Ensayos ANASTASIA - "Una Vez en Diciembre" (Madrid, 2018)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 15 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 110

  • @Catalml07
    @Catalml07 6 ปีที่แล้ว +71

    ya quiero ver "in a crowd of thousands" 😍

    • @broadwayworldspain
      @broadwayworldspain  6 ปีที่แล้ว

      ¡Y nosotros! ❤️❤️❤️

    • @xtyna100
      @xtyna100 6 ปีที่แล้ว +2

      Little fish todas!! Me pregunto si cuando la traigan a México sonara igual que en España, aunque ya la vi 4 veces en Broadway así que pues ya me da igual como quede jejeje

  • @MisokoFukumoto
    @MisokoFukumoto 6 ปีที่แล้ว +23

    Just had chills running over my body like no big deal.

  • @davidspin3565
    @davidspin3565 6 ปีที่แล้ว +1

    He visto todos los vídeos de Anastasia mínimo 20 veces. ¡Que ganaaaas!

  •  6 ปีที่แล้ว +16

    Beautiful! I love it! She’s an amazing Anastasia. Congrats, Spain!

  • @MarciaPze
    @MarciaPze 6 ปีที่แล้ว +8

    Una palabra: HERMOSO. Que padre para la gente que vive allá en España! Yo quiero ir a verla!

  • @punkgreyhound1111
    @punkgreyhound1111 6 ปีที่แล้ว +25

    Me ha sorprendido gratamente, de veras me he enamorado. Nunca había escuchado el soundtrack, pero he oído hablar mucho sobre este espectáculo y a juzgar por los clips que han subido, su fama le precede. Jana me tiene enamorada y parece perfecta para el papel. Espero tener la oportunidad de verlo en vivo algún día, el elenco parece magnífico. ¡Bravo!

  • @lettipzz
    @lettipzz 6 ปีที่แล้ว +9

    Tengo ganas de abrazarlos a todos y decirles que son unos artistazos.

  • @kirayoungblood
    @kirayoungblood 6 ปีที่แล้ว +7

    Muchas lagrimas de alegria!! Mi Infancia!

  • @sangreal286
    @sangreal286 6 ปีที่แล้ว +1

    Ya he perdido la cuenta de las veces que he visto este y los demás vídeos de los ensayos y cada vez que los veo más me enamoran😍😍

    • @broadwayworldspain
      @broadwayworldspain  6 ปีที่แล้ว

      ¡Gracias! Dentro de poco veréis algunos nuevos... desde el teatro 😁😁😁

    • @sangreal286
      @sangreal286 6 ปีที่แล้ว +1

      @@broadwayworldspain que nervios y que ganas de verlos 😍😍😍 gracias a vosotros por el trabajo y por compartirlo😍😍

  • @yurushiko2721
    @yurushiko2721 6 ปีที่แล้ว +1

    I think that I’m in love with everything in this production!

  • @Tsukihimon24
    @Tsukihimon24 6 ปีที่แล้ว +3

    Preciosa traducción de la letra!!! Y preciosa interpretación de Jana!!
    Saludos desde México!!

  • @lunahosp1379
    @lunahosp1379 6 ปีที่แล้ว +91

    Quien se espere algo parecido a la película va mal en caminado. Esta Anastasia tiene otra trama y una fantástica adaptación de Broadway . No esperéis historias sobre Rasputín (que no existe en esta versión) o letras de las canciones.
    Esperad una nueva fantástica historia sobre Anya y un musical con una banda sonora nueva y fresca

    • @broadwayworldspain
      @broadwayworldspain  6 ปีที่แล้ว +1

      👏👏👏

    • @vmm3693
      @vmm3693 6 ปีที่แล้ว +3

      Esta versión trata de encajar (dentro de la leyenda) con la historia real (fusilamiento, comunismo y demás). Pero sigue teniendo la esencia de la cinta animada.

    • @antoniochumillas3110
      @antoniochumillas3110 6 ปีที่แล้ว +8

      Pero el problema es que esa "banda sonora nueva y fresca" es algo que solo pasa aquí. De hecho, en las canciones que se han mantenido de la película en el original de Broadway (con el mismo equipo de composición, Lynn Ahrens y Stephen Flaherty), lo han hecho lo más fiel a la composición animada añadiéndole pequeñas variaciones en las estrofas y en los coros. ¿Por qué aquí el cambio se ha dado en la totalidad de la letra? Se presupone como innecesario ya que no ha sido necesario en Broadway. Tengo formación en música (concretamente, especializado en teatro musical) y reconozco una cuestión evasiva cuando la veo. Muchos de los giros que se hicieron en la película a la hora de adaptarlo era para que las canciones sonasen coloquiales y cercanas al habla cotidiana (como el uso de "chismes" en Rumores en San Ptersburgo y otros cambios que funcionaron más que bien) porque así es como suenan en el original. No espero las historia de Rasputin pero una de las cosas más maravillosas que habían conseguido la dupla de compositores había sido poder mantener el groso de los temas principales de la película en una historia que, realmente, solo tienen un 30% de "nueva y fresca" (tanto la trama principal como el objetivo de los personajes son exactamente los mismos). Aquí, todo ese trabajo se HA TIRADO POR LA BORDA como hicieron con El Rey Leon. Y no hay otra explicación más que sale más barato componer las piezas desde cero que todo el proceso económico que llevaría coger las canciones de las películas. Lo demás, mierda y justificaciones. Cuando fui a verla a Broadway, la gente tarareaba las melodías por lo bajo y lloraban al escucharlas en esa grandilocuencia escénica -igual que en el Rey Leon del West End o Broadway-. Aquí, esa sensación no va a pasar y eso supone sacrificar un tanto de la experiencia. Una verdadera pena si tenemos en cuenta que este tipo de producciones generan unas canciones que quedan arraigadas en la memoria colectiva. Esperemos a ver como reacciona a la gente a los cambios musicales. Yo le deseo lo mejor porque es uno de mis musicales favoritos, pero no me gusta tampoco el "todo vale" y "es por nuestro bien" cuando es un tema más complejo y puramente empresarial que alegar que es por las cuestiones argumentales.

