Tagalog is difficult for Malay-speakers to pronounce - here's why

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 9 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 278

  • @jrexx2841
    @jrexx2841 ปีที่แล้ว +41

    You're the best Austronesian expert I've seen in TH-cam. You know Tagalog better than me 😂

    • @Emsyaz
      @Emsyaz 26 วันที่ผ่านมา +2

      Hes not even austronesian. Hes Malaysian Chinese 😂

  • @AmirahJTV
    @AmirahJTV 18 วันที่ผ่านมา +1

    As Kadazan/Dusun girl from Sabah(North Borneo) , I can confirm some of the words are similar with both Malay and Tagalog.
    By the way, in Malaysia , Malay is the Malaysia national language but we have many more languages here.

  • @seid3366
    @seid3366 ปีที่แล้ว +79

    The Phonemic Stress Accent & Agglutination of Tagalog is probably the most difficult parts of learning the language

    • @aI-si9zm
      @aI-si9zm ปีที่แล้ว +2

      shouldn't that be pronouncing the language? If you really meant learning then it would probably be choosing the right affixes on a verb (as that's where a lot of a sentence's meaning is stored) and choosing the right particle/s

    • @Wein_Cy
      @Wein_Cy ปีที่แล้ว +9

      ​@@aI-si9zm I agree, affixes are the hardest to learn. In Ilocano, stress accent really isn't a thing, Instead the affixes change the meaning of a verb just like tagalog. But i think in Ilocano, the rul
      take the word 'turog' for example which means sleep; add an affix and the word changes meaning
      Ma and Na are the most common affixes in ilocano. They indicate if the verb is at future tense (Ma) or if the verb is at past tense (Na).
      Maturog = Will sleep
      Naturog = Slept
      To indicate that the action is being done, the first two syllables (Which are Ma and T) are repeated here.
      Matmaturog = Sleeping
      'En' is a another suffix that indicates that an action is being said in a third person perspective
      Maturogen = Go to sleep
      Matmaturogen = Is already sleeping
      another Affix is added to indicate the Verb is applying to you.
      'Ak' = 'Ako' but instead of separating it from the verb they treat it as a suffix
      Matmaturogak = I'm sleeping
      Maturogak = I will sleep
      Nakaturogak /Naturogak = I slept
      'on' is another affix added to the word to indicate that the verb is going to be done
      Maturogakon = I'm going to sleep
      'Maka' is another affix that is added in order to change the noun or verb into an adjective.
      Makaturog = Sleepy
      Makaturogakon = I'm sleepy
      Note that for every word, some of the affixes won't apply and will have to use other affixes
      Take 'lagto' which is a noun that means jump or jump height.
      'Um' is what is used in this word to indicate that the verb is going to be done. but instead of it being placed before the word, it is placed in between L and a.
      Lumagto = Will jump
      'Imm' is what is used to indicate that the verb has already been done
      Limmagto = Jumped
      To indicate that the verb is currently being done, take the future tense of the word which is Lumagto and then take 'Lag' and put it in between g and t.
      Lumaglagto = is Jumping.
      Ilocano is pretty hard to learn if you don't know which Suffixes to use plus there aren't many sources online to learn Ilocano and said sources are unreliable sometimes. It's best to learn from the locals instead. There are 11 million Ilocano speakers in total so finding a native speaker here in the Philippines won't be that difficult. except for the fact that the Ilocano heartland is hours away from Manila the capital by bus.

    • @aI-si9zm
      @aI-si9zm ปีที่แล้ว

      @@Wein_Cy It's always a pleasure to learn features from fellow Philippine languages. It's very interesting that Ilocano duplicates a word's CVC from its future tense(?) to indicate the present tense. How there seems to be a suffix that instead of indicating it's not done yet, but is going to be done (like the reverse of Filipino's ka-CV prefix that means "(verb) was completed recently"). How there's even dedicated affixes to change what person the verb is being done to (-ak for 1p and -en for 3p, neat stuff!)
      And possibly several other features I never knew existed within our islands!
      I agree though that language resources for the are scarce if not non-existent, even Tagalog's current resources aren't fleshing out its details much.

    • @kimitohanahala8674
      @kimitohanahala8674 ปีที่แล้ว +1

      You really need someone local to actually say it.

    • @jennypai1776
      @jennypai1776 ปีที่แล้ว +2

      Nah, it's the Austronesian alignment

  • @naqibshamsuri6719
    @naqibshamsuri6719 ปีที่แล้ว +11

    Dropping in to say this is MOST cool! It's great to see austronesian people exploring austronesian languages.

  • @nas2020ful1
    @nas2020ful1 8 หลายเดือนก่อน +13

    Hari (day) => harian (daily)...
    Same for both of the standard (baku) Malay variants (Malaysia/Indonesia).
    Malay is easy. That's why malay was used as the lingua franca for about 2000 years in SEAsia
    . Likewise, Javanese is difficult to pronounce too..n a bit difficult gramatically too..with different levels between the jawa kromo and madya.....although most of the
    population is Javanese by far.

  • @potatoviking8153
    @potatoviking8153 8 หลายเดือนก่อน +15

    I think one of the reason malay lost its Austronesian alignment is because it became the lingua franca of trading in maritime SEA. Where foreign traders know only basic pronunciation of words. And through hundreds of years or trading. Those basic pronunciation of words become the common way of speaking in Malayosphere.

    • @looooool3145
      @looooool3145 8 หลายเดือนก่อน

      It's a misconception to say that Malay is an Austronesian language just because it shares many basic vocabularies with other Austronesian languages and the language itself has diverged from the typical Austronesian alignment due to trading, which is completely baseless. No, it's because Malay was not an Austronesian language in the first place. Malay's grammar is more similar to Sino-Tibetan languages than it is to other Austronesian languages and that is probably the origin of the Malay language, and that is not weird at all considering Malaysia's history.

    • @KingKuei1453
      @KingKuei1453 5 หลายเดือนก่อน +14

      ​@@looooool3145is this some form of historical revision by Malay Chinese to claim Malaysia as Chinese? 😂
      Malay and Javanese are Austronesians. If there were Sino-Tibetan influences, it's because Austronesians have been trading between Chinese, Indians, and Arabs.

    • @cybr69lol
      @cybr69lol 5 หลายเดือนก่อน +6

      @@looooool3145 i have no idea where you get that lmfao, you can tell at FIRST glance that its an austronesia language from the MANY similar words with other austronesian languages.

    • @hareezkaikyou
      @hareezkaikyou 5 หลายเดือนก่อน +3

      @@looooool3145 Uh...Just because our syntax is SVO similar you say it's Sino-Tibetan? You don't say, then why not go the extra mile and say we're a Germanic language 🤣
      Malay is definitely Austronesian partly because cognates and word order, partly because of charted migration. IF Malay is indeed Sino-Tibetan then where's your proof lmao? Is the Malay language tonal?

    • @hareezkaikyou
      @hareezkaikyou 4 หลายเดือนก่อน

      @@missplainjane3905 The video is literally about Malay-Filipino, this comment section especially about Malay. Who are you being so entitled to command people to learn a language? I'll learn whatever language I want 😂

  • @khust2993
    @khust2993 ปีที่แล้ว +47

    Thank you for featuring my native language. I can't help but smile while watching the video especially when you started explaining the stresses, it was on point.
    Reminds me of someone I knew back then, he's an Indonesian from Batak ethnic group, his Tagalog is very good and speaks like a native. This is the first time I've heard about the struggles Malay-speakers face when studying Tagalog because I always hear that Malay-speakers tend to pick up the language fairly quickly, at least compared to other non-Filipinos.

    • @languagestolearn8155
      @languagestolearn8155  ปีที่แล้ว +16

      Actually I think the Batak language's stress system is closer to Tagalog than to Malay, so maybe he had an advantage. Thank you so much, it is always interesting to hear stories about the common connections between our languages :)

    • @wenderis
      @wenderis ปีที่แล้ว +2

      @@languagestolearn8155 Batak and Malay (Melayu Medan and B. Indonesia) speaker here. I still struggle a lot with Tagalog for reasons that you described here but also so much more. My wife, a Filipina, already speaks fluent Indonesian (colloquially and formal proper Indonesian). Altho Batak is not my mother tongue, I don't think fluent in Batak helps learning Tagalog outside of the advantages of knowing more than one language. But again, I don't speak Batak 'arawan' and perhaps my language acquiring IQ just ain't good enough. Haha.

