Пример со словом "немовля" очень к месту, по-моему, в этом видео (был бы). Приведённые Павлом примеры демонстрируют, что если базовое слово умерло, по производное спокойно может менять своё значение. А это украинское слово показывает противоположную ситуацию - слово "мова" прекрасно себе живо и производное от него сохраняет своё значение. Немовля - это только совершенный младенец, который, действительно, ничего "не молвит".
@@Himus88Здесь интересно почему это слово, означающее просто "иностранец" обозначает то, ну, что оно сейчас означает, причём, во всех славянских языках. Потому, что немцы были всегда самыми важными иностранцами для славян? Или потому, что они сами себя воспринимали как разные государства?
Спасибо, Павел! Видео стали короче, чем тогда, когда Вы ничинали, но смотреть их всё равно интересно и приятно. Надеюсь, прийдет время и для более длинных. И вопрос: а где cry, baby, cry? Хоть коротко в самом конце, вставьте!
Вроде логично. Такие слова как "пророк, порок, зарок, оброк" сразу вызывают желание отнести к этой группе и "отрока". Тем более, что в некоторых западно-славянских языках оно до сих пор значит "раб, слуга". Возможно, это вторичное значение, как в США "мальчиками" называли чернокожих рабов. Поэтому против основной гипотезы есть возражения. Не логичнее ли было бы называть этим словом младенца, а не подростка? Ведь подросток уже хорошо говорит. Этим же словом обозначают и девочек, которые в патриархальном обществе тем более лишены права голоса в независимости от возраста. Предполагается, что повзрослев, они его получат. Думаю, лингвистам надо еще поработать, повыдвигать разные версии и пообсуждать их. Например, можно предложить гипотезу от слова "рок" в значении "год". Можно покрутиться вокруг слов "срок", "сорочка", "оторочка". Может быть тут какие-то смыслы со временем, одежой, которую можно надевать, или отделением от чего-нибудь?
Тут скорее всего подразумевалась не сама физическая возможность связной речи, а отсутствие права на высказывание мнения. В нормальных традиционных обществах мысль о том что какое-то тупое дите может начать высказывать свое ценное мнение о чем-то важном воспринимается как безумная.
Если это так, то какая вероятность развития из этого значения "отсутствие права высказаться" значение "младенец/ребенок", что мы наблюдаем в других некоторых славянских языках?
От-Рок это не ребенок вообще. От-Рок это молодой мужчина который ещё не прошел инициации и в следствии этого не имеет права Ректи на собраниях авторитетных старейшин. Если он не пройдет инициацию то он так и до смерти может быть лишён право возвышать свой голос на собрании.
Интересно, что вы начинаете категорично "отрок это не ребенок вообще", и продолжаете размытыми терминами - "это молодой мужчина". Если решили быть строгим, до будьте до конца. Молодой мужчина это и есть подросток, это и есть мальчик, и ребенок. Там все эти значении уже потеницально заложены, что подтверждается на других языках И также значение "раб, слуга" были у этого слова. резюмирую: исконное значение "неговорящий" > ребенок, мальчик далее > 'раб' и потом как получится. По этому слова есть много исследований и проверяйте по другим славянским языкам.
Не понял. На каком основании ниже сказанное? цитата: "также инФанТ-ил видимо имеет смысл не-Доверять От прото-курсива *feiðō , от протоиндоевропейского *bʰéydʰeti ( « доверять » ) , от корня *bʰeydʰ- . "
Тут вспоминается украинское слово для младенца: "немовля"
Пример со словом "немовля" очень к месту, по-моему, в этом видео (был бы). Приведённые Павлом примеры демонстрируют, что если базовое слово умерло, по производное спокойно может менять своё значение. А это украинское слово показывает противоположную ситуацию - слово "мова" прекрасно себе живо и производное от него сохраняет своё значение. Немовля - это только совершенный младенец, который, действительно, ничего "не молвит".
По сему признаку их ещё можно немцами называть. Немец - немой - немовлящий.
@@Himus88Здесь интересно почему это слово, означающее просто "иностранец" обозначает то, ну, что оно сейчас означает, причём, во всех славянских языках. Потому, что немцы были всегда самыми важными иностранцами для славян? Или потому, что они сами себя воспринимали как разные государства?
@@dmitriraiko3802 Это был самые многочисленные для контактов на Западе соседи.