    • @vmm3693
      @vmm3693 6 ปีที่แล้ว +1

      @@antoniochumillas3110 la traducción de la VO es. mucho más fiel que en la animada así que no le veo coherencia a lo que dices.

    • @antoniochumillas3110
      @antoniochumillas3110 6 ปีที่แล้ว +1

      Yo no me refiero simplemente a la fidelidad con las letras inglesas originales, sino la fidelidad con la adaptación previa al castellano. Una adaptación que estuvo bien acogida, arropado por el trabajo de un equipo de profesionales que no debemos desmerecer y que ha sido cantada por todos/as desde entonces. De todos modos, V MM no puedes asumir que es más fiel que en la animada. ¿Fiel en qué? ¿En las palabras que usa? ¿En el mensaje? ¿En la acentuación musical? ¿En la forma de hablar? Hay muchos cambios a la hora de llevar una adaptación musical a buen puerto. Por ejemplo: podríamos decir en que no es fiel al respetar los manierismos individuales de cada personajes como si ocurría en la adaptación del original animado. Más concretamente, en la obertura de la película, no es lo mismo las palabras coloquiales que utiliza el pueblo a las que utilizarán más adelante la bohemia o nobleza parisina. Y no me refiero a giros idiomáticos, sino al vulgarismo "chisme", por ejemplo, y a otros reversos del lenguaje que evidencia que ellos están por debajo en posición que el personaje de Gleb, que utiliza un lenguaje más culto. Aquí, esas diferencias desaparecen por el bien de hacer una buena adaptación en cuanto a forma pero carente de esos matices. Pero seamos más concretos:
      Decir que estrofas como "Vuelve a mi/ del ayer/ un recuerdo que duerme. / La canción/que escuché/ una vez en Diciembre" se han cambiado para ser más "precisas" ´-en términos de adaptación al idioma, no en forma- de lo que eran "Dulce voz,/ven a mi/ haz que el alma recuerde./ Oigo aún/ cuando oí/ una vez en Diciembre" cuando el original en inglés dice "Osos bailando/ alas pintadas/ casi un recuerdo. /Una canción/ que alguien canta/ Una vez en Diciembre" se ha hecho para busca más fidelidad (cuando los cambios se han hecho partiendo de darle nuevas palabras al sentido de la adaptación animada) me parece un conformismo y una explicación absurda y simplista.
      Ni han recuperado expresiones ni formas del original para que digas que una adaptación más fiel ni han hecho un gran descubrimiento que no hicieran todos los profesionales que consolidaron la BSO Castellano hace más de dos décadas y que consiguieron que generaciones enteras entonaran las canciones en Españaol durante años (Algo que, como profesional que se dedica a esto, es muy difícil de conseguir: ¿podrías cantar las canciones de Tiana y el Sapo? ¿O las revisiones de Blancanieves y La Sirenita en castellano?)
      Aquí nada tiene que ver más fidelidad y si eres incapaz de ver la coherencia entre la dificultad de las adaptaciones y la complejidad de todos los niveles que conlleva ese trabajo idiomático, musical, de estilo, forma y contenido y lo que aquí se ha hecho en primer término, entonces, y como diría el pueblo ruso con sus vulgarismos: "¡te han dao gato por liebre!"

  • @galloso24
    @galloso24 6 ปีที่แล้ว +6

    Soy fan de esta mujer, en serio. No dejo de escucharla una y otra vez. Vivo enamorado del personaje de Dimitri desde que vi la pelicula animada, pero más lo hacía de Anya. Y ahora, no sé si por eso por lo maravillosamente que canta, tengo idealizada a esta chica. ¡Bravo por ella! Va a ser una Anya tan estupenda como Altomare :)

  • @princepeterwolf
    @princepeterwolf 6 ปีที่แล้ว +5

    Beautiful voice!!!

  • @MariaSanchez-vt2lp
    @MariaSanchez-vt2lp 6 ปีที่แล้ว +7

    Fantástico coro!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  • @michalkatec.6841
    @michalkatec.6841 6 ปีที่แล้ว +63

    So every production has the one really good soprano who’s voice is louder than everyone else’s?

