DOBLAJES LOBENESCOS: Sakura Card captor

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 16 ก.ย. 2024

ความคิดเห็น • 106

  • @CeciBunnifly
    @CeciBunnifly 4 ปีที่แล้ว +762

    Plot twist: Naoko era medio sorda y por eso tenía que ir al otorrino y gritaba al hablar.

    • @francofalcon9987
      @francofalcon9987 3 ปีที่แล้ว +58

      Medio? Totalmente sorda y ya gritaba, tenia q ir al otorrino para q la acepten en du operacion d oidos

    • @telosnium
      @telosnium 3 ปีที่แล้ว +10

      literalmente mi teoria

    • @Lau-lau.simbolista
      @Lau-lau.simbolista 3 ปีที่แล้ว +16

      Tremenda profundidad de personaje

    • @xenodder7433
      @xenodder7433 3 ปีที่แล้ว +6

      Historia autocontenida, eso es todo

    • @joseadekuz1408
      @joseadekuz1408 2 ปีที่แล้ว +6

      En los demas idiomas no xd

  • @ギャルゴースト
    @ギャルゴースト 5 ปีที่แล้ว +646

    Y nunca fue al otorrino. 😂

  • @KikkunH
    @KikkunH 4 ปีที่แล้ว +372

    Nadie:
    La gente con audífonos después de este video: *Y YO TENGO QUE IR AL OTORRINO :c*

    • @noriisdead
      @noriisdead 3 ปีที่แล้ว +5

      HAÑDJALÑKDJSKADJAJ

  • @diegoarmandoolguinestrada3744
    @diegoarmandoolguinestrada3744 3 ปีที่แล้ว +78

    Naoko: Y TENGO QUE IR AL OTORRINO
    Todo aquel con audífonos: AHORA YO TAMBIEN

  • @mynameisberry9740
    @mynameisberry9740 3 ปีที่แล้ว +87

    0:18 seguía gritando con la boca cerrada

    • @Calamidad_07
      @Calamidad_07 3 ปีที่แล้ว +25

      Es el don de no ir al otorrino

    • @user-wl7um2no4c
      @user-wl7um2no4c 2 ปีที่แล้ว +17

      Esque la gente de Hong Kong no está nada acostumbrada al frio

  • @geral0290
    @geral0290 4 ปีที่แล้ว +106

    Después de ver este vídeo con audífonos puestos yo también TENGO QUE IR AL OTORRINO!!

  • @iambludi
    @iambludi 4 ปีที่แล้ว +81

    ES QUE LA GENTE DE HONG KONG NO ESTA NADA ACOSTUMBRADA AL FRIO!!! 11!!1!1

    • @saribbu6960
      @saribbu6960 2 ปีที่แล้ว +4

      Pues la verdad naoko tiene razón xddd
      Nada más miremos a Meilin y a Shaoran en los asientos de atras
      Se nota que esos dos se estaban a punto de quedar como Ana casi al final de Frozen xdddd

  • @francofalcon9987
    @francofalcon9987 3 ปีที่แล้ว +66

    En españa le hacian bullying al personaje d naoko con una dobladora q no iba al otorrino😂

  • @susoloy
    @susoloy 3 ปีที่แล้ว +78

    Me alegro de haber crecido con este doblaje xDDD

  • @MrPiokk
    @MrPiokk 4 ปีที่แล้ว +18

    Es la misma que dobla a Tomoyo. Adoro cuando hace de Naoko 😂😂😂😂💖

  • @alexlinkinparkful
    @alexlinkinparkful 4 ปีที่แล้ว +32

    Maldición, ahora soy yo quien tiene que ir al otorrino.
    :'v

  • @Browniedays
    @Browniedays 4 ปีที่แล้ว +77

    Que estaban pensando los Españoles al poner le esa voz?

    • @vgr7126
      @vgr7126 3 ปีที่แล้ว +48

      Estaban aburridos y decidieron convertir al personaje en un chiste recurrente

    • @javierojeda9926
      @javierojeda9926 3 ปีที่แล้ว +19

      Estabamos aburridos

    • @joeisaac777
      @joeisaac777 3 ปีที่แล้ว +8

      Es que esta sorda por eso grita XD

    • @francofalcon9987
      @francofalcon9987 2 ปีที่แล้ว +5

      Eso demuestra q un personaje q parece inteligente en latinoamerica puede convertise en un chista ambulante por el doblaje

    • @limonsarvaje8606
      @limonsarvaje8606 2 ปีที่แล้ว +8

      Creo que la actriz de doblaje de las chicas es la misma que la que hace esa voz...y para poder diferenciarlas y que no suenen todas igual ... Pues... salió eso

  • @telosnium
    @telosnium 3 ปีที่แล้ว +10

    me estoy riendo demasiado

  • @albe.clr_2567
    @albe.clr_2567 3 ปีที่แล้ว +8

    joyita audiovisual

  • @Litte_mordaz
    @Litte_mordaz ปีที่แล้ว +2

    estoy reviendo clear card y están viendo videos de la obra, incluso en el japonés original naoko habla asi, me recordó esta masterpiece

  • @edain6918
    @edain6918 3 ปีที่แล้ว +6

    En España a esa entonación la llamamos Picha En Boca XD

    • @homokizomberus860
      @homokizomberus860 7 หลายเดือนก่อน

      Soy de España, y no he oido eso en mi vida....