    • @romliahmadabdulnadzir1607
      @romliahmadabdulnadzir1607 ปีที่แล้ว

      @@languagestolearn8155 The connection is the advantage and privilege to be global that in the new norms of truly global PEACE and not war of Colonisation by SPAIN, DUTCH , PORTUGESE, BRITISH and CHINA. SINGAPORE being transform to English and Mandarin. Thus, the name Singapore comes from the Malay words “Singa” for lion and “Pura” for city. Prior to European settlement, the island now known as Singapore was the site of a Malay fishing village and inhabited by several hundred indigenous Orang Laut people.Singa comes from the Sanskrit word siṃha (सिंह), which means "lion", and pūra (पुर) means "city" in Sanskrit and is a common suffix in many Indian place names.

    • @VanillaPeach-y7l
      @VanillaPeach-y7l 4 หลายเดือนก่อน

      @@languagestolearn8155
      Different as well

  • @letsgotagalog3748
    @letsgotagalog3748 ปีที่แล้ว +11

    Just recently stumbled into this channel. You are right. Tagalog is a bit complex to learn and it’s refreshing to hear it from the point of view of a non-native speaker but who has mastery of Tagalog. 👍

  • @aI-si9zm
    @aI-si9zm ปีที่แล้ว +32

    Unlike Russian stress, Filipino's vowels virtually never change quality whether stressed or unstressed. Usually the stressed syllable would be pronounced longer and/or considerably higher-pitched as if it's emphasized. But the vowel's quality never changes
    Other than what's above, here are some more tips on Filipino's lexical stress system
    -there are 4 stress types or patterns (2 of which can only be at the ends of words on open syllables)
    -Words' stress patterns are indicated by diacritics, but they only appear in Dictionaries and Old Literature. Ordinary texts never use them.
    1). Default stress: most words' stress are on the Penultimate/2nd to the last syllable. Because this is the default stress pattern, materials that use the diacritical stress system like Dictionaries does not add any diacritics on words of this type, diacritic-less words are thus interpreted as default stress if the material contains diacritics.
    In this comment diacritics are added in full for clarity
    Examples: gábi (taro), hámon (challenge), búhay (life), mayáman (rich, wealthy), táyo ("us" including the listener)
    The other 3 types are indicated by diacritics in the aforementioned materials above
    2). Non-default stress: the stress IS NOT on the penultimate syllable.
    This pattern is indicated by an acute accent on the stressed vowel/s (á é í ó ú)
    -they are often found on the last syllable but in most cases, never pronounced with a stop at the end
    Ex: gabí (night), hamón (ham), buháy (alive), bulaklák (flower)
    3). Default stress but with a stop or 'hard attack' /ʔ/:
    -The stress is on the penultimate syllable but there is also a 'stop' or 'hard attack' at the final syllable (labì = lábi' )
    -words of this type are indicated by adding a grave accent on the final syllable (à è ì ò ù)
    -because of the hard attack, words of this type can only end in a vowel
    ex: lábì (lábi' ;lips), púnò (púno' ;tree), bátà (báta' ;kid, child)
    4). Both the stress and the stop are on the final syllable (punô = punó')
    -indicated by a circumflex (â ê î ô û) on the final syllable
    -to reiterate, the stop 'forces' the word to end on a vowel
    ex: labî (remains/wreckage), punô (full), tayô (to stand)
    -several other words are spelled the same yet are pronounced differently among the 4 types above
    -when a word's stress is on the final syllable, the syllables before are pronounced quickly (on types 2 and 4)
    -Pay attention to what syllable you're stressing when conversing in Filipino as it uses stress to distinguish between homographs' meanings, saying the wrong stress of a word could might as well change its meaning entirely
    -Memorizing the stress patterns when reading and pronounciation when speaking/hearing is vital to learning Filipino, good luck to anyone willing to learn this language

    • @murimurimrui
      @murimurimrui 9 หลายเดือนก่อน +1

      This. People will say tagalog is easy. And speaking it is easier.... Absolute lies. Either pronounce the word properly or you'll be treated like a kid.

    • @Gelatinocyte2
      @Gelatinocyte2 5 หลายเดือนก่อน

      I prefer using the macron (bar diacritic; ā ē ī ō ū) to denote a longer vowel/syllable, because it looks more intuitive that way ("long" horizontal line = long vowel), and also because it seems like most other people in the world seem to use it that way as well. There should be another mark for denoting a glottal stop IMO.
      So, for example:
      Būhay (life), Buhay (alive)
      Bāsa (read), Basa* (wet)
      Pūno* (tree), Puno* (full)
      I wish diacritics were taught and normalized here in the Philippines.

    • @jovhiv
      @jovhiv 5 หลายเดือนก่อน

      ​@Gelatinocyte2 it was taught to me when I was in 9th grade, but I honestly found no practical use for it. Pretty much no one uses diacritics in informal situations, and I got pretty used to resorting to context to determine how to stress a word. I'm no expert in linguistics, so take this with a grain of salt, but I'd speculate that the disinterest in diacritics can also be attributed to how the Latin script isn't originally what the language was originally written in...

    • @Gelatinocyte2
      @Gelatinocyte2 5 หลายเดือนก่อน

      @@jovhiv I mean, it would be very useful for people without context, especially for children - whom would very much appreciate it if they can: already tell how to pronounce the word just by reading it, know which word is being used based on diacritics, and get to appreciate the many words that have the same spelling but different stressings and figure out how their meanings are modified by such.
      Also, many different countries around the world use the latin alphabet, and they are the reason why diacritics are a thing; the Romans didn't invent diacritics. (Nordic countries, the British isles and Germanic countries had their own alphabets, central America had their own alphabets, we Filipinos had our own alphabet; it would be nice to have our latin texts reflect our way of pronunciation, just like Japan has.)

  • @JanSuing
    @JanSuing 10 หลายเดือนก่อน +15

    I think Bisayan language in the Philippines is the same as Malay. They also don't use "po". Using "po" is a Tagalog thing. Maybe a Luzonian thing. Because I speak another Luzon language - Kapampangan - we also use "po". But our version is "pu".

    • @migstrives
      @migstrives 6 หลายเดือนก่อน +2

      Ilocanos simply use titles or familiar terms to add respect. So it is definitely not a Luzon thing. The Northern part is a different cultural sphere.

    • @georgebasister1929
      @georgebasister1929 6 หลายเดือนก่อน

      Do you know that your language Kapampangan or Pampango is also very similar to Malay, i.e. your word for rice is nasi, which is the same as in Malay.

    • @NotSoJonathanDingleberry
      @NotSoJonathanDingleberry 6 หลายเดือนก่อน

      @@georgebasister1929 Oh yes, use one word to compare similarities and totally ignore the fact that Kapampangan retains its Austronesian Alignment! Wohoo! Very astute observation there.

    • @pilot_bruh576
      @pilot_bruh576 5 หลายเดือนก่อน

      I think its a central - south luzon thing
      Bikol - tabi
      Kapampangan - pu
      And tagalog - po

    • @pilot_bruh576
      @pilot_bruh576 5 หลายเดือนก่อน

      ​@@NotSoJonathanDingleberrykapampangan and malay are related though both are austronesian malay just lost allignment

  • @achmaddenny1979
    @achmaddenny1979 ปีที่แล้ว +10

    Nang or ning is a pretty much common word in Javanese. It means “in” as is specifically directed to a place

  • @jqa16
    @jqa16 ปีที่แล้ว +37

    As a Filipino speaker i didn't know our language was this complex

    • @Ace-zw1db
      @Ace-zw1db ปีที่แล้ว +18

      It is. It is actually easy to learn Indonesian language cause it's sentence construction is like a broken Tagalog.

    • @LarryfromPH
      @LarryfromPH ปีที่แล้ว +14

      ​@@Ace-zw1dbYou got it exactly. Same with Bahasa Malaysia, you can compare their sentence structure to a 3 or 4 years old Filipino!

    • @bmona7550
      @bmona7550 ปีที่แล้ว +11

      Filipino grammar is very hard NGL. When I had to read a full Tagalog passage once I almost cried.

