Kohta vs Pian ● What's The Difference?

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 5 ก.ย. 2024

ความคิดเห็น • 77

  • @anniegreen9427
    @anniegreen9427 ปีที่แล้ว +3

    I'm finnish and I feel like "pian" has a somewhat positive tone to it, it sounds almost like a promise where as "kohta" is something you use everyday to thr point where it means nothing. You could tell someone you're gonna do something soon ("kohta") and completely forget aboug it. I feel like "pian" is used to soothe childen when they're impatient. It can be used like "in no time" too.

  • @or4n
    @or4n ปีที่แล้ว +5

    Kohta also has some other meanings. Like spot/place/point/part and so on.
    ajankohta == point in time
    Siivoa tuo kohta tuosta == Clean that spot over there
    Se kohta kirjasta oli tosi hyvä == That part of the book was really good

  • @vuorimies5791
    @vuorimies5791 2 หลายเดือนก่อน +2

    Reading that 'kohta' translates to 'spot' - looked up the definition of 'spot' in Merian-Webster and the 4th meaning is 'a small quantity or amount : BIT' - SO, from that I get that "nähdään kohta" could be the equivalent of 'see you in a bit'! At least that is how I am going to remember it.

  • @hyhhy
    @hyhhy ปีที่แล้ว +10

    As a Finnish speaker, I think that "pian" is used much less in spoken Finnish than "kohta". The meaning of "pian" is somewhat vague as Kat said, and that doesn't suit most communication situations in everyday life.
    However, in an expression such as "nähdään pian" it sounds polite to use "pian", because the vagueness of "pian" lessens the feeling that you're pressuring the other person to do something.

  • @marin_1441
    @marin_1441 ปีที่แล้ว +5

    So in nutshell
    My mom: When will you clean your room?
    Me: Pian (which secretly means never)
    My mom: If you don't clean your room i will throw your stuff?
    Me: Kohta (within 10 min)

    • @stinkyboy
      @stinkyboy ปีที่แล้ว +1

      Pian is pretty stiff and unnatural as a one word response in my opinion. You could use it in a sentence like "Nähdään pian." (=See you soon). The meaning is a little different like she explained in the video.
      The most natural ways to answer to that question would in my Finnish opinion be "Kohta" or "Ihan just" (=in a minute). You could also say "Ihan kohta"

    • @elderscrollsswimmer4833
      @elderscrollsswimmer4833 ปีที่แล้ว

      @@stinkyboy Nah. Child: Kohta. Mom: Ei kun nyt. Kohta tends to be something like from this minute to some time next week. Kids may have better luck with more exact terms.

    • @stinkyboy
      @stinkyboy ปีที่แล้ว +1

      @@elderscrollsswimmer4833
      "Kohta"
      "Ei kun nyt"
      "Kohta!"
      "Nyt!!"
      "..🙄"
      Nää on näit lapsiperheiden vakiokeskusteluja lol

  • @MrBlueFrancois
    @MrBlueFrancois ปีที่แล้ว +3

    Kiinnostava video 😊
    We have the same in French for nähdään pian/kohta
    We'd say :
    à tout à l'heure (nähdään kohta, meaning we'll see someone really soon, the same day)
    - À bientôt (nähdään pian, no idea when just "soon")
    But I can't find any individual word for kohta, that would be changeable with pian in a sentence

    • @mekidag4577
      @mekidag4577 ปีที่แล้ว

      Moi I am from Ethiopia I am your student kiitos

    • @NicolasHusseinMusique
      @NicolasHusseinMusique ปีที่แล้ว +1

      In French we can also say "À tout de suite" if it is really soon, like in a few minutes. "Nähdään kohta" can be both "À tout de suite" (right now, in a few minutes) or "À tout à l'heure" (later today), depending on the context.