  • @JoonwooChoi
    @JoonwooChoi ปีที่แล้ว +1

    Es el mejor título de la historia jajajaja.

  • @jojimonghitoshouun6455
    @jojimonghitoshouun6455 10 หลายเดือนก่อน +2

    R.I.P audífonos con gente

  • @JLUD5
    @JLUD5 3 ปีที่แล้ว +2

    Historia del doblaje! 🤣

  • @danitola8746
    @danitola8746 4 ปีที่แล้ว +2

    Por eso me encanta sakura card captor

  • @artux16
    @artux16 3 ปีที่แล้ว +1

    Ahora también tengo que ir al otorrino

  • @MissDeku
    @MissDeku 2 ปีที่แล้ว +1

    Jajaja qué bueno que lo veia en tele

  • @fenixklkontigo
    @fenixklkontigo 2 ปีที่แล้ว +1

    El primero no puede ser verdad.. 🤣🤣🤣🤣

  • @sansansanti27
    @sansansanti27 2 ปีที่แล้ว +6

    Jajajaajajajaj en q capítulos salen estas escenas?? Necesito verlo de nuevo q no me acuerdo!!

  • @tinosoft
    @tinosoft 2 หลายเดือนก่อน

    No se preocupen, México hizo lo mismo con Anya hace poco.

  • @TioMegamanX
    @TioMegamanX 5 ปีที่แล้ว +45

    Le subieron el volumen o así es realmente?

    • @keelh7910
      @keelh7910 5 ปีที่แล้ว +26

      Le pusieron más volumen a sus partes del diálogo, pero es así de aguda

    • @martinmaeda1202
      @martinmaeda1202 4 ปีที่แล้ว +5

      Las dos cosas

  • @ANDREDOGS2
    @ANDREDOGS2 8 หลายเดือนก่อน

    YO TAMBIEN TENGO QUE IR AL OTORRINO XD

  • @StardewThunder
    @StardewThunder 3 ปีที่แล้ว +5

    El editor de sonido creo que si tuvo que ir al otorrino después de adaptar la voz de la actriz de doblaje

  • @vhscartoon5295
    @vhscartoon5295 3 ปีที่แล้ว

    Yo tambiem tendre que ir al otorrino

  • @Mimikyu007
    @Mimikyu007 2 ปีที่แล้ว

    JAHFJJAJAJAJJAJA NO PUEDO MAS

  • @ethangarcia4278
    @ethangarcia4278 3 ปีที่แล้ว +1

    Nadie absolutamente nadie la morra castro a hablando xd:

  • @cristinacandelagarcia6445
    @cristinacandelagarcia6445 3 ปีที่แล้ว +4

    A mí me parece que en la escena del otorrino quisieron romper la cuarta pared. XD

  • @ANDREDOGS2
    @ANDREDOGS2 3 หลายเดือนก่อน

    Y YO TENGO QUE IR AL OTORRINO!!

  • @Calamidad_07
    @Calamidad_07 3 ปีที่แล้ว +2

    Catorce personas no fueron a el otorrino

  • @Browniedays
    @Browniedays 4 ปีที่แล้ว +3

    Pobre audiencia Española, los oidos les habran quedado zumbando

    • @Dewani90
      @Dewani90 4 ปีที่แล้ว +3

      despues de escuchar a Naoko mas de uno tenia que ir al otorrino (para arreglarse los oidos)

  • @moonsparkle3932
    @moonsparkle3932 3 ปีที่แล้ว

    Tiene que ir al otorrino porque no escucha bien, lo que hace que grite...

  • @andya.c5585
    @andya.c5585 2 ปีที่แล้ว

    Esa voz es la Heidi

  • @AngelSebastianLeon
    @AngelSebastianLeon ปีที่แล้ว

    Lobenescos pone el título, como burlándose del doblaje, y sin embargo, a la gente le encanta ja, ja, ja.
    Eso es lo que se llama, libertad creativa. 🤷

  • @ShLio
    @ShLio ปีที่แล้ว +1

    Pues ve al Otorrino

  • @springtruth
    @springtruth 4 ปีที่แล้ว

    KAKSKSKS ME VUELVO SORDA WACHO

  • @eduardopacheco6068
    @eduardopacheco6068 ปีที่แล้ว +4

    Cómo pudieron doblar a ese personaje de forma tan atroz?😂😂😂

  • @4ndyAly
    @4ndyAly ปีที่แล้ว +1

    por q grita tanto xddddd

  • @iorip
    @iorip 5 ปีที่แล้ว +3

    JAJAJAJAJA!

