ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
「いまの アンタが いちばんみにくいぜ!」ゲームボーイ史上、最もアツいシーン海外版はちょっとくどいな
これが自分が小学生の時に一生懸命やったゲームだとは思えないクオリティそんな自分は40歳
俺とおなじ!
アポロン戦の演出外国人の友達に見せたくて動画検索したら、まさかの大幅演出変更で驚いた思い出があります。こちらを作った人にもこだわりがあるんでしょうけど、自分はやっぱり日本版の「きたぞきたぞ」と同時にBGM変わって変身、の緊張感が好きです。
オリジナル(ゲームボーイ版)は、変身後のアポロンが倒される前に体がドロドロに溶ける演出があるんだけど、海外版やリメイク版ではないですね。
うーん...個人的には日本版の音楽の変化と同時に変身の方が圧倒的に良い演出だと思いますけど...
「越後谷の船の中はバナナでいっぱいです!」おもしろすぎでは。
もぐさん こんばんは!笑いましたwバナナでいっぱいでも何の問題もないですからね!
確か変身後の姿が海外の神話に出てくる神様か神獣をモデルにしてたと思うのでてっきり宗教的な配慮で変身しないのかと思ったら演出違うだけで変身はするんですね
ビーナスに対する台詞の変更は、もしかしたらですが、英語圏の感覚だと「悪役相手とはいえ、ヒーローが相手の容姿を貶しているようにも受け取れるセリフを言うのは倫理的にどうなんだ?」みたいな感じになって、より確実に「相手の心や行動の醜悪さを責めている」ことが伝わりやすいような表現に変えたのかもしれませんね。
T Nさん こんばんは!コメントありがとうございます。おっしゃる通りで、より確実に「相手の心や行動の醜悪さを責めている」ことが伝わりやすいような表現がなされているのだろうと思います。‘ugly’ではなく‘graceless’というワードがチョイスされている点からも絶対に誤解させないぞという気概を感じますね。
日本版より海外版の方がビーナスに対する態度ひでぇwwと笑ってしまいました、確かに、やらかした悪行考えればそんな皮肉言われてもしゃぁないなと
死にかけの状態で「そろそろいくか!」は草。
でぃふぉーと1やろ?おかしいでー?!
あああぶないゲームだ..
変身と音楽変更が合わさってないと微妙な感じでは瀕死で変身してもそのまま倒されるとかギャグでしかない
レーティングや著作権問題は、海外の方が厳しいイメージがありますからね。(タバコや飲酒・薬物や銃器系)日本のDS版saga2でも阿片という言葉は使われずに、ご禁制のモノという遠回しな言葉に変更されてます。
Ken sdaさん こんばんは!コメントありがとうございます!確かにDS版saga2では遠回しの表現に変わってましたね。日本のアニメが海外でそのまま放送できないケースも少なくないと言われてますし、やはり規制に対処するために改変を行った可能性が高そうですね。
幼少期、サガ2を遊んでアヘンという単語が出てきて、親にアヘンって何?ってヤバい質問をしてたあの頃。
セリフと各言語圏の好みの表現がリンクするとアポロンの返信の違いになるのかなって思ったり?英語版はアメコミ的演出で耐えて耐えて来たぞ(変身宣言)→次のターン行動時に変身、さぁ始めようかって感じで攻撃開始、ギリシャ神話とはいえアポロンと言う神(人間の格上の存在)が威風堂々としない戦をするのかって味付けは、西欧の神のイメージとは物凄く合致する気がします。日本語版は敵は邪道な攻撃も辞さないって感じで神の名を冠するアポロンでも邪は邪みたいな?日本では八百万の神々って考えのほか、荒魂(善悪表裏一体的な)って考えがあることも、日本語だとあの演出がしっくりくる気がします。あくまでも一個人の推測ですが、セリフやキャラ名、演出などに極端な違いがある場合は宗教や文化の違いから推測すると、もしかしてこうなんじゃなかろうかって答えの一つにはたどり着きやすいかも?って気がします。溶けずに倒して親父死亡はどうなった?が気になりますw
日本版ですけど とける前に倒したことあるんですけどナチュラルに死んでてなにがあったのってなりますよw
確かに、武器アイコンないと、よいちのゆみ、とか分からんわな…
阿片がバナナなんですね。薬物でバナナと言うと、バナナフィッシュ思い出しますね。
