Creo que esto no tuvo que ver con Disney si no Pepe Toño Macías, la mayoría de sus actuaciónes llevan mexicanismos, ya ven ahí a James de Pokémon por ejemplo
Vaya. Me acuerdo de los primeros Videos de este canal, incluso del video del bebé llorando con el Audio del sacrificio de Vegeta… y ahora hasta se da el lujo de invitar actores profesionales y veteranos. Enhorabuena a Jeffar por ese crecimiento!
Soy cubano y eso no se usa acá pero es algo lógico deducir q se refiere a alguien mayor. Igual la película se hace graciosa con las frases pero no va a superar a la 1 y 2 x más fanservice q metan.
En realidad, es una referencia a Jamememés, del equipo Rocket, que hizo la referencia a Tangamandapio, Michoacán. Pero, no todos pueden entender esa doble referencia
Película tuvo excesivo acento mexicano hasta yo me incomode primera vez me pasa con una película yo digo esto ya no está muy mexicano eso de papi ,otras palabras más ,siento a los del doblaje debería exigirles neutralidad no le metan tanto acento hay doblajes lo han hecho debería volver a eso
11:20 en mexico se suele utilizar el termino Lord o Lady para referirse a personajes de internet que hacen cosas estupidas. Ejemplo Lady Coca-Cola, Lady me vale, Lord Zapatos, etc. Si no captaste la referencia puede qu sea porque es algo solo de mexico y por lo tanto es un mexicanismo!
Totalmente jajaja personalmente me gusto más por eso la versión inglesa, no es que sea malo el doblaje pero los mexicanismos me desconectaron bastante del toque cómico
A mi no me molestan los mexicaninsmos, pero me gustaría que sumaran mas referencias latinoamericanas que solo méxico, osea, puteadas de todas las regiones.
El detalle es que, se tendrían que contratar a varios traductores y correctores de diferentes países para hacer lo que pides. En resumen, es más caro, más difícil y caótico (imagínate que, cada uno de ellos quisiera poner los regionalismos de su respectivo país)
La verdadera referencia de Tangamandapio viene de el Chavo del 8 con el personaje de Jaimito el cartero. Ahora sí existe una referencia mas vieja que esa la desconozco.
Primera vez que llego temprano a un video de Jeffar y más de esta película tan increíble!!! Grande Jeffar y no te preocupes por la demora del video, sabemos que le pones mucho empeño a todo tu contenido!!
Que buen video jeffar por cierto también podrías hacer una comparación de un doblaje de un anime que se llama shikanoko Nokonoko koshitantan que me parece interesante su doblaje
Me da risa la gente que se queja de este doblaje, igual la pelicula es disfrutable Ya habia esperado mucho por este video, me sorprende como su libertad creativa volvieron la pelicula mas comica, en ingles algunos terminos se entienden y hacen reir pero si lo sentia mas neutro, aqui hasta parece que se rien de sus propios insultos :v
Saskachatoom es una ciudad o provincia de Canadá, que hace referencia al origen de uno de los personajes y el "honesto Ernesto" es como decir "sereno moreno" solo hace alucion ala primera palabra y la segunda es para que rime.
9:54 En realidad, la palabra "Papi" sí se usa, solo que se escucha más en los barrios o como lenguaje "callejero" y en ciertas ciudades de México Por ejemplo, en Veracruz, no solo se usa mucho la palabra "Papi" para referirse a un amigo, compañero, cuate, etc. Sino que también tiene sus derivados como: - "Pa" O - "Pachi" Que significaría lo mismo.