@@dmitriraiko3802 читал версию, что это так, потому что чаще всего приезжими иностранцами оказывались приезжие из различных германских государств.
Спасибо, Павел! Видео стали короче, чем тогда, когда Вы ничинали, но смотреть их всё равно интересно и приятно. Надеюсь, прийдет время и для более длинных. И вопрос: а где cry, baby, cry? Хоть коротко в самом конце, вставьте!
я забыл про cry baby cry! надо переписать)
@@terra_linguarum Нет, нет. Не переписать это, а записать новое, нас всех (зрителей) порадовать.
Я же ребёнок. Я жеребёнок. Чрево. 😅
Ну, дети(чадо, ребёнок, отрок) это же дети. До 5 лет, ни куды от мамки и батьки. А уж потом.....
Вроде логично. Такие слова как "пророк, порок, зарок, оброк" сразу вызывают желание отнести к этой группе и "отрока". Тем более, что в некоторых западно-славянских языках оно до сих пор значит "раб, слуга". Возможно, это вторичное значение, как в США "мальчиками" называли чернокожих рабов. Поэтому против основной гипотезы есть возражения. Не логичнее ли было бы называть этим словом младенца, а не подростка? Ведь подросток уже хорошо говорит. Этим же словом обозначают и девочек, которые в патриархальном обществе тем более лишены права голоса в независимости от возраста. Предполагается, что повзрослев, они его получат. Думаю, лингвистам надо еще поработать, повыдвигать разные версии и пообсуждать их. Например, можно предложить гипотезу от слова "рок" в значении "год". Можно покрутиться вокруг слов "срок", "сорочка", "оторочка". Может быть тут какие-то смыслы со временем, одежой, которую можно надевать, или отделением от чего-нибудь?
Глагол на месте, просто оброс приставками и архаичной семантикой. Изрекать.
уже писал. "изрекать" не исконно-русский глагол, а заимствованный.
Тут скорее всего подразумевалась не сама физическая возможность связной речи, а отсутствие права на высказывание мнения. В нормальных традиционных обществах мысль о том что какое-то тупое дите может начать высказывать свое ценное мнение о чем-то важном воспринимается как безумная.
Если это так, то какая вероятность развития из этого значения "отсутствие права высказаться" значение "младенец/ребенок", что мы наблюдаем в других некоторых славянских языках?
От-Рок это не ребенок вообще.
От-Рок это молодой мужчина который ещё не прошел инициации и в следствии этого не имеет права Ректи на собраниях авторитетных старейшин.
Если он не пройдет инициацию то он так и до смерти может быть лишён право возвышать свой голос на собрании.
Интересно, что вы начинаете категорично "отрок это не ребенок вообще", и продолжаете размытыми терминами - "это молодой мужчина". Если решили быть строгим, до будьте до конца.
Молодой мужчина это и есть подросток, это и есть мальчик, и ребенок. Там все эти значении уже потеницально заложены, что подтверждается на других языках
И также значение "раб, слуга" были у этого слова.
резюмирую:
исконное значение "неговорящий" > ребенок, мальчик
далее > 'раб'
и потом как получится. По этому слова есть много исследований и проверяйте по другим славянским языкам.
@@terra_linguarum отрок это не ребенок того возраста в котором он не может (не умеет говорить). Вот что важно. И никакой размытости.
@@terra_linguarum также инФанТ-ил видимо имеет смысл не-Доверять
От прото-курсива *feiðō , от протоиндоевропейского *bʰéydʰeti ( « доверять » ) , от корня *bʰeydʰ- .
Родственно fidēs ( « вера » ) и протогерманскому *bīdaną .
terra_linguarum отрок - это не ребенок. Подросток, юноша, но не ребенок и тем более, не младенец лепечущий, т.е. неговорящий.
Не понял. На каком основании ниже сказанное?
цитата:
"также инФанТ-ил видимо имеет смысл не-Доверять
От прото-курсива *feiðō , от протоиндоевропейского *bʰéydʰeti ( « доверять » ) , от корня *bʰeydʰ- . "
Замечание автору. Праславянское Ректи rekti сохнилось практически нетронутом в глаголе изрекать.
"изрекать" - это заимствование из церковнославянского.
В русском кстати "из-" как приставка не употреблялось. Употребляли "вы-"