    • @jonathanestrada9729
      @jonathanestrada9729 ปีที่แล้ว +7

      Me too! I had never fully realized it until now. With just a simple word like "araw" even.

    • @utmocanimations4136
      @utmocanimations4136 7 หลายเดือนก่อน +4

      as a Filipino who spoke my home town language (Bisaya) I had to learn tagalog and yes, tagalog is hard especially in verb conjugations and grammar

  • @wenderis
    @wenderis ปีที่แล้ว +11

    This video describe one of my frustration of learning Tagalog from a B. Indonesia speaker perspective... I know enough Tagalog words, probably more than a 'conyo fil-am,' but still find it difficult to make a grammatically correct sentence even in writing.

    • @lancecorporal7605
      @lancecorporal7605 ปีที่แล้ว

      better to learn Cebuano
      in Cebuano, two==duha

    • @genericdevtexture3661
      @genericdevtexture3661 5 หลายเดือนก่อน +1

      Agreed! even as a Filipino myself (though my mother tounge is Cebuano/Bisaya) Filipino is really tough, sometimes I have to reread sentences cause of how long they get!

    • @wenderis
      @wenderis 5 หลายเดือนก่อน

      @@lancecorporal7605 vocab is not the problem, but its more on how people use the language and with the sentence structure.

    • @Emsyaz
      @Emsyaz 26 วันที่ผ่านมา

      ​@@wenderis no wonder Bahasa Melayu became the trade language of pre-colonial Philippines.
      Malay is a lot easier to learn for non-native speakers

    • @wenderis
      @wenderis 26 วันที่ผ่านมา

      @@Emsyaz yes certainly. It is a feature well built in the Malay language. I think the testament of your statement can be truly be observed in the Sulu and southern Zamboanga region of the philippines, even upto probably the interior of Mindanao like Bukidnon. But much less so in Pangasinan n Ilocanos regions. And then perhaps none for the Ifugaos n other Cordilerran people.

  • @yojan9238
    @yojan9238 4 หลายเดือนก่อน +5

    Susu actually also means breast. Old people like my late grandfather and grandmother called breasts 'susu' sometimes. It's in Kelantan-Malay.

    • @Emsyaz
      @Emsyaz 26 วันที่ผ่านมา

      Susu has two meanings in many Malayic languages.
      It can mean breast and milk

    • @Sagbotgamot
      @Sagbotgamot 5 วันที่ผ่านมา

      susu is also breast in bisaya in the Visayas and Mindanao.

    • @Sagbotgamot
      @Sagbotgamot 5 วันที่ผ่านมา

      @@Emsyaz In Mindanao Philippines
      susu - breast
      gatas - milk

  • @Gaspar314
    @Gaspar314 ปีที่แล้ว +15

    When you said “inaantok na ako”, sometimes you need to add a glottal stop to separate “na” and “ako” because of the adjacent vowels. This is also the case with words with two vowels side by side, e.g. inaanak, kain, maaga, inaantok, etc.

    • @LarryfromPH
      @LarryfromPH ปีที่แล้ว

      Is it glottal stop or stress?
      It could be glottal stop if they are 2 words. But if just 1 word, it could be stress.

    • @cyneath9308
      @cyneath9308 ปีที่แล้ว +2

      Glottal stop is the sound that you hear at the end of words like wala(nothing), pusa(cat), and daga(rat).

    • @raphgalban2007
      @raphgalban2007 ปีที่แล้ว

      I personally just contract the words together so "inaantok na ako" would be "nantok nako"

    • @pilot_bruh576
      @pilot_bruh576 5 หลายเดือนก่อน

      ​@@cyneath9308not exactly words ths thave glottal stops do exist like "basa" which is why we say "basahin" because there is a need for a consonant inbetween the i's compared to "basaq" (q being a glottal stop) which does have a consonant (glottal stops are consonants) so we say "basaqin" although normally it would be writen like "basain"

    • @Gelatinocyte2
      @Gelatinocyte2 5 หลายเดือนก่อน +1

      Sa totoo lang, minsan hindi ako nag go-glottal stop 'pag "na ako", parang "na 'ko" ang bāsa.

  • @particion4521
    @particion4521 ปีที่แล้ว +20

    Some Filipinos pronounce the letter 'r' like in American English (I noticed this especially with women), while others really roll the 'r' like in Spanish/Russian like the way Rodrigo Duterte speaks. I also noticed that some pronounce the 'k' almost like an 'h' so they sound like they're saying 'aho' instead of 'ako'. I'm guessing these are just regional differences?

    • @khust2993
      @khust2993 ปีที่แล้ว +3

      @Ben Estrada Yes. This is something I only noticed recently, and upon giving more attention on how I and others speak, I noticed k indeed becomes /x/. I read somewhere that it's also happening in other Philippine languages too.

    • @languagestolearn8155
      @languagestolearn8155  ปีที่แล้ว +5

      That's true, to my ears the "k" sound is more like the German /x/ when it is between vowels.

    • @elijahmikhail4566
      @elijahmikhail4566 ปีที่แล้ว +2

      @@languagestolearn8155 Making observations on my own speech, this is how the k allophones work. It becomes a uvular stop in the coda position after a back vowel (a/o/u). When then followed by any vowel, the uvular stop becomes a uvular fricative. Otherwise, it is a velar stop. So I still pronounce a velar stop in “ikalawa” even though it’s between vowels because the vowel preceding is a front vowel.

    • @ginoangeles5260
      @ginoangeles5260 ปีที่แล้ว

      @@elijahmikhail4566 that is exactly it

    • @CocaineCowboyJones
      @CocaineCowboyJones ปีที่แล้ว +1

      Cause they can't speak legitimate tagalog like me😂

  • @nestorjrlim3938
    @nestorjrlim3938 ปีที่แล้ว +8

    I just want to add that "Maligayang Kaarawan" is a modern shortening of the actual translation for Happy Birthday. It's supposed to be Maligayang Kaarawan ng iyong Kapanganakan.

    • @romliahmadabdulnadzir1607
      @romliahmadabdulnadzir1607 ปีที่แล้ว

      "Maligayang Kaarawanngiyong Kapanganakan" in malay "selamat hari lahir atau jadi." Mahligai kawan-kawan sanjong" is in malay "selamat." "kapang" in malay "hari bila" and "kapanganakan" in malay "bila hari lahir" or "hari jadi" where "lahir or jadi" meaning birth in Englsih or in other words in malay is " hari bila beranak." Further research for clarifications and fully easy understanding in specific higher end language (scientific not baby or infant dialect.)

    • @nenabunena
      @nenabunena 11 หลายเดือนก่อน +3

      That means happy day to your birth

    • @romliahmadabdulnadzir1607
      @romliahmadabdulnadzir1607 11 หลายเดือนก่อน

      @@nenabunena Be happy and feel good. What else can you say “Mari goyang giyong (dang dut) kawan kawan kapan anak anak lahir”, happy birthday. Best to you, 给你最好的, La mejor para ti(feminine),Lo mejor para ti(masculine) and etc higher dose.

    • @jovhiv
      @jovhiv 5 หลายเดือนก่อน

      it's so long, that when we sing to the celebrant, we just say "maligayang bati" so it'd fit the melody of happy birthday lol

  • @imagonnasah8319
    @imagonnasah8319 ปีที่แล้ว +3

    I know I'm gonna love this series! Thanks for uploading tuan!

  • @richarddr1234
    @richarddr1234 ปีที่แล้ว +14

    As a Filipino who was raised in a non-tagalog region, I can confirm, this is also a stumbling block for me.

  • @AnasSuhaimi
    @AnasSuhaimi 5 หลายเดือนก่อน +3

    Susu is also tits in Malay, but more popular in certain areas, like in Kelantan and perhaps Kedah/Penang.

  • @AlllAboutYou
    @AlllAboutYou 8 หลายเดือนก่อน +3

    Interesting...I was also surprised as how tagalog is more difficult to learn than our neighbors..first the verb conjugations and next the word 'ng' and 'nang' which is some sort of a connective word from verb to direct object.

  • @codelessunlimited7701
    @codelessunlimited7701 ปีที่แล้ว +5

    As a Tagalog speaker the company named the product "Fresh Tits Goat."
    Atleast it is not selling the product in the Philippines though.

