlessioMitrotta
Alot of languages there how do u understand each others 🤔
@@TEKKKNO I'm from nord Salento, so it's easy for me. The song is a very old one from the Gallipoli area (south west Salento). However when you'r familiar with this family of languages that are quite similar you can quite easily understand some letter pronunciation
❤ ❤
Cum se numește interpreta?
Sofia Raftouli!
❤
Bellissima interpretazione! Meravigliosa versione anche quella del Legiana Collective th-cam.com/video/0KuQojTLXnk/w-d-xo.html Significativa l'esecuzione dei napoletani di Spakka-Neapolis th-cam.com/video/oFVQzU4f7yg/w-d-xo.html
Io lo fatta a scuola comunque e bellissima canzoone
Fiorella bett..non capisco niente perché non mettete la traduzione in italiano.grazie..
Se te impari un di lingua Sicilana lo caprei bene
@@gaetanocandino7113 Y si aprende japonés podrá entender bien las canciones japonesas! Grande la tua scoperta!!!
@@MrSeneca46 You do not make any sense. We are talking about 2 languages in same nation. People should learn to appreciate different cultures in same nation.
“Lu Rusciu te lu Mare” in Dialetto Salentino
Nu giurnu scei ‘ncaccia a li paduli
E ‘ntisi le cranonchiule cantare.
A una a una le sentia cantare
Ca me pariane a mie Lu Rusciu te lu Mare.
Lu Rusciu te lu Mare è troppu forte
La fija te lu re se tae la morte.
Iddha se tae la morte e jeu la vita
La fija te lu re sta se marita.
Iddha sta se marita e jeu me ‘nzuru
La fija te lu re porta nu fiuru.
Iddha porta nu fiuru e jeu na parma
La fija te lu re sta va ‘lla Spagna.
Iddha sta va la Spagna e jeu ‘n Turchia
La fija te lu re è la zita mia.
E vola vola vola vola vola
E vola vola vola palomba mia
Ca jeu lu core meu te l’aggiu ddare
Ca jeu lu core meu te l’aggiu ddare.
“Lu Rusciu te lu Mare” tradotto in Italiano
Un giorno andai a caccia per le paludi
E idii le ranocchie gracidare.
A una a una le sentivo cantare
Mi sembravano il rumore del mare.
Il rumore del mare è molto forte
La figlia del re si da la morte.
Lei si dà la morte e io la vita
La figlia del re ora si marita.
Lei si marita e io mi sposo
La figlia del re porta un fiore.
Lei porta un fiore e io una palma
La figlia del re parte in Spagna.
Lei parte in Spagna e io in Turchia
La figlia del re è la fidanzata mia.
E vola vola vola vola vola
E vola vola vola colomba mia
Che io il cuore mio te lo devo dare
Che io il cuore mio te lo devo dare
@@gaetanocandino7113 Non è in lingua siciliana, ma in dialetto salentino. Sud della Puglia.
Lassati state😂❤
E SI.. MOLTO BELLA ANCHE PER UN.. ABRUZZESE... 😁
Translate please lyrics in Greek
😙😙👌👌👏👏
Vidéo agréable, c'est certain. Seule réserve : la sonorité de l'accordéon.
Que reprochez-vous à la sonorité de cet accordéon ? 🙁
@@solveiglandvikbrg9103 C'est une question de goût mais je ne suis tout simplement pas réceptif à cette sonorité. La plupart des accordéons possède plusieurs registres. Le mien en possède 5 et il y a un seul registre que je n'utilise jamais (ou très exceptionnellement) car la sonorité ne me convient pas. Pourtant, elle est très peu désaccordée. Heureusement d'ailleurs, car certaines sonorités musette très désaccordées me sont insupportables. Je n'ai pas dit que c'était le cas de la sonorité de cette vidéo.