  • @mekidag4577
    @mekidag4577 ปีที่แล้ว +2

    Moi I am your student from Ethiopian kiitos

  • @totongsergei
    @totongsergei ปีที่แล้ว +2

    Been following ur channel for a while. Ur English is so good and easy to understand. R u a Finnish native? Btw learning finnish from ur channel is very helpful. Thx so much and pls keep it up.

    • @marin_1441
      @marin_1441 ปีที่แล้ว

      She is native Finn and also Finnish American so her English sounds like American

  • @samvanasselt3874
    @samvanasselt3874 ปีที่แล้ว

    Thanks for the clear explanation. In Dutch 'nähdään kohta' translates to 'zie je zo'. 'Nähdään pian' can be 'zie je straks' (same day, but not within five or ten minutes) or 'zie je later' (later today, this week, this month, ...)

  • @mayyasycheva9391
    @mayyasycheva9391 ปีที่แล้ว

    kiitos paljon selityksestäsi, Kate!

  • @justaname1837
    @justaname1837 ปีที่แล้ว +2

    In German there are "gleich" and "bald".
    Gleich = in a moment, in a minute (something like that)
    Bald = soon, like in "coming soon..."

    • @my.lionart
      @my.lionart ปีที่แล้ว +1

      That’s what I thought, too! I also thought “kohta” was something like “gleich”

  • @dinugamage1453
    @dinugamage1453 11 หลายเดือนก่อน

    Hi I usually watch your videos and can you do a video about explaining using-lla -sta -ssa and also how to write sentences.

  • @agnishom
    @agnishom ปีที่แล้ว +1

    When anglophones say "let's catch up soon", they are just politely saying that catching up is the lowest priority thing on their list. It appears that Finns prefer not to have that ambiguity

  • @henny9214
    @henny9214 ปีที่แล้ว

    I only knew pian in "parane pian" thank u for yr new finnish language video !!

  • @aWildHiker6444
    @aWildHiker6444 ปีที่แล้ว

    Referring to the first thanks. Sidney is the true star!

  • @powerpig99
    @powerpig99 ปีที่แล้ว

    In wiktionary, there are a few other terms as well: heti pitäen, hetkessä, piakkoin, tuota pitkaa...guess they are not as usual as pian and kohta? I also see the other meaning of kohta in the news a lot: location, spot. And it sounds like the meaning of kohta close to "right away", and pian is just soon? I guess all language has something similar, even soon in English can have different meaning depending on the context. In Chinese we have 立刻(right now),马上(right away),一会儿(soon, in a moment), etc., but can be exchangeable depend on the situation.

  • @watchlearn271
    @watchlearn271 7 หลายเดือนก่อน

    nice dearu

  • @pscnaxm
    @pscnaxm ปีที่แล้ว +1

    It's as if you knew what video to put out next haha...
    Just this week been struggling to use Kohta(recently moved to Finland). Why this word refers to time, and place?!
    Seen it in context as "Heikko kohta" - weak spot (place). And "siita on kohta vuosi"- it's been almost a year (time). As if finnish wasn't confusing enuff already.
    How to know, when it translates to what in English?
    If you could find an answer, that would be awesome :)
    Tnx

    • @izzardclips9350
      @izzardclips9350 ปีที่แล้ว

      kohta literally means a spot, a place. "Missä kohtaa se on" Where it is (In which spot/place it is) Näytä se kohta kartalta could theoretically mean "show "it" soon on the map", but from the context it would probably usually mans show that spot on the map. There is also a verb kohdata "to meet",, I think it liuterally refers two two parties coming to a same place.

  • @TotallySlapdash
    @TotallySlapdash ปีที่แล้ว +1

    I feel like in english kohta is closer to 'imminently' maybe?
    Or somewhere inbetween imminently and soon?
    Kiitos uusista sanoista!

    • @janus1958
      @janus1958 ปีที่แล้ว +2

      I'd say the equivalent of kohta in English would be "in a moment". As in "see you in a moment" vs "see you soon", or "I'll get to that in moment" vs "I'll get to that soon". "Momentarily" might also work.