  • @nas2020ful1
    @nas2020ful1 8 หลายเดือนก่อน +2

    I only found around 1000 words that are similar in meaning between Tagalaog n standard malay. (Most probably the formal Indonesian Malay too,)
    Modern standard Malay versions (Malaysia vs Indonesia) are more than 95% similar/intelligible. For modern English loan words it is even higher...spelling system is now made common to both since 1972.
    eg hipertensi, kardiologi, progresif, retroaktif, demokrasi, ekonomi, posisi, ....tens of thousands of them....esp since 1972 onwords (a common spelling system)....ie about 50 years ago.

  • @sonnymak6707
    @sonnymak6707 10 หลายเดือนก่อน +5

    Susu can also mean the udders in Malay

    • @nas2020ful1
      @nas2020ful1 8 หลายเดือนก่อน

      That's why malays also say hisap (suck) susu (the breast).

  • @ahh-2-ahh
    @ahh-2-ahh ปีที่แล้ว +26

    Susu means milk & breast in Polynesian Samoan.... Very interesting!

    • @amiruzfadhlan3478
      @amiruzfadhlan3478 ปีที่แล้ว +7

      It used to be the same in Malay but since Malay people was a maritime trading people, to avoid confusion they had to find new words to differentiate both 'milk' and 'breast'.
      Nowadays Malay speaking people use mainly 'Buah Dada' which literally means Chest's fruit.

    • @buntelankatul
      @buntelankatul ปีที่แล้ว

      Same as in Javanese, Susu can be either milk or breast 😂

    • @rizkyadiyanto7922
      @rizkyadiyanto7922 8 หลายเดือนก่อน

      @@buntelankatul dont laugh.

    • @blueshirt26
      @blueshirt26 7 หลายเดือนก่อน

      In Samoan it's Motu o susu o Teine right?

    • @cybr69lol
      @cybr69lol 5 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@amiruzfadhlan3478 from reading this, i just realised that the word "payu dara'(another word for breasts in malay) probably came from the "susu dara" in the video, no idea how susu changed to payu though

  • @baroqueviolin82
    @baroqueviolin82 6 หลายเดือนก่อน +1

    Lovely channel. Impeccably explained. I learn a lot about other languages too. 💕💕💕

  • @jesseferdinandpasco1661
    @jesseferdinandpasco1661 หลายเดือนก่อน

    Examples of putting the wrong stress changing the meaning:
    1. magandang hapo'n po - A beautiful Japanese
    2. magandang ga'bi - a beautiful yam (taro)

  • @SinilkMudilaSama
    @SinilkMudilaSama ปีที่แล้ว +4

    I love your vídeos my friend when you teach and speak the words suso in malay and susu in tagalog.
    I had a insight in proto and old austronesian the primal word was suseou, in maldivian i saw the word suse, and now susu in tagalog and suso in malay, each regiolect chose your elected final vowel, fascinanting.
    Oceanide austronesian idioms' family are heavily connected and married.
    Thanks for the pretty informations

    • @SinarNila
      @SinarNila ปีที่แล้ว +2

      Right my friend 🫂🫂💙🍻🥂

  • @Emsyaz
    @Emsyaz 26 วันที่ผ่านมา

    Its interesting to see a Malaysian Chinese who seems very enthusiastic about Malay/Austronesian languages

  • @Sagbotgamot
    @Sagbotgamot 5 วันที่ผ่านมา +1

    Filipinos are gradually leaving their Austronesian heritage by replacing them with their colonial past. what use to "dalan/dyalan/daan" to mean street is now "kalye" in Tagalog. but to the bisaya in Visayas and Mindanao it is still dalan. Happy birthday which in tagalog magandang kaarawan.. 90% of Tagalogs don't actually use that anymore. .. it's simply 'Hapi birtdi' 😊😊😊

  • @bmona7550
    @bmona7550 ปีที่แล้ว +11

    I grew up in household with parents that spoke Bisaya to each other and then spoke Tagalog to me and my siblings. I’m more fluent in Tagalog but when I had to learn how to speak in Bisaya I found it more easier than Tagalog because there is less “ng” and words are just said faster and straight to the point 😂.

    • @AsianSP
      @AsianSP 5 หลายเดือนก่อน +1

      I don't know what Visayan language you referring to but in Cebuano ng/na is "og" but mostly attach to the word as 'g whenever the word ends with vowels
      Example:
      Tag- Nagbenta ng mga saging.
      Ceb: Namaligya'g mga saging.
      Tagalog use a lot of ng because there are two 'ng' markers in the language, also Nang.
      Ng as nga in Cebuano
      Ng/na as og in Cebuano
      But it doesn't mean Cebuano use lesser. Just different term. In fact Cebuano has another marker "ka" which is use for numeral but same usage as nga.
      Example:
      Tag- maganda(ng) bata
      Ceb- gwapa nga bata
      Tag- dalawa(ng) bata
      Ceb- duwa ka bata

    • @AsianSP
      @AsianSP 4 หลายเดือนก่อน

      @@VanillaPeach-y7l connect!?

    • @AsianSP
      @AsianSP 4 หลายเดือนก่อน

      @@VanillaPeach-y7l oh tapos?

    • @AsianSP
      @AsianSP 4 หลายเดือนก่อน

      @@VanillaPeach-y7l ang random mo.

  • @jbn03canada
    @jbn03canada ปีที่แล้ว +5

    Very informative. Tagalog speaker often times takes for granted how complex formal tagalog sentence structure is. Sadly, some words is a borrowed. For example, thank you- salamat is not austronesian language.

    • @asterborealis1417
      @asterborealis1417 ปีที่แล้ว +6

      I wouldn't say that as a sad thing. Languages borrow words all the time, even English is 60% made up of loan words

    • @randomly_random_0
      @randomly_random_0 2 หลายเดือนก่อน +2

      Why would it be sad that a language borrows from another? All languages do borrow from their neighboring languages. That's a normal process of a language evolving

    • @Emsyaz
      @Emsyaz 26 วันที่ผ่านมา

      ​@@asterborealis1417 its sad because basic term such as "thank you" should not be borrowed from non-native languages.
      It only make sense to borrow words from other foreign languages if the concept never existed in the native language.
      For example, the word and concept of "technology" is borrowed from English because thats a modern concept

  • @gaufrid1956
    @gaufrid1956 ปีที่แล้ว +20

    Maybe Cebuano would be little easier for Malay speakers, and Tausug even more so for them. I say that the further south you go in the Philippines, the more words there are in languages that are similar to Malay and Bahasa Indonesia. Many native speakers of Tagalog find it very difficult to speak Cebuano, for example. I'm Australian, and a native speaker of English, but since my wife is from Mindanao, I have learned Cebuano, plus some Tagalog, and some of her tribal language, Higaonon Binukid as well. Thank you for an excellent video. Daghang salamat alang sa imong pinakamaayong bideo.

    • @gaufrid1956
      @gaufrid1956 9 หลายเดือนก่อน +1

      @@AsianSP Correct. In Mindanao Cebuano we contract many words. I would always say "Akong balay", or since I am married, "Among balay" to other people, or "Atong balay" when speaking to my wife, as in "Ani-a ako sa atong balay asawa ko". If I'm going to chat with her online later, I'll say "Mag chat ko kanimo unya sa gabii", or just "Mag chat kita unya sa gabii". Sometimes I might say to her "Gihigugma tika", although I usually use the Higaonon Binukid version "Gihigugma kay da", which is literally "Love you only". We also use Spanish numbers from 11 onwards, so I've never really bothered learning all the Cebuano numbers past ten. Daghang salamat kanimo alang sa imong tubag!

    • @gaufrid1956
      @gaufrid1956 8 หลายเดือนก่อน

      @@AsianSP Absolutely! One of the most challenging things for an English speaker when learning Cebuano (which we always call "Bisaya" here in Mindanao) is that not only can the word order be VSO, but it can also be VOS. While if I want to say "I understand those words" in Bisaya, usually I will say "Nasabot ko sa kining mga pulong" (note the use of the particle "sa", where in Tagalog "ng" would be used). This is VSO. However, I can also say "Nasabot-an kanako ang kining mga pulong", literally "Those words are understood by me". This is VOS. It is of course possible to say that in English, but it's not usual speech. While those things take time to get used to, forming verbs and adjectives from root words I found much easier and logical. The particles are also fairly easy to understand. I'm especially fond of the particle "sa". For example, I can say to my wife "Kung mag uli ka sa Huwebes, palihug pwede ka ba nga mag palit sa mga utanon sa merkado sa Carmen?", "If you are coming home on Thursday, please can you buy vegetables at the market in Carmen?" A four "sa" sentence! As well as translating "on", "in" and "at" in English, it also marks the object in the second phrase. It's a very versatile word!