  • @zeldashulz9615
    @zeldashulz9615 5 ปีที่แล้ว +4

    Jajajajajajaja no mamen

  • @elgatonativodigital3954
    @elgatonativodigital3954 ปีที่แล้ว

    Tengo miedo😢

  • @gaelherreralendechy7821
    @gaelherreralendechy7821 3 ปีที่แล้ว

    Pues los subtítulos al español generados automáticamente y no me aparecio nada cuando hablaba naoko

  • @omarfc2600
    @omarfc2600 5 ปีที่แล้ว +4

    Como se llama el actor de doblaje de naoko?

    • @abdielgarcia6737
      @abdielgarcia6737 4 ปีที่แล้ว +1

      En español latino Martha ceceña y en español de españa Yolanda Quesada

  • @younganemoi
    @younganemoi 4 ปีที่แล้ว +4

    *GRITA*

  • @franxx64
    @franxx64 6 หลายเดือนก่อน

    que significa lobenesco?¿?¿?

  • @davidblaze2091
    @davidblaze2091 3 ปีที่แล้ว +7

    Gente, lo que acabáis de ver es un ejemplo de una libertad creativa de los guionistas. Básicamente, quisieron darle a un personaje secundario como Naoko un chiste propio para hacerlo más carismático (y hey, si se ha vuelto meme es que lo lograron, ¿verdad?).
    Os puede gustar más o menos. Yo no soy especial fan del caso de Naoko (aunque no veo mal este tipo de libertades, siempre y cuando no sean intrusivas ni rompan la lógica interna de la serie). Pero hay que admitir que, en base al chiste que el propio doblaje hizo con Naoko, la escena del otorrino es un puntazo.

    • @minecraft10622
      @minecraft10622 2 ปีที่แล้ว +2

      dices en serio que la cagaron a posta? tiene sentido aunque no me parece bien pa eso prefiero ghost stories en ingles xd

    • @davidblaze2091
      @davidblaze2091 2 ปีที่แล้ว +3

      @@minecraft10622 ¿Tú dirías que Rey Hielo (o Rey Helado, prefieras) diciendo que Gunther se volvió reggaetonero es "cagarla aposta"? No, ¿verdad? Las libertades creativas en el doblaje existen, a cada uno le pueden gustar más o menos (yo no soy especialmente fan de esta en particular, pero si se ha vuelto un meme en la comunidad de los doblajes, tan mal no lo habrán hecho, ¿no?), pero eso es algo que hay que analizar individualmente, no confundirlo con meros errores de traducción y decir "si no es fiel al original, está mal", porque así es fácil caer en hipocresías de "voy a criticar esto de este doblaje, pero esto de este otro doblaje voy a defenderlo" (no digo que tú lo estés haciendo, pero es algo que sucede con mucha frecuencia).
      Vuelvo a lo mismo, hay libertades más evidentes, y libertades más sutiles. No hay que confundirlo con malas adaptaciones o errores de traducción. A cada uno le pueden gustar más o menos, yo no soy especialmente fan, pero no estoy en contra de la existencia de este tipo de libertades.

    • @minecraft10622
      @minecraft10622 2 ปีที่แล้ว +3

      @@davidblaze2091 lo del rey hielo no he visto nada además del meme que si hace gracia, pero esa "libertad creativa" para mí es una cagada cuando no corresponde con la historia, es decir, pasa de ser una escena x a algo que no tiene que ver y que cambia la forma de ser de los personajes, una cosa es un chiste momentaneo que no hace una variación en la serie y otra es hacer un personaje que tiene problemas crónicos que no se corresponden con el doblaje original, el decirle a goku que no es un extraterrestre sino un samurai es otro ejemplo, para una parodia de la serie como dragon ball adbidged queda gracioso y ese es el objetivo de una parodia. Puede que si me veo la versión original veo que la chica tiene problemas de oído, si es así no es una cagada pero si tiene una voz normal que no revienta tímpanos esa voz inentendible no tiene sentido