Debio ser "chico" haciendo referencia que Logan ha vivido demasiado y todos le parecen menores, no papi que se escucha como si alguna niña llamara a su padre
Ok, solo 2 cositas que me hicieron ruido al ver el video 1. Cuando están mencionando los nombres alternativos para la azúcar colombiana en ambos idiomas se hace referencia a Frozen con la frase “Do you wanna build a snowman?” en inglés, y el clásico “Y si hacemos un muñeco” en latino (en este cambiando la primera parte por “Inhalemos”), no es una referencia exclusiva del doblaje 2. 11:20 En este caso si se usó una variante de lo que son las “Karens” aquí en México y otros lados de Latinoamérica y serían los denominados “Ladies” y “Lords” acompañados de una acción, frase o cosa de la que se estén quejando o haciendo drama, entonces sería el chiste de las Karens adaptado a algo más coloquial y entendible Muy bien video Jeffar 👌
latinoamerica no es mexico y no culpen a USA de que piensan que todo latinoamerica es mexico, la culpa es de los encargados de doblar algo no neutro, ya que latinoamerica no es mexico, deberian ser cuidadosos con ese detalle, por eso ya no veo peliculas dobladas, porque me cansé como muchos lo han hecho, de que doblen las peliculas solo para mexicanos
Asi como latinoamerica no es mexico cada uno de los paises deberian hacer su propio doblaje. El claro ejemplo es España entonces deberian solicitar a las distribuidoras de contenido un doblaje dedicado a ustedes.
Ahí te va el Lore de petatear, hace tiempo a los difuntos antes cuando se morían se les acostaba en un petate y los envolvían en el y así los enterraban por eso la frase "se petateo"
11:21 de hecho en mexico si es un termino recurrente el "lord" porque cada que algún individuo hace algo estúpido y es grabado haciéndolo se les dice "lord algo"
Jeffar un dato antes de que Chris evans fuera destrozado por Cassandra, Wade le dice la frase "Chiton, Chiton" esa es también una referencia bastante oscura de México ya que hace referencia a un programa de television de los 90s llamado "Chiton" en donde no podias hablar para comunicarte y tenias que transmitir el mensaje por medio de actuación, señas o dibujandolo
chitón se usaba mucho en generaciones pasadas para decir "callate"... tu referencia quizá es más vieja, pero a la que hace alusión la película es la de decir de otro modo "callate, silencio" etc...
¡Te tardaste papi! ¡Así como demoras en sacar un nuevo video de 6 doblajes un momento épico! ¡Lo cual es mucho decir porque estoy suscripto desde hace 7 putos años!
Las Ladys y Lords en México viene a ser lo mismo que las Karens, o sea gente privilegiada que creen que sus deseos deben ser la prioridad de todos los demás. Y lo de Tutankamon es solo porque convina con el 'tuneame', como en 'estás loco, Lucas' (un mexicanisno viejo).
sobre el tema de Gambito y su forma de hablar (al menos en el idioma original de la peli), y es que el personaje viene del estado de louisiana y en este estado se habla mucho el "frances cajun" que es un dialecto del frances que es una mescla entre el frances normal, el frances acadiano (otro dialecto del frances con influencias alemanas e inglesas) y el ingles creole (criollo) que es un ingles con influencias africanas en su pronunciacion y acento, asi que Gambito esta hablando ingles con ascento del frances cajun, que a su ves es un frances con una pronunciacion muy particular y unica, lo que le da al personaje esa forma de hablar tan poco entendible en ingles y en latino no se que hicieron realmente XD
La verdad es que si note con esta cinta, aunque más que nada por Deadpool en donde si se podía notar más mexicano, aunque solamente con el... Los demás personajes solo usaban una que otra frase, aunque sin duda Humberto como Wolverine se luce nuevamente
Tenía mucho que no veía uno de tus vídeos papi, aveces te pones bien mami en tu twitter. Pero admito que me volví a reír como nunca. Gracia por esto jeffarzo
En Ecuador, al corta churros, le decimos el corta chifles. Chifle, es el equivalente a una papita frita, pero de platano verde. Y el corta chifle va cortando la longitud del platano en rebanadas delgadas.
@@Kevinl-bb8lr alguna vez escuchaste a un argentino de villa hablar? No un bolita, uno callejero. Los insultos nos salen más natural que el papi de wolverinw
@@severuslightwood8761yo intenté ver la de "cuándo acecha la maldad" pero sólo pude ver 10 minutos porqué no entendía que decían y no había subtítulos.