    • @gaufrid1956
      @gaufrid1956 8 หลายเดือนก่อน

      @@AsianSP Yes. I'm aware of the "focus/non-focus", and actually only used the VSO etc because you did. It's very different to English in that respect, and I know it applies in all Filipino languages. In Bisaya, we also use "si/ni" with a person's name/ proper noun. "Ang" is used for focus in all other cases. Non-focus is marked by "sa/nga". Some of the pronouns are the same. Thanks also for showing me a few things about Tagalog that I didn't understand before. Magandang gabi, at ingat ka! ("Gabi" in Bisaya means "taro", and the word for "night" is "gabii"). Maayong gabii, ug amping ka!

    • @pilot_bruh576
      @pilot_bruh576 5 หลายเดือนก่อน +2

      Yeah since tagalog is a lot closer to the origin of austronesian languages same with ilocano and kapampangan and bikol being the transitionary language between tagalog and bisaya

    • @kasa-ysayan
      @kasa-ysayan 2 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@pilot_bruh576
      Wait, really? I've always thought Cebuano and Tagalog are very similar in terms of grammar.

  • @jjjjjj2323
    @jjjjjj2323 ปีที่แล้ว +2

    This is so interesting. I live in Pampanga, Philippines where people speak Kapampanagan. And a lot of words like Dara (Dalaga - Maiden) and Danum (Tubig - Water) are have the same semantics as the same words (spelling and all) of other languages.

  • @LarryfromPH
    @LarryfromPH ปีที่แล้ว +8

    Proper placing of stress in Tagalog words really matters!

  • @jehgelo
    @jehgelo 5 หลายเดือนก่อน +1

    As an ilokano (northern philippine language) at first, i read Pulau susu dara as blood breast island. Pulau (Pulo), susu (breast), dara (blood). I find it funny

  • @rotatingidea
    @rotatingidea 7 หลายเดือนก่อน +4

    Sarawak Malay use "nang",it is "memang" in baku malay. Ex: Nang macam ya? =memang macam tu?.

    • @languagestolearn8155
      @languagestolearn8155  6 หลายเดือนก่อน +2

      Sarawak Malay actually preserves more older words and grammatical constructions compared to baku Malay. Sarawakians still use the words "manuk", "pusak" and "asuk" for "chicken", "cat" and "dog" which are close to Philippine languages. In fact "manuk" or "manu" is used all the way to Polynesia to mean "bird". I always get a bit upset whenever I hear Semenanjung Malays making fun of Sarawakians for "speaking funny"!

    • @haqeemputra1252
      @haqeemputra1252 5 หลายเดือนก่อน +2

      ​@@languagestolearn8155'Manuk' and 'Asu' word also have in our dictionary Malay called 'Dewan Bahasa dan Pustaka'. The word for 'manuk' mean 'fowl' and chicken and 'Asu' means 'dog'.

  • @justinnamuco9096
    @justinnamuco9096 ปีที่แล้ว +19

    We do have a pair of mountains here in Luzon named "Susong Dalaga" (maiden's breasts).

    • @rodenreyes6320
      @rodenreyes6320 ปีที่แล้ว

      Written, it is "susong dalaga"...but pronounced, in pure Tagalog, as ""SUSUN DALAGA".Letters changes as sentences or phrases are being spoken.

    • @kzm-cb5mr
      @kzm-cb5mr ปีที่แล้ว +2

      Yes, in my hometown too, also another town in southern part of my province, both places had "Susong Dalaga" mountains.

    • @TaLeng2023
      @TaLeng2023 ปีที่แล้ว

      Filipinos really are breast enjoyers huh?

    • @bmona7550
      @bmona7550 ปีที่แล้ว +1

      @@TaLeng2023I mean mountains have a certain shape. What else can it be?

  • @MAUTxxx
    @MAUTxxx ปีที่แล้ว +7

    is there a relation between Filipino "ng" and Malay "yang" and Javanese "sing"

    • @ProximaCentauri88
      @ProximaCentauri88 ปีที่แล้ว +6

      Other Philippine languages use similar words for "of"
      Hiligaynon = sang
      Kapampangan = ning
      Bikol Sentral = nin, kan
      East Miraya Bikol = ning, san
      West Miraya Bikol = ning, kan
      and probably "sin/ sing" in some parts of Sorsogon province

    • @gasun1274
      @gasun1274 ปีที่แล้ว +3

      No relation. The Tagalog 'ang' is 'yang' in Malay

    • @rizkyadiyanto7922
      @rizkyadiyanto7922 8 หลายเดือนก่อน

      in javanese it is also "kang".

    • @mountainrock7682
      @mountainrock7682 4 หลายเดือนก่อน

      ​​@@ProximaCentauri88Central Visayan Languages
      Waray: san/han, sit/hit - sin/hin
      Sorsoganon: san - sin
      Minasbate: san - sin
      Baybayanon: san - sin
      Kinabalianon: san - sin
      Porohanon: san - sin
      Bantayanon: sang - sing
      Hiligaynom: sang - sing
      Romblomanon: nang - ning
      South Visayan languages
      Surigaonon: nan
      Tausug: sin
      Butuanon: song/hong
      The South Visayan languages don't have a definite-indefinite distinction.

  • @imperatorcebuano2841
    @imperatorcebuano2841 ปีที่แล้ว +14

    I wonder how Malays would fair with Cebuano, another major languange in the Philippines. To note, we have over 180 languages with dialects of their own. 😊

    • @amiruzfadhlan3478
      @amiruzfadhlan3478 ปีที่แล้ว +3

      Cebuano is different than Tagalog?

    • @languagestolearn8155
      @languagestolearn8155  ปีที่แล้ว +9

      That's a very good question! I'm learning Cebuano right now, will give my assessment in a later video :)

    • @imperatorcebuano2841
      @imperatorcebuano2841 ปีที่แล้ว +9

      @@amiruzfadhlan3478 Yes. While both languages share several words, they are not mutually intelligible.

    • @amiruzfadhlan3478
      @amiruzfadhlan3478 ปีที่แล้ว

      @@imperatorcebuano2841 Do the Cebuanos use the same stress system like Tagalog or a different kind of stress system?

    • @aronjancortel1649
      @aronjancortel1649 ปีที่แล้ว +4

      @@amiruzfadhlan3478 for the most part, it's the same but we have this two stress pattern that is nonexistent in standard Tagalog:
      1) glottal stop within a word (denoted by a dash). This pattern is found in the Tagalog variety of Batangas province but not in Manila (which was where Filipino was based)
      Ex. Tam-is (sweet), as opposed to tamís
      2) two glottal stops in a word.
      Ex. Bûbû (pronounced bu' bu'; to pour)

  • @palgeneral3785
    @palgeneral3785 ปีที่แล้ว +1

    Maligayang Kaarawan ->
    Ma - (more emphasis to the next word)
    ligaya - (happiness noun) (happy..adjective)
    - ng ('the'), like (na) , placed in the end to make it simpler
    Ka-(more emphasis to the next word)
    - araw(day/sun.. noun root word) -
    an (in general/as a whole..more like 'ang' but dropping the 'g' stopping in the end to make more pronounce). you are to expect a next word if you use 'ang'.
    This is the simple explanation if you ask a tagalog speaking in the metro.

    • @androki
      @androki ปีที่แล้ว

      I have to disagree.
      For the word maligayang, the root word is "ligaya", which is a noun meaning joy or happiness.
      Prefix "ma" is added to convert the noun into an adjective (think tangkad/matangkad). So maligaya means "happy or joyful"
      The suffix "ng" is equivalent to the article "na" to connect the adjective to its noun. Ng suffix because maligaya ends in a vowel. (maligayang buhay, malungkot na buhay)

    • @palgeneral3785
      @palgeneral3785 ปีที่แล้ว +1

      thank you for the correction@@androki! I really didn't based my explanation on a correct tagalog grammar before answering, so this is very helpful.