  • @mebrahtusyum1507
    @mebrahtusyum1507 ปีที่แล้ว

    Kiitos paljon sina suomi kielin onpin

  • @ScarletFoundryTarot
    @ScarletFoundryTarot ปีที่แล้ว

    It sounds like 'nähdään kohta' would mean " I'll see you in a few!' vs 'See you soon'

  • @Xydroos
    @Xydroos ปีที่แล้ว

    I am not sure is it spelling (sound of it), but i think "pian" as stronger than "kohta". or could be simply that i rarely use "kohta"

  • @andr_sh
    @andr_sh ปีที่แล้ว

    Could that be that English equivalent for "pian" is "later" whereas "kohta" is just soon?

  • @bufordghoons9981
    @bufordghoons9981 ปีที่แล้ว

    Would one say pikakahvi (instant) or kohtakahvi? In English, the word "jiffy" can be substituted for "pian" as "very soon", which is sooner than "soon".

    • @stinkyboy
      @stinkyboy ปีที่แล้ว +3

      Pikakahvi!

    • @izzardclips9350
      @izzardclips9350 ปีที่แล้ว +2

      @@stinkyboy Pika and related words refer to being fast. There is also a form of pian (not used often in modern language) pikaisesti (in a fast way, very soon), that mean soon. kohta means literally a spot, a place. Missä kohtaa se tapahtui where did it happen, in which spot did it hsppen "tämä kohta kartalla" (this spot on the map" Pika is a commonly used prefix in compound words", kohta can't really be used in them sensibly in them.

  • @ashkankirjaa2509
    @ashkankirjaa2509 ปีที่แล้ว

    kiitos tästä vidosta .
    mä pian opin suomen kielin

  • @Silkroad45
    @Silkroad45 ปีที่แล้ว

    Would kohta kinda translate to "about to" in certain contexts? Like could "Luen tän kirjan loppuun pian" mean "I'm about to finish this book". Or would that be some other Finnish word/words to convey "about to"?

    • @KatChatsFinnish
      @KatChatsFinnish  ปีที่แล้ว

      I think you would use the phrase: aion kohta/pian lukea tän kirjan loppuun. Aikoa means like the intention to do something

    • @elderscrollsswimmer4833
      @elderscrollsswimmer4833 ปีที่แล้ว

      @@KatChatsFinnish Or,, we have sweet structures: olit lukemaisillasi kirjan loppuun, kun jokin keskeytti lukuhetkesi. Or if you nearly tripped over: olit kompastua. Or, meeting someone after a longish time - et ollut tuntea häntä.

  • @stanleybjj
    @stanleybjj ปีที่แล้ว

    ❤❤❤❤

  • @johnfloyd9288
    @johnfloyd9288 ปีที่แล้ว +1

    Jee!

  • @luciazoccante9647
    @luciazoccante9647 ปีที่แล้ว

    Nähdään piian/kohta in Italian is translated "a presto "

  • @NobbyWright
    @NobbyWright ปีที่แล้ว

    See you shortly/see you Anon. 👍

  • @opethrulez25
    @opethrulez25 ปีที่แล้ว

    hyvä selitys👍 mutta, kun soitetaan asiakaspalveluun: "vastaamme puhelusi mahdollisemin *pian*". tässä tapauksessa "pian" tuntuu niinku ei tarvitse oottaa kauan 🤔

  • @alicjawitek3357
    @alicjawitek3357 ปีที่แล้ว +2

    In Polish zaraz = kohta, wkrótce = pian.

    • @marin_1441
      @marin_1441 ปีที่แล้ว

      Dude ó get spike on his head lol

  • @arusswurm4733
    @arusswurm4733 ปีที่แล้ว +1

    See you soon (Pian) vs see you shortly (Kohta)...?