    • @davidblaze2091
      @davidblaze2091 2 ปีที่แล้ว +1

      @@minecraft10622 Lo del Rey Hielo me parece lo mismo que este caso: es un chiste fruto de una libertad creativa que no necesariamente empeora el doblaje. No empeora la historia ni nada. Lo de Naoko lo mismo, simplemente es una característica que se le da en el doblaje, y no empeora ni la historia ni el doblaje, al contrario, hace que el personaje sea más carismático (porque Naoko es la más plana y sosa del grupo de amigas de Sakura, así que el doblaje le da un chiste recurrente).
      Entiendo que quizá estas libertades puedan parecer intrusivas. Pero hay libertades creativas que son bastante sutiles: Toppo en el doblaje castellano de Dragon Ball Super habla con un argot caballeresco antiguo, bastante acorde con la idea de guerrero justiciero noble que representa. Conan (de la serie Detective Conan) en catalán tiene la particularidad de que cuando está pensando o está hablando con alguien que conozca su identidad, el que habla es el actor de Shinichi, no la actriz de Conan, en referencia a que Conan solo es una identidad falsa creada por él mismo, y que quienes conocen su identidad real, técnicamente hablan con Shinichi, no con Conan.
      Son dos casos bastante sutiles que no se sienten intrusivos, y que incluso me sorprendió saber que en la versión original estos rasgos no estaban presentes.

    • @minecraft10622
      @minecraft10622 2 ปีที่แล้ว +1

      @@davidblaze2091 esos casos de toppo o Conan, este último pasa lo mismo seguramente o por que ambos doblajes lo sacaron del francés o porque el español lo sacase del catalan(en dragon ball es similar) estoy de acuerdo en que están bien, de hecho complementan muy bien al personaje, en estos casos estoy de acuerdo contigo la verdad, en el caso de sakura card captor puede que sea opinión personal después de todo pero no veo un complemento sino más bien un cambio que no me agrada, esta bien para reírse de lo absurdo pero no considero que añada algo positivo a la obra, termino aclarando que no me he visto la serie, a lo mejor si lo veo todo y no una parte pueda cambiar mi perspectiva

  • @Dont_feed_the_muse
    @Dont_feed_the_muse 3 ปีที่แล้ว

    DIOS QUE SE CALLE

  • @fabianjimenez7794
    @fabianjimenez7794 4 ปีที่แล้ว +14

    Los españoles echaron a perder el español

  • @betianavillafanez6370
    @betianavillafanez6370 3 ปีที่แล้ว

    POR QUEEEEE

  • @hamudijanaansoto4931
    @hamudijanaansoto4931 3 ปีที่แล้ว +3

    Vaya robada a Inusebas

    • @mynameisberry9740
      @mynameisberry9740 3 ปีที่แล้ว

      Inusebas creo este anime? la actriz de doblaje?

    • @hamudijanaansoto4931
      @hamudijanaansoto4931 3 ปีที่แล้ว

      @@mynameisberry9740 El título es casí igual que el suyo y no es que haya cogido lo mismo para poner en su vídeo es que literalmente es de su video a recortado donde pone su nombre y lo ha subido él, es como si cojo tu vídeo con tus cortes y tus cosas y lo subo, no es el haciendo los cortes ni nada, vamos que si quieres o tienes algún vídeo me lo cedes lo subo y si hay alguna queja te digo si has creado el anime o lo que sea que has hecho. Evidentemente no hizo él el anime, pero el vídeo es suyo uno uno.

    • @mynameisberry9740
      @mynameisberry9740 3 ปีที่แล้ว

      @@hamudijanaansoto4931 El copyright es quien debería tirar el video si es una copia exacta de otro usuario, pero yo no veo que diga Inusebas en ninguna parte.

    • @hamudijanaansoto4931
      @hamudijanaansoto4931 3 ปีที่แล้ว

      @@mynameisberry9740 th-cam.com/video/p86Whn3FFHw/w-d-xo.html 1:11 juzga tu mismo hasta tiene recortado mal el rip audifonos

    • @hamudijanaansoto4931
      @hamudijanaansoto4931 3 ปีที่แล้ว

      @@mynameisberry9740 Qué igualmente no te hace falta más de dos neuronas para saberlo, el tío se llama robo memes feos, a no ser que no quieras te apetezca discutir por algo evidente

  • @MogeChi
    @MogeChi 3 ปีที่แล้ว +1

    No Grites AaaAaA

  • @BubblegumBlitz
    @BubblegumBlitz 3 ปีที่แล้ว +1

    españoles: porque odian nuestro doblaje es que nos tienen envidia nosotros los conquistamos
    los mismos weyes:

    • @Unguidungui21
      @Unguidungui21 2 ปีที่แล้ว +1

      Pero si está hecho a propósito para hacer gracia

  • @lulus4n87
    @lulus4n87 3 ปีที่แล้ว +2

    Que voz más irritante aaaaa

  • @Black_Nut_Cryso
    @Black_Nut_Cryso ปีที่แล้ว +1

    Escribes tan mal que no sabes que es LobeZno. Y por tanto, sería «doblajes lobeneZcos». Tu opinión no vale si ni siquiera sabes diferenciar la z de la s.