  • @patrickcrisostomo538
    @patrickcrisostomo538 ปีที่แล้ว +1

    Very informative

  • @YapsiePresents
    @YapsiePresents ปีที่แล้ว +2

    Ng and Nang even filipinos get confused when to use which

  • @dantereyes9370
    @dantereyes9370 9 หลายเดือนก่อน +2

    Ilocano Sir has more same words. Ruangan, udang, kurang, malam.

  • @Jethskie
    @Jethskie ปีที่แล้ว +2

    In tagalog politeness can also show in pronoun like this:
    Ano po ang kailangan nila?
    "what do you need?"
    nila (nilá) means "their"
    Literal translation: What do they need?
    (Correct me if I'm wrong)

    • @kzm-cb5mr
      @kzm-cb5mr ปีที่แล้ว +2

      yes, though second person plural pronoun is more commonly used

    • @Ricky-oz4ic
      @Ricky-oz4ic ปีที่แล้ว

      the general rule for non native tagalog speakers is to put po at the end of the sentence and it will be understood by locals

    • @georgebasister1929
      @georgebasister1929 6 หลายเดือนก่อน

      I'm a native tagalog (Manila) speaker but i observed this in Batangas, part of Southern Luzon. They use the plural forms "mga", "nila" and sila (sino po sila?) in addition to "po" to express respect for elders, but in Manila, we use "po" for respect alone, while "mga" and "sila" and "nila" are used to express plurality.

    • @aristagne
      @aristagne หลายเดือนก่อน

      ​​@@georgebasister1929 We also use "Ano po ang kailangan nila?" in Bataan Tagalog to sound polite. It sounds rude to a customer when we say "Ano po ang kailangan mo?" It's like you're picking a fight even though there's "po".

  • @dantereyes9370
    @dantereyes9370 9 หลายเดือนก่อน +1

    We ilocanos are close to ibans, dayaks, kadazandusons are our relatives

    • @blueshirt26
      @blueshirt26 7 หลายเดือนก่อน +1

      Iban is a Malayic language, basically the sister branch of Malay.
      Kadazandusun is a North Bornean language, which is part of Greater North Bornean grouping that also includes Murutic languages, Dusunic languages, Malayic languages, Chamic languages, Sundanese, Land Dayak languages, Rejangese, Central Sarawak languages and Moken

  • @yl_009
    @yl_009 ปีที่แล้ว +1

    Maayong buntag(Morning)
    Maayong Udto(High noon)
    Maayong Hapon(Afternoon)
    Maayong Gabi-i( Evening)
    In Bisayan/cebuano...
    My Advice learned cebuano/bisaya than tagalog...

  • @fcedulaiii
    @fcedulaiii ปีที่แล้ว +3

    the tagalog syntax is very similar to english, if the malay speaker is somehow could speak english. She/he might sensibly though of "ng" as "of" in english, known as prepositions. Tagalog would find it more confusing understanding malay because of the lost of its preposition. Translating the phrase susu kambing in english would simply be "milk goat" or "breast goat". Where in tagalog, "susu ng kambing" word by wrd translated to english would be "Breast of goat".

    • @kzm-cb5mr
      @kzm-cb5mr ปีที่แล้ว +10

      If Tagalogs can understand "barok na Tagalog", which is simplified Tagalog devoid of particles, pretty sure Malay shouldn't be that confusing.

    • @rizkyadiyanto7922
      @rizkyadiyanto7922 8 หลายเดือนก่อน

      translating malay/indonesian and english, simply swap the word:
      milk of goat = goat milk = susu kambing. not kambing susu.

    • @nas2020ful1
      @nas2020ful1 8 หลายเดือนก่อน

      Susu lembu = cow's milk
      Lembu susu= cow used for milking (for dairy purposes)​Malaysian Malay....not sure if similar to Indonesin Malay.@@rizkyadiyanto7922

  • @martinhartecfc
    @martinhartecfc ปีที่แล้ว +4

    Has the fact that you are also an English speaker helped you with Tagalog lexical stress?

    • @languagestolearn8155
      @languagestolearn8155  ปีที่แล้ว +4

      That's true plus I'm fluent in basic Russian too, so that helps :)

    • @dofbm
      @dofbm ปีที่แล้ว +1

      ​@@languagestolearn8155 I'm really surprised and interested at the russian similarity/comparison. As a Filipino learning other languages, I find spanish to be the easiest after english. Third maybe would be the romance languages and both bahasa. What I find difficult with bahasa is the lack of particles ng, ang, sa. Im confused how to refer words to certain words.

    • @languagestolearn8155
      @languagestolearn8155  ปีที่แล้ว +7

      @@dofbm Actually Russian has a stress system that is surprisingly similar to Tagalog so a word like "zamok" can mean either "castle" or "lock" depending on where the stress is located - whether on "ZA" or "MOK". But Russian grammar is very irregular, lots of exceptions amd words that don't quite obey the rules :) And yes, my Filipino friends who learn Bahasa Malaysia or Bahasa Indonesia also say the language feels like a "chopped up" version of Tagalog or Cebuano with missing parts :) And for Malaysians or Indonesians, it is the opposite - Philippine languages have many extra complicated parts added in :)

    • @dofbm
      @dofbm ปีที่แล้ว +1

      @@languagestolearn8155 In bahasa, since stressing is not part of the language, do words of same spelling but different meanings exist? If so, do you just identify the words through contexts only?

    • @languagestolearn8155
      @languagestolearn8155  ปีที่แล้ว +5

      @@dofbm Yes they are actually quite common in Malay and a lot has to do with context. For example - "jalan" (cognate with "daan" in Tagalog) can mean "road" or "to walk" or even "to function" (when talking about machines). "Kata" (cognate with "katha" in Tagalog) can mean "word / saying" but also "to say" when used as a verb especially in informal contexts. "Cerita" is story (cognate with "salita") but in casual conversation can be used without affixes to mean "to tell a story" or "to narrate".

  • @J11_boohoo
    @J11_boohoo ปีที่แล้ว +1

    Love your channel

  • @lyd4712
    @lyd4712 11 หลายเดือนก่อน +2

    Inaantok na ako = aku ngantuk = I'm sleepy

    • @nas2020ful1
      @nas2020ful1 8 หลายเดือนก่อน +2

      Malay: aku mengamtuk...ngantuk is a contraction....more for spoken Malay (not standard/baku/ formal)

    • @nas2020ful1
      @nas2020ful1 4 หลายเดือนก่อน

      @@VanillaPeach-y7l ngantuk Aku.... 😂.... Well.... I should try (Aku akan Cuba...! )

  • @pokokdurian3199
    @pokokdurian3199 ปีที่แล้ว +10

    In malay its depending on the context. For example susu besar definitely means big breast not big milk❤❤❤

    • @MuhammadDanial-mo9ts
      @MuhammadDanial-mo9ts ปีที่แล้ว +1

      Haah???...
      Malay
      breast - payudara / buah dada / tetek
      Puting - nipple
      Susu - milk use either for human or animal
      Besar - big
      Susu ibu - mother's milk
      Susu kambing - goat's milk and so on..

    • @nas2020ful1
      @nas2020ful1 8 หลายเดือนก่อน

      Susu besar tu cukup seksi.... hahahaha

  • @romliahmadabdulnadzir1607
    @romliahmadabdulnadzir1607 ปีที่แล้ว

    "Susung kambing" in Malay is "susu kambing" which is a good example and easy to pronounce and understand. English, Spanish and Chinese are all difficult. In English it is "goat milk", in Spanish it is "leche de cabra", and in Chinese it is 羊奶". However, Malay will disappear, just like what happened to the growth of English and Mandarin in Singapore, which has been proven to improve the economy and education. Malay renaissance through the power of commonality and language, apart from value education, economic and peaceful solutions, has failed. As mentioned by the first President of Singapore, "Allahyarham Yosof Ishak, Majulah Singapura", the center of the Malays must be in Singapore. "Nusantara" is in Indonesia, not Malay, which is also "Nusantara" in Malay, as Javanese is the Malay language in Malaysia. Nusantara is the Indonesian name for a coastal region of Southeast Asia (or parts thereof). This is an Old Javanese term that literally means "outer island".