    • @SnakkeZz
      @SnakkeZz ปีที่แล้ว

      I'd say that's the best way to put it

  • @Sillilesshells
    @Sillilesshells 6 หลายเดือนก่อน

    So maybe kohta is more like “ in a minute”

  • @ibti.k2796
    @ibti.k2796 11 หลายเดือนก่อน

    ❤️❤️👌👏❤🐕😍

  • @peterbengston7735
    @peterbengston7735 ปีที่แล้ว

    Kohta sounds like the equivalent of "shortly".

    • @stinkyboy
      @stinkyboy ปีที่แล้ว

      Yep, like "In a minute", "In a moment"

  • @moekaykhine4633
    @moekaykhine4633 ปีที่แล้ว

    My boyfriend misses My boyfriend misses Katcha.😍❤️💕💋💋

  • @Lunaholic94
    @Lunaholic94 ปีที่แล้ว +1

    When talking to Finnish youngsters "kohta" means 6 hours...

    • @marin_1441
      @marin_1441 ปีที่แล้ว

      Why? Does 6 hrs means something?

    • @Lunaholic94
      @Lunaholic94 ปีที่แล้ว +1

      @@marin_1441 it was a joke. Because they tend to prolong things. I remember when I was a teen and ie. my mom told me to take the trash out. I usually answered "joo joo kohta" ("yea yea soon...") which usually meant hours. However that usually wasn't a valid answer so she replied "Ei kohta vaan nyt!" ("Not soon but now!")

  • @kasvioppi
    @kasvioppi ปีที่แล้ว

    Ennen videota kielikorvani sanoi että pian on nopeampi mutta video muutti käsitykseni.

  • @rhombicube
    @rhombicube ปีที่แล้ว

    I'll see you in a mo, vs. see you later ... :)

  • @ketrovaara
    @ketrovaara 10 หลายเดือนก่อน

    Sinä puhutko venaja

  • @andreballon7362
    @andreballon7362 ปีที่แล้ว

    💙 🤍

  • @jcpana060959
    @jcpana060959 ปีที่แล้ว +2

    Thanks for the video. I have two questions. First, in the example sentence vien Sidneyn, what if the n for? and second, I looked up the word kohta in my translators and it has different meaning not none of them show "soon".

    • @KatChatsFinnish
      @KatChatsFinnish  ปีที่แล้ว +1

      The -n is the minä marker, so you put it at the end of the verb to signify that I'M/MINÄ is doing the action

    • @KatChatsFinnish
      @KatChatsFinnish  ปีที่แล้ว +1

      And kohta can also mean like "place" - like "tämä kohta kirjassa" - this place/spot in the book, but it also means "soon" so idk why it wouldn't show xD

    • @jcpana060959
      @jcpana060959 ปีที่แล้ว

      @@KatChatsFinnish thank you for your explanation but i was referring to the n at the end of the name Sidney. I should have been more clear.

    • @KatChatsFinnish
      @KatChatsFinnish  ปีที่แล้ว +1

      @@jcpana060959 ohh sorry I misunderstood! That is tougher to explain why... but my guess is that because you are doing the action with her? Because to use genetiivi one of the rules was you use it with the word "kanssa" - well here we aren't using the word kanssa, but we are going on the walk with her so maybe that's why? Idk that's the best reason I could think of xD

    • @jcpana060959
      @jcpana060959 ปีที่แล้ว

      @@KatChatsFinnish thank you. I guess that makes some sense.

  • @PulsarGazer
    @PulsarGazer ปีที่แล้ว +1

    When will we get a new video? Kat: kohta. Us: wooot

    • @marin_1441
      @marin_1441 ปีที่แล้ว

      Woot meaning?

    • @sigriddahlberg5045
      @sigriddahlberg5045 ปีที่แล้ว

      It’s similar to yay or jee blended with yesssss, if that makes any sense😂

    • @marin_1441
      @marin_1441 ปีที่แล้ว

      @@sigriddahlberg5045 kiitos