この時代の子供は年寄りと一緒に時代劇よく見てるからアヘンぐらい知ってた
アポロンが一瞬マモーに見えたな
さすが日本語より容量食わない英単語&ローマ字。思わぬウィットに富んだ表現を入れてきてくれますね
英単語がなんだか全角文字みたいで目が疲れますねまーファミコン・ゲームボーイ時代は我々も平仮名カタカナで普通にプレイしていたので、ネイティブには無問題なんでしょうね
例えばアニメだとワンピースの検閲が酷い。意味不明のものになっているものすらある。つまり、それと同じということだと思われる。
一郎佐藤さん こんばんは!コメントありがとうございます!やはり規制による影響が大きいのかもしれませんね。
待て待て、自爆無しだとその後の話が繋がらないだろうw 勝手にちちおや倒れてんのかな?w
ゆっぴーさん こんばんは!そうなんです。父親は無傷でも倒れます。一体何があったんでしょうねw
米帝のSF映画とかによくある、味方の一斉攻撃で決着がついたか否かの間の後に、敵が強烈な反撃をかましてくる演出みたいなものなんですかね
Bananas は「頭悪い雑魚」みたいな意味で使ってるが、SaGa2についで英語の考察もあったが、ネイティブの英語使用者にとって、ここはそのまま「バナナ」の意味ですバナナは別に禁制品でもないので、彼らも困ってる、あるいは普通に「有名な翻訳ミス」扱いされた
イージスではミサイルは防げないようだな‼️ワハハハハ👍️食らえ‼️
場所が東洋でBananas はもうそういうことですよ。この時代はまだ海外(特にアメリカ)は多様性なんて言葉はなかったですから。
日本版の方が演出自体は良かった気がするけど・・・確かに薬物みたいな感じで乱用した結果体が溶けて大爆発とかまぁ規制されますわな・・・いろんな意味でって感じで妥当だなと納得した。
松の木があるのが大江戸関連だけなんですね。
発音よすぎw
海外版ライトセーバーやかくばくだんとかあるんだろうか?
サガ2は、10回以上はクリアしているので、Bananas → アヘンの場所は、ヒント無しで江戸と分かりました。英語コメントにもあるけど、バナナの皮にはトリップ作用があると言われているので、そこからの着想かな。海外版は初めて見たのですが、武器アイコンとかいろいろ親切ですね。プレイしたくなりました(エミュでこっそり)。これは日本語版でもそうだけど、父親は変身前に倒すなど庇わなかった場合でも、倒れちゃうんですよね。
ノーヒント余裕でした
バナナフィッシュって阿片からきてんのか
「マギ」じゃなくて「マジャイ」なんですね。それにしても読みやすい英語。中高生にはちょうど良さそう。
ローマ字読みならマギなのに、マジャイとは読めないぞ。日本の漢字も読み方に制限無いから読めないの多いけど。
出雲のオールドタイプさん こんにちは!「マジャイ」と発音してしてしまっておりますが正確には「メイジャイ」です💦英語は文法的に難しい箇所がまったく無く、本当に読みやすいのでお勧めです!
むしろ「はな」と「かめ」にこそ触れなよ
海外版のアポロン戦グングニルのダメージが明らかに大きい気がするんですが海外版だと〇すべての〇ぶき部分が機能してないとかあるんでしょうか?
ガニマタフンドシドリ😂
外国じゃあまり人気無かったと思った。
Banan = アヘンかな?
変身しないと分かりづらいな。
簡単さまず武器屋そして横長そして松と瓦そもそもまず松と瓦を見なくてもわかる武器屋で敷地が広いのなんて越前屋くらいしかないからねそして出回ってるそうさマヤクかタイマかノリピーとかキヨハラって呼ばれ方もするわねノムラやエナツマキハラえーとマーシータシロそんな名前もあるね書いてて思い出したのは時代背景やでもんーアホトノはヒデタダなのかな?大御所は家康なんだろうけどさ越前屋の時代背景は江戸の後期なんやろか?マヤクと言えば清国その頃は江戸末期のはずなのだが大御所は生きてんだろねバケモンだから清国と言えば変変あ変あへあへあへあへ阿片なのでこたえは阿片ですなタイマなんてまだまだないだろうしコカインが阿片だったかなその技術も江戸時代には無かろうしヒロポンは戦中まで合法でしたよねヒロポンは阿片だったかななのでヤクチューをシャブチューやらポンチューやら言うんですよねうぷぬしさんはおかしなくすりためしたことありますか?ラリラリなったことありますか?