    • @nas2020ful1
      @nas2020ful1 8 หลายเดือนก่อน

      This is a weird understanding of nusantara n the standard malay language...which is the lingua franca even in Thailand, South Burma, cambodia, Vietnam n Laos....apart from malaysia, brunei, n Singapore.

  • @colinubeh1180
    @colinubeh1180 3 หลายเดือนก่อน

    wait araw is day/sun in Tagalog? In Melanau we say lau. we dropped 'a' & harden the 'r' to become l.

    • @brianocampo7981
      @brianocampo7981 หลายเดือนก่อน

      The word for 'day/sun' in Tagalog is a bit more complicated than that. The proto-Malayo-Polynesian word was *qaləjaw, which then became *ʔal(ə)daw for the Central Philippine languages. The vast majority in this group like Bikol and the Visayan languages did well to preserve this form as either /ʔaldaw/ or /ʔadlaw/. Tagalog is a notable exception however - it instead showed L-elision on a lot of ancestral words and so had /ʔa:daw/ and then finally /ʔaɾaw/. This alveolar tap /ɾ/ in the final form is an allophone of /d/ when between two vowels.

  • @jovetag6225
    @jovetag6225 29 วันที่ผ่านมา

    In "Maligayang Kaarawan" it is actually shortened. In my own analysis. I think the MaligayaNG word, the NG was added and it supposed to stand for ANG. In KAarawAN, you notice that the KA in front of it and the AN at the end was also added and it's short for KApanganakAN which mean birth. And the araw is the Day, of course. So, the whole greeting is supposed to be "MALIGAYA aNG araw ng KApanganakAN." Or for short, MaligayaNG KAarawAN" I think that makes more sense. Hehehe🤪😝

    • @jovetag6225
      @jovetag6225 29 วันที่ผ่านมา

      It's the same with "magandaNG hapon" short for "maganda aNG hapon" and so on and so on...😂

  • @AngryKittens
    @AngryKittens ปีที่แล้ว +3

    There is no word for "milk" in Austronesian originally. Because it was not a herding culture. The closest in Philippine languages is "gata" - opaque white liquid, sap, coconut milk; which became "gatas", milk, in modern Tagalog.

    • @kzm-cb5mr
      @kzm-cb5mr 11 หลายเดือนก่อน

      Source? Even if it's not herding culture, human females do have milk necessary to nourish their child.

  • @nas2020ful1
    @nas2020ful1 4 หลายเดือนก่อน

    V well explained

  • @handrel1
    @handrel1 ปีที่แล้ว

    When you pronounce gabi in magandang gabi po. You actually said the root crop "gabe" or taro in english not the word night😅.

  • @melveljundaragosa8441
    @melveljundaragosa8441 ปีที่แล้ว +3

    Also, some of the example for stressed syllable in Cebuano language:
    Hílo - Thread
    Hiló - poison
    Píto - whistle
    Pitó - seven
    and so on...
    Gabí (evening) can also be Gábi (Taro) in bisaya.
    Btw, I love your videos!

    • @mountainrock7682
      @mountainrock7682 ปีที่แล้ว

      "Gabí" as "evening" is not Cebuano.

    • @aronjancortel1649
      @aronjancortel1649 ปีที่แล้ว

      @@mountainrock7682 as a native speaker, I can confirm it is not.

    • @ColoniaMurder20
      @ColoniaMurder20 ปีที่แล้ว +1

      @@mountainrock7682 gabie as evening in bisaya in mindanao.

    • @gungatz6696
      @gungatz6696 ปีที่แล้ว

      @@ColoniaMurder20 Welp its Gabii in the visayas so?

    • @gungatz6696
      @gungatz6696 ปีที่แล้ว

      @@ColoniaMurder20 Double i bro just like Hawaii

  • @Blairezz98
    @Blairezz98 4 หลายเดือนก่อน +1

    Malay and Tagalog are different. Period.

  • @ainazdaniel9832
    @ainazdaniel9832 11 หลายเดือนก่อน +2

    malay -an -aan -ang , tagalog -ang -an -ng

    • @ainazdaniel9832
      @ainazdaniel9832 4 หลายเดือนก่อน

      @@VanillaPeach-y7l i know,

  • @caseystevens8302
    @caseystevens8302 ปีที่แล้ว +2

    Malay is different in ancestry from Tagalog. Malay of Malaysia, Indonesia, Singapore, Brunei and Southern Thailand are Malay-Polynesian as opposed to the Austronesian languages such as Tagalog.

    • @kzm-cb5mr
      @kzm-cb5mr 11 หลายเดือนก่อน +5

      Malayo-Polynesian is under Austronesian languages, and Philippine languages are part of it.

  • @J11_boohoo
    @J11_boohoo ปีที่แล้ว +1

    Just a little tip for your accent
    I think when you pronounce tha As, your mouth might be a little too open😅 it feels a bit aggresive

  • @HisyamNik-bz2wj
    @HisyamNik-bz2wj 5 หลายเดือนก่อน +1

    Ng still remain in Bahasa Melayu in certain word like Senja Nan Merah....Ng being pronounce as Nan....

  • @bonkersblock
    @bonkersblock ปีที่แล้ว +2

    Arawan = daily basis Maaraw = sunny.

    • @nas2020ful1
      @nas2020ful1 8 หลายเดือนก่อน

      Sun = mata hari (eye of the day). But it can also be called suria or sang suria.
      Solar energy = tenaga suria...(Malay)

  • @sebasarenas0803
    @sebasarenas0803 ปีที่แล้ว

    Thank ❤

  • @kimitohanahala8674
    @kimitohanahala8674 ปีที่แล้ว +2

    So those are stresses, I've always thought Tagalog and Bisaya have a kinda "solid" pronunciation in some syllables. It's weird that I can somehow do it too without doing a comprehensive study on stresses.

    • @LarryfromPH
      @LarryfromPH ปีที่แล้ว +1

      You can easily notice it from whites touring PH and trying to speak Tagalog. Their placing of stress in Tagalog words are mostly incorrect.

  • @JiTiAr35
    @JiTiAr35 ปีที่แล้ว +1

    nah, pronunciation is not a big deal.
    It's the grammar.
    Very random and messy compare to Melayu speakers.

  • @aaadin7257
    @aaadin7257 ปีที่แล้ว

    My guess :
    Arawan = awan = day time
    Magandang = damang ? = good condition
    Po = poe ? = day
    Po = opo ? = how/what ?
    Maligayang = mahligai ?
    Suso ng kambing = susu nang kambing = milk from the goat

    • @palgeneral3785
      @palgeneral3785 ปีที่แล้ว

      Po = added word as a sign of respect to the person you are speaking to, it can also be po?(what?) but sound should be like a asking something. Opo= Yes with respect.

  • @neko-nekorandomchannel8472
    @neko-nekorandomchannel8472 ปีที่แล้ว

    I wonder if filipino's [ng] shares similarity to indonesian [-nya]🤔
    Example:
    Susu kambing = goat milk
    Susunya kambing = the goat's milk; the milk of the goat (emphasizing that the milk is indeed belongs to the goat, not from the cow, or horse, or any other milk-producing animals)
    Also when you say "susunya" it could mean both "the milk" denotatively and "the breast" connotatively.

    • @romliahmadabdulnadzir1607
      @romliahmadabdulnadzir1607 ปีที่แล้ว

      The Malay languages ​​of Singapore, Malaysia, Indonesia, Thailand and Kemboja (Cambodia) are very similar to Tagalog. However, its language priority is the first global value (Mandarin and English) in terms of education and economics. Thailand is independent and has not become a colony of any west, the Philippines is Spanish or English. Cambodia and other countries are French. Mandarin is a legacy of China and its Silk Road, along with many current and new technologies related to artificial intelligence computers and processes. Building new canals can improve the economy and minimize shipping routes, allowing for better, faster and cheaper transportation of heavy, medium and light cargo etc.