Si les molesta las palabras mexicanas en el doblaje, es exijan a los dueños de los derechos de: las peliculas, series y animes, un doblaje con palabras que utilizan en sus paises, y nada del mexicano. Suerte con eso... Más chamba para los actores de doblaje en sus paises. O exijan doblaje de España, para que No tengan que escuchar doblaje mexicano. Luego, No se quejen de la calidad el doblaje...XD
El mejor doblaje latino, a Deadpool le queda demasiado bien los modismos mexicanos estilo Hangover jajaja, me encantó la peli en latino, yo tengo entendido de que ustedes los mexicanos dicen papi pero en Chiapas en el canal de jorjais los veo usar de seguido esa jerga ajajaj
Los Mexicanismos sí se me hicieron raros pero no les vi mucho problema, hasta que llegó esa parte final donde Wolverine le dice "te vas a morir a ahí pinche pendejo!", fue como que... le quitó el impacto a la frase. Se sintió más como algo que le dirías a un amigo que va a intentar un truco en patineta sin haberlo intentado practicado antes, en lugar de ser desintegrado tratando de salvar al mundo
Es raro, pues había maneras de hacerlo más impactante, tan solo con cambiar el orden de las palabras. De la manera en que se hizo, no suena del todo natural
@@touch_gamez4949 No es tanto la seriedad de la escena en general, porque todos sabemos que es difícil que hayan escenas serias cuando se trata de Deadpool. Yo hablo más de el sentimiento de Wolverine específicamente. Incluso si Deadpool no se lo toma del todo en serio, o hace chistes para ocultar que lo hace, Wolverine sí se lo está tomando muy en serio y no quiere que Deadpool lo haga y muera solo, pero ese sentimiento no sale a relucir cuando arruina el impacto con el "pinche pendejo"
Encerio hay gente que le molesta los modismos o palabras mexicanas? A mi como argentino me encantó el doblaje muy cómico con los mexicanismos y entendí todas las frases.
@@jcev7 si obvio usaron muchas pero de ahi a que haya gente que ni quiera ver la peli solo por eso ya me parece que es tonto.. la peli se disfruta igual y hasta me parece más chistosa así.
Jaja es verdad la pelicula tenía muchos mexicanismos para mi gusto y aveces como que al escuchar se te hacia raro pero lo de tangamandapio jajaja fue puro oro quien no conoce a el chavo del 8? Eso si me hizo reir mucho
QUEDAN 18 días para LA JEFFAR CON!!!!
Con invitado especial RICARDO BRUST! Voz de Broly y Cell
Venta de entradas en mi whats app: wa.me/51998234624
Se la agarran contigo por peruano seguramente también soy peruano
Yo quiero ir, pero tengo que esperar a fin de mes. Ojalá haya cupo hasta ese entonces jeje
Creo que esto no tuvo que ver con Disney si no Pepe Toño Macías, la mayoría de sus actuaciónes llevan mexicanismos, ya ven ahí a James de Pokémon por ejemplo
jeffar, porfis has un video del doblaje de shikanoko nokonoko koshitantan, estaria interesante
Haz un live del evento pa que lo veamos los que somos de México
Vaya. Me acuerdo de los primeros
Videos de este canal, incluso del video del bebé llorando con el Audio del sacrificio de Vegeta… y ahora hasta se da el lujo de invitar actores profesionales y veteranos. Enhorabuena a Jeffar por ese crecimiento!
Oye Jeffar, soy de México y a lo que yo sé, la referencia de lo de Tutankamón es más para referirse a que alguien ya es muy viejo o mayor.
En arg se usa igual
Ese chiste estuvo muy obvio, nada que ver con la barba 😂
En Argentina se usa, Jeffar es peruano, creo que confunde algunas con mexicanas cuando en realidad se usan en otros países.
Soy cubano y eso no se usa acá pero es algo lógico deducir q se refiere a alguien mayor. Igual la película se hace graciosa con las frases pero no va a superar a la 1 y 2 x más fanservice q metan.
También he escuchado que dicen Matusalen y significa lo mismo.
Demoraste mucho papi
Que buen comentario papi
@@lautaropikachu8904Que buena respuesta papi
@@Kevin-pg8gc Que buena respuesta de la respuesta papi
@@elrayzer4199que buena respuesta de la respuesta de la respuesta papi
@@Gato_nojao que buena respuesta de la respuesta de la respuesta de la respuesta papi
Tangamandapio en sí es un referencia al Chavo del ocho, es el pueblo de origen del Jaimito el cartero y ese pueblo existe en la vida real en México
Buscaba este comentario
En realidad, es una referencia a Jamememés, del equipo Rocket, que hizo la referencia a Tangamandapio, Michoacán.