「いまの アンタが いちばんみにくいぜ!」
ゲームボーイ史上、最もアツいシーン
海外版はちょっとくどいな
これが自分が小学生の時に一生懸命やったゲームだとは思えないクオリティ
そんな自分は40歳
俺とおなじ!
アポロン戦の演出外国人の友達に見せたくて動画検索したら、まさかの大幅演出変更で驚いた思い出があります。
こちらを作った人にもこだわりがあるんでしょうけど、自分はやっぱり日本版の「きたぞきたぞ」と同時にBGM変わって変身、の緊張感が好きです。
オリジナル(ゲームボーイ版)は、変身後のアポロンが倒される前に体がドロドロに溶ける演出があるんだけど、海外版やリメイク版ではないですね。
うーん...
個人的には日本版の音楽の変化と同時に変身の方が圧倒的に良い演出だと思いますけど...
「越後谷の船の中はバナナでいっぱいです!」おもしろすぎでは。
もぐさん こんばんは!
笑いましたwバナナでいっぱいでも何の問題もないですからね!
確か変身後の姿が海外の神話に出てくる神様か神獣をモデルにしてたと思うので
てっきり宗教的な配慮で変身しないのかと思ったら演出違うだけで変身はするんですね
ビーナスに対する台詞の変更は、もしかしたらですが、英語圏の感覚だと
「悪役相手とはいえ、ヒーローが相手の容姿を貶しているようにも受け取れるセリフを言うのは倫理的にどうなんだ?」
みたいな感じになって、より確実に「相手の心や行動の醜悪さを責めている」ことが伝わりやすいような表現に
変えたのかもしれませんね。
T Nさん こんばんは!コメントありがとうございます。
おっしゃる通りで、より確実に「相手の心や行動の醜悪さを責めている」ことが伝わりやすいような表現がなされているのだろうと思います。‘ugly’ではなく‘graceless’というワードがチョイスされている点からも絶対に誤解させないぞという気概を感じますね。
日本版より海外版の方がビーナスに対する態度ひでぇwwと笑ってしまいました、
確かに、やらかした悪行考えればそんな皮肉言われてもしゃぁないなと
死にかけの状態で「そろそろいくか!」は草。
でぃふぉーと1やろ?おかしいでー?!
あああぶないゲームだ..
変身と音楽変更が合わさってないと微妙な感じでは
瀕死で変身してもそのまま倒されるとかギャグでしかない
レーティングや著作権問題は、海外の方が厳しいイメージがありますからね。
(タバコや飲酒・薬物や銃器系)
日本のDS版saga2でも阿片という言葉は使われずに、ご禁制のモノという遠回しな言葉に変更されてます。
Ken sdaさん こんばんは!コメントありがとうございます!
確かにDS版saga2では遠回しの表現に変わってましたね。日本のアニメが海外でそのまま放送できないケースも少なくないと言われてますし、やはり規制に対処するために改変を行った可能性が高そうですね。
幼少期、サガ2を遊んでアヘンという単語が出てきて、親にアヘンって何?ってヤバい質問をしてたあの頃。
セリフと各言語圏の好みの表現がリンクするとアポロンの返信の違いになるのかなって思ったり?
英語版はアメコミ的演出で耐えて耐えて来たぞ(変身宣言)→次のターン行動時に変身、さぁ始めようかって感じで攻撃開始、ギリシャ神話とはいえアポロンと言う神(人間の格上の存在)が威風堂々としない戦をするのかって味付けは、西欧の神のイメージとは物凄く合致する気がします。
日本語版は敵は邪道な攻撃も辞さないって感じで神の名を冠するアポロンでも邪は邪みたいな?日本では八百万の神々って考えのほか、荒魂(善悪表裏一体的な)って考えがあることも、日本語だとあの演出がしっくりくる気がします。
あくまでも一個人の推測ですが、セリフやキャラ名、演出などに極端な違いがある場合は宗教や文化の違いから推測すると、もしかしてこうなんじゃなかろうかって答えの一つにはたどり着きやすいかも?って気がします。
溶けずに倒して親父死亡はどうなった?が気になりますw
日本版ですけど とける前に倒したことあるんですけどナチュラルに死んでてなにがあったのってなりますよw
確かに、武器アイコンないと、よいちのゆみ、とか分からんわな…
阿片がバナナなんですね。薬物でバナナと言うと、バナナフィッシュ思い出しますね。
この時代の子供は年寄りと一緒に時代劇よく見てるからアヘンぐらい知ってた
アポロンが一瞬マモーに見えたな
さすが日本語より容量食わない英単語&ローマ字。思わぬウィットに富んだ表現を入れてきてくれますね
英単語がなんだか全角文字みたいで目が疲れますね
まーファミコン・ゲームボーイ時代は我々も平仮名カタカナで普通にプレイしていたので、ネイティブには無問題なんでしょうね
例えばアニメだとワンピースの検閲が酷い。意味不明のものになっているものすらある。つまり、それと同じということだと思われる。
一郎佐藤さん こんばんは!コメントありがとうございます!