    • @FunnyAutumnTrees-fx6nr
      @FunnyAutumnTrees-fx6nr 8 หลายเดือนก่อน

      Lol different 😊

    • @zhixci958
      @zhixci958 6 หลายเดือนก่อน

      I think what you describe as nya exists in tagalog as niya or in informal or casual context as nya, but that's mainly for people, just not quite sure if it's used exclusively for people.
      Nya in tagalog roughly implies it belongs to someone so if you say suso nya then point to a kambing/goat that would be understandable. But if you just say suso nya people will assume you're talking about someone's breasts.

    • @neko-nekorandomchannel8472
      @neko-nekorandomchannel8472 6 หลายเดือนก่อน

      @@zhixci958 "susunya" also refers to someone's milk (or breast; connotatively) in Indonesian.

  • @dimulaidari
    @dimulaidari ปีที่แล้ว

    Semantic Polaritation as the Clue😊

  • @lancecorporal7605
    @lancecorporal7605 ปีที่แล้ว +1

    Kambing in Tagalog also means goat...

    • @romliahmadabdulnadzir1607
      @romliahmadabdulnadzir1607 ปีที่แล้ว

      "Susung kambing" in Malay is "susu kambing" a good example with easy pronounciation and understanding. It is difficult for English, Spain and Chinese. Goat's milk in English, "leche de cabra" in Spain and "羊奶" in chinese respectively. However, malay will disappear that what happening in Singapore as English and Mandarin as proven improving economy and education. Malays recovery with the strengh of common and also languages a failure except with value education, economy and Peaceful means of solution.The malay central of this must be in Singapore as mentioned by the the first president of Singapore "Allayarham Yosof Ishak- Majulah Singapura."Nusantara' is in Indonesia and not Malay and in Malay is also "Nusantara" as Javanese is Malay in Malaysia.Nusantara is the Indonesian name of Maritime Southeast Asia (or parts of it). It is an Old Javanese term that literally means "outer islands".

  • @adamlatios
    @adamlatios ปีที่แล้ว

    ❤ great

  • @AndreaAlison
    @AndreaAlison 6 หลายเดือนก่อน

    Susu also means breast though in Indonesian.

  • @BigSirZebras
    @BigSirZebras 10 หลายเดือนก่อน

    Malay: You can milk anything with susu.
    Tagalog: Oh really? I have suso. Can you milk me?
    Malay: 🤔

  • @jrbelmonte1466
    @jrbelmonte1466 ปีที่แล้ว +1

    I am an Iglesia Ni Cristo member and the main language used in our worship services is the biblical Tagalog which is devoid of loanwords or rather less loans. It's a good thing because learning Tagalog/Filipino is not difficult for me.

  • @SuryanChandra
    @SuryanChandra ปีที่แล้ว +3

    In Thai, the word "นม" (nom) means both breasts and milk. I have no idea where the word comes from. But maybe it's the evolution of Proto-Austronesian "daNum" word for water. In Thai, "น้ำ" (nam) means water, and nom is close enough to be related to nam.

    • @carmcam1
      @carmcam1 ปีที่แล้ว +2

      inom in tagalog is to drink. Interesting huh.

    • @asyraf4n
      @asyraf4n ปีที่แล้ว

      and "minum" in Malay is also "to drink". Very interesting indeed~@@carmcam1

    • @hanggaraaryagunarencagutuh7072
      @hanggaraaryagunarencagutuh7072 ปีที่แล้ว

      Thai, Malay and Tagalog are Austric languages.

    • @VanillaPeach-y7l
      @VanillaPeach-y7l 4 หลายเดือนก่อน

      @@hanggaraaryagunarencagutuh7072
      Each are different

  • @griefer3454
    @griefer3454 ปีที่แล้ว +4

    I think it could also be relatively easy because most malays are Muslims so we learn Arabic to read the Quran which also had ways to read words.

    • @WannzKaswan
      @WannzKaswan ปีที่แล้ว +2

      Malays don't even pronounce Quran properly sometimes... الذي becomes allazi... Ain becomes hamzah, hamzah becomes ain...

  • @bharaomick
    @bharaomick ปีที่แล้ว

    😊

  • @Thenewreborn776-n6l
    @Thenewreborn776-n6l 5 วันที่ผ่านมา

    Susu in Malaysia means tits,breast.thats original name.so susu kambing means the liquid is from the tits or breast and belong to kambing(goat).

  • @sagisagi5758
    @sagisagi5758 ปีที่แล้ว

    In Malay susu also can be breast too

  • @chadr4013
    @chadr4013 8 หลายเดือนก่อน

    Couldn’t understand a word you said.

  • @user617a6d6
    @user617a6d6 ปีที่แล้ว

    Ng = nya

    • @lll8112
      @lll8112 11 หลายเดือนก่อน

      Nope.

  • @IErfanCN
    @IErfanCN ปีที่แล้ว +1

    .

  • @dimulaidari
    @dimulaidari ปีที่แล้ว +2

    Deutch Vs English😃

  • @srin_meow
    @srin_meow 9 หลายเดือนก่อน

    SUSU = Pee in hindi 🤣🤣

  • @FriedChocobo
    @FriedChocobo ปีที่แล้ว

    Could … Ng = nya..?? Pulau nya susu nya Dara…??

  • @ravensiIva
    @ravensiIva ปีที่แล้ว +3

    Ganda ng tagalog accent. Very spot on.

    • @romliahmadabdulnadzir1607
      @romliahmadabdulnadzir1607 ปีที่แล้ว

      "Gandang" in malay is "kandang" meaning being trapped or spot on.

    • @FunnyAutumnTrees-fx6nr
      @FunnyAutumnTrees-fx6nr 8 หลายเดือนก่อน

      ​@@romliahmadabdulnadzir1607banget in Tagalog is "panget" meaning ugly
      Panget lengauhe nyo

  • @lorenzoroyo59
    @lorenzoroyo59 8 หลายเดือนก่อน

    Open pekpek

  • @rizkyadiyanto7922
    @rizkyadiyanto7922 ปีที่แล้ว +4

    indonesian/malaysian language can functions well without silly "features" that exist in other languages that just make them complicated. it should be lingua franca of the world.

    • @sevenvulpa
      @sevenvulpa ปีที่แล้ว +6

      Explain the behavior of the prefix meN- and how is it differs across PoS in 5 minutes!

    • @princestory26
      @princestory26 ปีที่แล้ว +23

      "silly features".... how ethnocentric of you 🤦🏻‍♂️ let languages be diverse and different. just because tagalog or filipino languages have particular features that make them more "complicated" than bahasa doesn't mean they're "silly".

    • @rvat2003
      @rvat2003 ปีที่แล้ว +5

      ​@@princestory26 Exactly. Well said.

    • @rvat2003
      @rvat2003 ปีที่แล้ว +11

      Don't call them "silly". Just because they're harder for some people doesn't mean they're silly. If native speakers use them that means they're useful.

    • @carydum9356
      @carydum9356 ปีที่แล้ว +5

      Old Malay was the lingua franca of Maritime Southeast Asia before the colonial periods.

  • @user-yf4co5in7d
    @user-yf4co5in7d ปีที่แล้ว +6

    Actually it can range up to 5 different meanings in 1 word. For example the word kaibigan (ka+ ibig +an) has five different meanings base on stress,
    kaibigan (kaʔiˈbiɡan, [kɐ.ʔɪˈbi.ɣɐn]) - Friend
    kaíbigán (kaˈʔibiɡan/, [kɐˈʔi.bɪ.ɣɐn]) - Lover
    kaibigán (kaʔibiˈɡan/, [kɐ.ʔɪ.bɪˈɣan]) - Strong Desire or Inclination
    káibígan (ˌkaʔiˈbiɡan/, [ˌka.ʔɪˈbi.ɣɐn]) - Mutual Love
    káibigán (ˈkaʔibiɡan/, [ˈka.ʔɪ.bɪ.ɣɐn]) - Mutual Agreement or Consent.
    there's also some words that can range up to 3 to 4 meanings like babà (chin), babâ(descent, going down) and babá (piggyback).

    • @FunnyAutumnTrees-fx6nr
      @FunnyAutumnTrees-fx6nr 8 หลายเดือนก่อน +1

      That's why Tagalog are much harder than the other Austronesian language or maybe mandarin it terms of sentences structure, many roots and its complicated
      Tapos sasabihin nila madali lang daw ung Tagalog kasi Marami daw similarities sa kanila 😂haha