Pero, no todos pueden entender esa doble referencia
@@steelkraken ándale así, tú lo explicas mucho mejor
Tangamandapio es mi pueblo natal. Un hermoso pueblito con crepúsculos arrebolados...
@@BrandonHernandez-jkp9999 Ya ya ya, eso ya los sabemos XD
Cuenta en ascendencia ‼️🗣️📢
Tqm FOXY, aunque me sacaste unos sustos de mrd cuando jugaba al FNAF 4
@@JeffarVlogs 🛫. 🏢🏢
@@JeffarVlogshay una ia de thanos cantando el panadero con el pan si eres de mx entiendes la referencia 😅
Para todos los que nacimos con las novelas y la rosa de Guadalupe no mames wey
Para disney todo lo que esta al sur de EEUU es mexicano
Película tuvo excesivo acento mexicano hasta yo me incomode primera vez me pasa con una película yo digo esto ya no está muy mexicano eso de papi ,otras palabras más ,siento a los del doblaje debería exigirles neutralidad no le metan tanto acento hay doblajes lo han hecho debería volver a eso
@@andressotelo5368 pero fue Disney quien pidió mexicanismos
Por que mexico es mayor mercado en películas que todo latinoamerica
No evitaron la referencia a las KARENS, la adaptaron a su equivalente mexicano, los LORDS y las LADYS, por eso el LORD QUEJUMBREs
Si, los lords y ladys son el equivalente Mexicano de las karen jaja
Eso es evitarloooo,la referencia Karen se entiende en latino america
11:20 en mexico se suele utilizar el termino Lord o Lady para referirse a personajes de internet que hacen cosas estupidas. Ejemplo Lady Coca-Cola, Lady me vale, Lord Zapatos, etc. Si no captaste la referencia puede qu sea porque es algo solo de mexico y por lo tanto es un mexicanismo!
No importa la demora, siempre y cuando brindes calidad, papi.
LO DE TUTANKAMON PRACTICAMENTE LE ESTA DICIENDO MOMIA POR VIEJO
Soy mexicano y estoy de acuerdo que cada país haga su propio doblaje, todos felices.
Para terminar los mexicanismos y referencias faltó lo del post créditos donde deadpool dice Revisemos el Var y al final dice ahora si te agarré Pvtito
Coincido, fue espectacular la referencia al Var
Deadpool y Wolverine: una aventura en mexico
Con el Escorpión Dorado xd
Solo le cambian a La villana por un Líder de un cartel y Listo ✅️ 😅
@@mar_ttcos1870 Podría serlo tranquilamente con esa muerte que le dio a la antorcha humana XD
Conociendo las adaptaciones mexicanas no me sorprendería
Oye que buen título de película, hay que decirle a Disney que haga una película, sería épica.🎉🎉
los insultos que dice la antorcha humana
en ingles:😶
en español:💀💀💀💀🤬🤬🤬🌮🌮🌮🌮
Lo suficiente como para volverme mexicano weyyy
Terminé de ver la película y me llegó el pasaporte
La aceptación es el primer paso para la Mexicanizacion Papi 🤠
Pense que ibas a decir al final "papi" 😔
@@mendoza.395 ahora sí. Aunque acá decimos más bien compadre
Totalmente jajaja personalmente me gusto más por eso la versión inglesa, no es que sea malo el doblaje pero los mexicanismos me desconectaron bastante del toque cómico
Llevaba tiempo esperando esto papi
A mi no me molestan los mexicaninsmos, pero me gustaría que sumaran mas referencias latinoamericanas que solo méxico, osea, puteadas de todas las regiones.
Che pana como va eso?
De huevos papi
😂😂
Así de awebo??no quieres también unos vampiros con su chesco vien muerto??
El detalle es que, se tendrían que contratar a varios traductores y correctores de diferentes países para hacer lo que pides.
En resumen, es más caro, más difícil y caótico (imagínate que, cada uno de ellos quisiera poner los regionalismos de su respectivo país)
Más fácil que cada país tenga su doblaje y listo.
@@argeortz9248si fuera así de fácil y barato.