やはり規制による影響が大きいのかもしれませんね。
待て待て、自爆無しだとその後の話が繋がらないだろうw 勝手にちちおや倒れてんのかな?w
ゆっぴーさん こんばんは!
そうなんです。父親は無傷でも倒れます。一体何があったんでしょうねw
米帝のSF映画とかによくある、味方の一斉攻撃で決着がついたか否かの間の後に、敵が強烈な反撃をかましてくる演出みたいなものなんですかね
Bananas は「頭悪い雑魚」みたいな意味で使ってる
が、SaGa2についで英語の考察もあったが、ネイティブの英語使用者にとって、ここはそのまま「バナナ」の意味です
バナナは別に禁制品でもないので、彼らも困ってる、あるいは普通に「有名な翻訳ミス」扱いされた
イージスではミサイルは防げないようだな‼️ワハハハハ👍️食らえ‼️
場所が東洋でBananas はもうそういうことですよ。
この時代はまだ海外(特にアメリカ)は多様性なんて言葉はなかったですから。
日本版の方が演出自体は良かった気がするけど・・・確かに薬物みたいな感じで乱用した結果体が溶けて大爆発とかまぁ規制されますわな・・・いろんな意味でって感じで妥当だなと納得した。
松の木があるのが大江戸関連だけなんですね。
発音よすぎw
海外版ライトセーバーやかくばくだんとかあるんだろうか?
サガ2は、10回以上はクリアしているので、Bananas → アヘンの場所は、ヒント無しで江戸と分かりました。
英語コメントにもあるけど、バナナの皮にはトリップ作用があると言われているので、そこからの着想かな。
海外版は初めて見たのですが、武器アイコンとかいろいろ親切ですね。プレイしたくなりました(エミュでこっそり)。
これは日本語版でもそうだけど、父親は変身前に倒すなど庇わなかった場合でも、倒れちゃうんですよね。
ノーヒント余裕でした
バナナフィッシュって阿片からきてんのか
「マギ」じゃなくて「マジャイ」なんですね。
それにしても読みやすい英語。中高生にはちょうど良さそう。
ローマ字読みならマギなのに、マジャイとは読めないぞ。
日本の漢字も読み方に制限無いから読めないの多いけど。
出雲のオールドタイプさん こんにちは!
「マジャイ」と発音してしてしまっておりますが正確には「メイジャイ」です💦
英語は文法的に難しい箇所がまったく無く、本当に読みやすいのでお勧めです!
むしろ「はな」と「かめ」にこそ触れなよ
海外版のアポロン戦
グングニルのダメージが明らかに大きい気がするんですが
海外版だと〇すべての〇ぶき部分が機能してないとかあるんでしょうか?
ガニマタフンドシドリ😂
外国じゃあまり人気無かったと思った。
Banan = アヘンかな?
変身しないと分かりづらいな。
簡単さ
まず武器屋
そして横長
そして松と瓦
そもそもまず松と瓦を見なくてもわかる
武器屋で敷地が広いのなんて越前屋くらいしかないからね
そして出回ってる
そうさ
マヤクか
タイマか
ノリピーとかキヨハラって呼ばれ方もするわね
ノムラや
エナツ
マキハラ
えーと
マーシータシロ
そんな名前もあるね
書いてて思い出したのは時代背景や
でも
んー
アホトノはヒデタダなのかな?
大御所は家康なんだろうけどさ
越前屋の時代背景は江戸の後期なんやろか?
マヤクと言えば清国
その頃は江戸末期のはずなのだが
大御所は生きてんだろねバケモンだから
清国と言えば変変あ変
あへあへあへあへ阿片
なのでこたえは阿片ですな
タイマなんてまだまだないだろうしコカインが阿片だったかな
その技術も江戸時代には無かろうし
ヒロポンは戦中まで合法でしたよね
ヒロポンは阿片だったかな
なのでヤクチューをシャブチューやらポンチューやら言うんですよね
うぷぬしさんは
おかしなくすり
ためしたことありますか?
ラリラリなったことありますか?