No por nada disney dejó de hacer dos doblajes
La verdadera referencia de Tangamandapio viene de el Chavo del 8 con el personaje de Jaimito el cartero.
Ahora sí existe una referencia mas vieja que esa la desconozco.
Es un pueblo de Michoacán antes que algo del Chavo xd
Increíble que no pusiera la verdadera referencia, se nota que no busco nada
@@yayogdl1si, pero la frase se formula con Jaimito y la frase de Tangamandapio
@@yayogdl1 la referencia nace en el chavo, porque Jaimito dice que viene de ahí
@@yayogdl1 Soy Mexicano y sin el chavo no ubicaria tangamandapio.
20:52 SE PETATEÓ ☝🤓
Impecable trabajo Jeffar !
Buenísimo video bro
Que buen video papi 👏👏👏
Gracias por el video papi
Mi Jesús peruano favorito, saludos desde México papi..!!! 💪🏻🇲🇽
Primera vez que llego temprano a un video de Jeffar y más de esta película tan increíble!!! Grande Jeffar y no te preocupes por la demora del video, sabemos que le pones mucho empeño a todo tu contenido!!
Que buen video jeffar por cierto también podrías hacer una comparación de un doblaje de un anime que se llama shikanoko Nokonoko koshitantan que me parece interesante su doblaje
Han pasado 84 años
Me da risa la gente que se queja de este doblaje, igual la pelicula es disfrutable
Ya habia esperado mucho por este video, me sorprende como su libertad creativa volvieron la pelicula mas comica, en ingles algunos terminos se entienden y hacen reir pero si lo sentia mas neutro, aqui hasta parece que se rien de sus propios insultos :v
2:41 hermano juro que me mori de risa en esta parte 🤣🤣
JAJAJAJAJA Valio la pena la espera, ame el video 👏👏👏
Wauuuu que bueno un nuevo video
Saskachatoom es una ciudad o provincia de Canadá, que hace referencia al origen de uno de los personajes y el "honesto Ernesto" es como decir "sereno moreno" solo hace alucion ala primera palabra y la segunda es para que rime.
9:54
En realidad, la palabra "Papi" sí se usa, solo que se escucha más en los barrios o como lenguaje "callejero" y en ciertas ciudades de México
Por ejemplo, en Veracruz, no solo se usa mucho la palabra "Papi" para referirse a un amigo, compañero, cuate, etc.
Sino que también tiene sus derivados como:
- "Pa"
O
- "Pachi"
Que significaría lo mismo.
Debio ser "chico" haciendo referencia que Logan ha vivido demasiado y todos le parecen menores, no papi que se escucha como si alguna niña llamara a su padre
Efectivamente 'Pa'.
Tú sí sabes.
Por fin subiste el video papi!!
Mucho mexicanismos pero lo gocé cada según y me sigue saltando la carcajada con los cortos que pones nada más xD increíble peliculon
Las flipantes aventuras de piscina muerte y aguja dinamica
Hasta los 90 años Papi. Buen video por fin se logró subir
Valió la pena esperar por este videazo🔥
Al fin PTM
Lo voy a disfrutar como no lo puedes imaginar
Ni a mi trabajo llegó así de rápido 😅
Para los próximos videos, sería buena idea que el meme Touch me, el señor Ricardo Brust diga en vez de "Tócame duro mami" por "Tócame duro papi xd"
Ok, solo 2 cositas que me hicieron ruido al ver el video
1. Cuando están mencionando los nombres alternativos para la azúcar colombiana en ambos idiomas se hace referencia a Frozen con la frase “Do you wanna build a snowman?” en inglés, y el clásico “Y si hacemos un muñeco” en latino (en este cambiando la primera parte por “Inhalemos”), no es una referencia exclusiva del doblaje
2. 11:20 En este caso si se usó una variante de lo que son las “Karens” aquí en México y otros lados de Latinoamérica y serían los denominados “Ladies” y “Lords” acompañados de una acción, frase o cosa de la que se estén quejando o haciendo drama, entonces sería el chiste de las Karens adaptado a algo más coloquial y entendible
Muy bien video Jeffar 👌
Este momento siempre lo espere! Papi
latinoamerica no es mexico y no culpen a USA de que piensan que todo latinoamerica es mexico, la culpa es de los encargados de doblar algo no neutro, ya que latinoamerica no es mexico, deberian ser cuidadosos con ese detalle, por eso ya no veo peliculas dobladas, porque me cansé como muchos lo han hecho, de que doblen las peliculas solo para mexicanos
Asi como latinoamerica no es mexico cada uno de los paises deberian hacer su propio doblaje. El claro ejemplo es España entonces deberian solicitar a las distribuidoras de contenido un doblaje dedicado a ustedes.
igual yo ya me arte de tantos modismos, parece la rosa de guadalupe
@@leoflorent5556No. Lo que se debe hacer es doblajes en español NEUTRO.
Gran trabajo Jeff, esperemos que youtube te saco el ojo de encima
A mi me dio risa cuando dice que "nos confundía con esa voz"
Ahí te va el Lore de petatear, hace tiempo a los difuntos antes cuando se morían se les acostaba en un petate y los envolvían en el y así los enterraban por eso la frase "se petateo"
11:21 de hecho en mexico si es un termino recurrente el "lord" porque cada que algún individuo hace algo estúpido y es grabado haciéndolo se les dice "lord algo"
Por fin ya me volvía loco esperando el video jajaja
22:54 La niña se saco todo el v3rg4bulario de nivel intermedio alto en escena, y todo sin tan si quiera llegar a la adolescencia.
Quien lo diría.
Y lo más cañon es en el orginal creo que es la hija de Ryan Reynolds quien dice todo eso. (Corriganme si me equivoco)
Tantos videos diciendo que sacará el vídeo jajajajaja al fin!!!!!!!
Papi este dobleje es como el de los chicos del barrio, esta de madres pinche wey
"Está poca madre"
@@ricardoburela6454 en serio quieres corregir a un mexicano y si está de madres está bien dicho en el coloquialismo
Grande Jeffar!!!!
Jeffar un dato antes de que Chris evans fuera destrozado por Cassandra, Wade le dice la frase "Chiton, Chiton" esa es también una referencia bastante oscura de México ya que hace referencia a un programa de television de los 90s llamado "Chiton" en donde no podias hablar para comunicarte y tenias que transmitir el mensaje por medio de actuación, señas o dibujandolo
En realidad, es mucho más viejo, pues yo ya lo había escuchado muuuucho antes (si, soy viejo)
chitón se usaba mucho en generaciones pasadas para decir "callate"...
tu referencia quizá es más vieja, pero a la que hace alusión la película es la de decir de otro modo "callate, silencio" etc...
¡Te tardaste papi! ¡Así como demoras en sacar un nuevo video de 6 doblajes un momento épico! ¡Lo cual es mucho decir porque estoy suscripto desde hace 7 putos años!
Las Ladys y Lords en México viene a ser lo mismo que las Karens, o sea gente privilegiada que creen que sus deseos deben ser la prioridad de todos los demás. Y lo de Tutankamon es solo porque convina con el 'tuneame', como en 'estás loco, Lucas' (un mexicanisno viejo).
Tremendo video papi
sobre el tema de Gambito y su forma de hablar (al menos en el idioma original de la peli), y es que el personaje viene del estado de louisiana y en este estado se habla mucho el "frances cajun" que es un dialecto del frances que es una mescla entre el frances normal, el frances acadiano (otro dialecto del frances con influencias alemanas e inglesas) y el ingles creole (criollo) que es un ingles con influencias africanas en su pronunciacion y acento, asi que Gambito esta hablando ingles con ascento del frances cajun, que a su ves es un frances con una pronunciacion muy particular y unica, lo que le da al personaje esa forma de hablar tan poco entendible en ingles y en latino no se que hicieron realmente XD
Espera, Jefar no sabe que Tangamandapio es una referencia del Chavo del 8???
Tangamandapio es una ciudad también ☝️☝️
@@xtempionytt Obviamente pero si se hizo conocida es por el chavo del 8
@@unfanmasdelosvideojuegosye4935 bueno eso sí (
@@xtempionyttexacto y eso que soy mexicano de niño la conocí por el chavo, entonces no está mal que se hizo conocida por el chavo.
Pero si puso a Jaimito el cartero, obviamente lo sabe
15:00 si la contaría, jamás había escuchado esa exrpecion antes de esa escena
En Venezuela existe la expresión "empujarle las caraotas" que por lo visto significa exactamente lo mismo que en México.
En Venezuela le dicen es sacarles las caraotas...
Bueno con el termino "empujar" ya se entiende a lo que se refería xdd
La verdad es que si note con esta cinta, aunque más que nada por Deadpool en donde si se podía notar más mexicano, aunque solamente con el... Los demás personajes solo usaban una que otra frase, aunque sin duda Humberto como Wolverine se luce nuevamente
1:51 Sakata salites en el vídeo como cameo
@@Sakata-Kintoki1 Oye bro, ¿Como te sientes en aparecer en un vídeo?
Excelente jeffar , ojalá una comparación de doblajes de la escena de wolverine insulta a deadpool
soy Mexicano y estoy agradecido por este doblaje, ni modo por los otros países. Manden solicitud para que lo doblen ustedes en sus países.
Tenía mucho que no veía uno de tus vídeos papi, aveces te pones bien mami en tu twitter.
Pero admito que me volví a reír como nunca.
Gracia por esto jeffarzo
Antes de que deadpool conociera a dogpool o antes de ir a la cafeteria En ingles dice "hey, Mijo"
Referencia mexicana
Jeffar es muy cierto yo veo el resumen de la película al día siguiente y siguen los canales
si wey en méxico si usamos mucho el papi pero no tanto como el wey, así que ahí le debiste poner un punto al tacometro.
9:50 el momento mas XD... Gran video Jeff
En Ecuador, al corta churros, le decimos el corta chifles.
Chifle, es el equivalente a una papita frita, pero de platano verde. Y el corta chifle va cortando la longitud del platano en rebanadas delgadas.
En chile el corta churro le damos referencia al trasero pero va dependiendo del país
@@MrTORPED0pues en Ecuador también xd pero ese bro quería evitar la censura
en méxico corta churros es el me prestas...
Jeffargod subió video 🗣🗣
De hecho, ya hay versión neutra, cuando la ví, decía "cagué", "pedazo de mierda" y "capacitista"
Aquí en costa rica llego la versión neutra
Yo espero la vercion argenta, me moriría de risa
@@severuslightwood8761basura
@@Kevinl-bb8lr alguna vez escuchaste a un argentino de villa hablar? No un bolita, uno callejero. Los insultos nos salen más natural que el papi de wolverinw
@@severuslightwood8761yo intenté ver la de "cuándo acecha la maldad" pero sólo pude ver 10 minutos porqué no entendía que decían y no había subtítulos.
Estuvo bueno el vídeo, papi🎉
Si les molesta las palabras mexicanas en el doblaje, es exijan a los dueños de los derechos de: las peliculas, series y animes, un doblaje con palabras que utilizan en sus paises, y nada del mexicano. Suerte con eso...
Más chamba para los actores de doblaje en sus paises.
O exijan doblaje de España, para que No tengan que escuchar doblaje mexicano.
Luego, No se quejen de la calidad el doblaje...XD
❤
Al fin un vídeo del doblaje de la película, te luciste, papi
El mejor doblaje latino, a Deadpool le queda demasiado bien los modismos mexicanos estilo Hangover jajaja, me encantó la peli en latino, yo tengo entendido de que ustedes los mexicanos dicen papi pero en Chiapas en el canal de jorjais los veo usar de seguido esa jerga ajajaj
ESTA BUENA LA PELÍCULA, NO LA HABÍA VISTO, GRACIAS PAPI
copyright: tranquilo españa, nosotros no dejaremos que te hagan bully por tu doblaje.
España: ostia tio jolines, te quiero copyright.
Buen video papi
No se porque hay gente que se queja mucho de los mexicanismos xdd yo siendo de ecuador me gustan xdd
Pues para que le ponen subtítulos latino si es solo mexicano 🤷🏽♂️
'Papi' también es usado en la costa norte colombiana. Saludos 🖖🏼
Los Mexicanismos sí se me hicieron raros pero no les vi mucho problema, hasta que llegó esa parte final donde Wolverine le dice "te vas a morir a ahí pinche pendejo!", fue como que... le quitó el impacto a la frase. Se sintió más como algo que le dirías a un amigo que va a intentar un truco en patineta sin haberlo intentado practicado antes, en lugar de ser desintegrado tratando de salvar al mundo
Como mexicano, también se me hizo raro ksjsk
Pero me da risa
Es raro, pues había maneras de hacerlo más impactante, tan solo con cambiar el orden de las palabras. De la manera en que se hizo, no suena del todo natural
Ya de por si la escena perdió cierto peso con la tontería que hizo Deadpool de hacer bromas en la puerta porque le daba miedo morir
Esa escena no buscaba drama era la intención la risa después del madrazo a wolverin
@@touch_gamez4949 No es tanto la seriedad de la escena en general, porque todos sabemos que es difícil que hayan escenas serias cuando se trata de Deadpool. Yo hablo más de el sentimiento de Wolverine específicamente. Incluso si Deadpool no se lo toma del todo en serio, o hace chistes para ocultar que lo hace, Wolverine sí se lo está tomando muy en serio y no quiere que Deadpool lo haga y muera solo, pero ese sentimiento no sale a relucir cuando arruina el impacto con el "pinche pendejo"
Que buen video papi
Personalmente no disfute tanto la pelicula por esto
Wow.....gracias Jeffar.
*_Lo que yo sentí en el doblaje es que no solo usaron palabras mexicanas si no palabras tambien de otros países de latino américa._*
Como huevon, (sin referirse a alguien flojo).
@@arturomartingarridoteodoro3394¿entonces bajo qué definición?
Los europeos también son latinos.
@@Kiramaiblue *_Ah que bueno, no sé a qué va eso, pero que bueno xd_*
@@EstebonT4 no los excluyas y te informes más.
Me encantan tus videos
Si le echaran las mismas ganas a hacer buenos doblajes que a quejarse de los doblajes mexicanos ya serían potencia.
Pero si ni México es potencia XD
@@RenzoXVIIpara el doblaje de voces al español si. 😎
@@manueljmb87 Pues ese fue un error
@@RenzoXVIIy Perú si?? Con lo ardido que eres supongo que eres peruano jaja
@@RenzoXVIIMéxico hace casi todos los doblajes para latinoamerica, tiene mucha experiencia y calidad no se porque lloras tanto.
Te tardaste apa pero igual se agradece 😅😅😅
Deadpool: "Hola Amigos!"
Jeffar: mexicanismo x1000
Es peruano no esperes mucho
Pero si hizo exactamente lo contrario XDDDDD
@@yaelolafibarradamian2676 ¿Y qué? ¿Tengo que esperar mucho de un mexicano?
Todas las que menciono son mexicanismos 100%, es de esperar que un mexicano no vea la diferencia entre eso y un español neutro
pero jeffar en venezuela la palabra papi es muy común aquí
entendiste papi
Si es verdad
Jeffae que onda con las referencias a pambi. Jajajajajaja me mato de risa😂😂😂❤
Mi papi reaccion 😂
Alfin, una voz que si cuadra con la cara, es un papucho.
Encerio hay gente que le molesta los modismos o palabras mexicanas? A mi como argentino me encantó el doblaje muy cómico con los mexicanismos y entendí todas las frases.
Está bien usarlos, pero en esta película abusaron de eso. De todos modos estuvo buenarda
@@jcev7 si obvio usaron muchas pero de ahi a que haya gente que ni quiera ver la peli solo por eso ya me parece que es tonto.. la peli se disfruta igual y hasta me parece más chistosa así.
Es depende de la persona, y está bien.
A cada quien le pueden gustar o no, debido a que son modismos extranjeros que no se usan en sus países.
No notaron el argentinismo al principio de la peli, cuando dice que ni enpedo Logan está muerto?
Jaja es verdad la pelicula tenía muchos mexicanismos para mi gusto y aveces como que al escuchar se te hacia raro pero lo de tangamandapio jajaja fue puro oro quien no conoce a el chavo del 8? Eso si me hizo reir mucho
9:31 BUB
18:33 que? El Starmie hizo ese sonido
20:22 Es española
Habla del personaje no de la actriz
Gracias por el video papi.
TH-cam: 🫵🤨Lenguaje!
Es que, si entendi la referencia.
A mi si me molesta tanto modismo, pero no se puede hacer nada.
Chillón