    • @broadwayworldspain
      @broadwayworldspain  6 ปีที่แล้ว +17

      Yes, on the chorus part, there’s always one :)

    • @itzelwind5813
      @itzelwind5813 6 ปีที่แล้ว

      is the soprano the one with the big pink skirt?

    • @xtyna100
      @xtyna100 6 ปีที่แล้ว

      Meme God who is it on the broadway one?

    • @IPLAY2WIN_
      @IPLAY2WIN_ 5 ปีที่แล้ว

      Michal Kate C. The Zcarina is normally the strong suprano

  • @oceanmas6159
    @oceanmas6159 6 ปีที่แล้ว +3

    Precioso, canta increible.

  • @davidneira
    @davidneira 6 ปีที่แล้ว +175

    Gran interpretación. Aunque es una pena que no se haya mantenido la letra de la adaptación al castellano de la película. No es que la nueva sea peor, pero rompe en parte la conexión.

    • @lunahosp1379
      @lunahosp1379 6 ปีที่แล้ว +8

      Daniel N el problema es que la historia del musical es diferente a la película y las canciones que conocemos están encajadas de manera diferente a lo largo de la obra.

    • @antoniochumillas3110
      @antoniochumillas3110 6 ปีที่แล้ว +13

      Estimada Luna, eso no tiene absolutamente nada que ver con la nueva adaptación. Y hablo con conocimiento de causa: los cambios en la original con respecta a la versión cinematográfica son más de estilo musical (mejorar el acompañamiento, potenciar los coros, añadir estrofas,...) que con respecto a las letras. La mayoría de las letras (concretamente de esta canción) podrían haberse mantenido EXACTAMENTE igual a las que vemos en la película del mismo modo que se mantuvieron igual en Broadway. Ha habido cambios en el montaje original, sí, pero no son tontos: buena parte del espectáculo nace de la conexión que tiene el público con la película. Han eliminado las referencias a Rasputin, pero canciones como Once Upon in December, Lear to do it, Paris is the Key of the Love, Rumors in St. Petersburg.... han mantenido el grosso de las originales más algunas pequeñas variaciones o añadidos. Entonces, ¿por qué no se ha respetado el trabajo previo de la película y simplemente sumado los añadidos? ¿Por qué el cambio completo? No es cuestión de que las canciones estén encajadas de manera diferente. Eso no ha influido en absoluto al montaje americano, ¿por qué iba a influir en el Español?

    • @vmm3693
      @vmm3693 6 ปีที่แล้ว +2

      Antonio, eres el traductor de la película animada? Madre mía cómo te lo tomas.....Adaptan el musical de Broadway, no el film. No hay más.

    • @88iru
      @88iru 6 ปีที่แล้ว +4

      Totalmente de acuerdo. No m gustan nada estás versiones. Ami m gusta ir a un musical y cantar las canciones.... No creo k vaya a verlo ya k encima solo se hace en Madrid y m pilla lejos

    • @emilygracetrevinorodriguez302
      @emilygracetrevinorodriguez302 6 ปีที่แล้ว +1

      Para mí le hacen un favor al corregirlas, ya que le faltaba mucho a la letra en cuestión de parentesco a la original en ingles

  • @lourdesmielgo2852
    @lourdesmielgo2852 6 ปีที่แล้ว

    Amo tanto este video que me duele físicamente

  • @anacamna
    @anacamna 6 ปีที่แล้ว +1

    Muero de ganas de ir!! Nosotros ya tenemos nuestras entradas! 😍😍😍

  • @PhoenixJohnson29
    @PhoenixJohnson29 6 ปีที่แล้ว +6

    Wow, she’s amazing!!!!!

    • @broadwayworldspain
      @broadwayworldspain  6 ปีที่แล้ว

      Indeed! Have you seen all the ANASTASIA videos we have on our channel? :)

    • @PhoenixJohnson29
      @PhoenixJohnson29 6 ปีที่แล้ว +1

      BroadwayWorld Spain - musicales y teatro musical I’ve seen a good few of them. I love this production already

    • @broadwayworldspain
      @broadwayworldspain  6 ปีที่แล้ว

      Well, just wait and see, bc soon we’ll have some from the theatre!!! :)

  • @MissLauri92
    @MissLauri92 6 ปีที่แล้ว +2

    Yo ya tengo compradas las entradas, que ganas de verla, no puedo esperar a que llegue el 5 de octubre

    • @manucarmona5831
      @manucarmona5831 6 ปีที่แล้ว

      Laury MG hola, sabes hasta cuando están y cuanto valen las entradas? Gracias!!

  • @汪培瑶
    @汪培瑶 6 ปีที่แล้ว +4

    Bravo🙌🏻

  • @aurora-gm6uv
    @aurora-gm6uv 6 ปีที่แล้ว +1

    ¡ASOMBROSOOOOOO!

  • @laurisii
    @laurisii 6 ปีที่แล้ว +2

    MEMUEROOO QUE BONITO!!!

  • @antoniochumillas3110
    @antoniochumillas3110 6 ปีที่แล้ว +7

    ¿Más fieles? Realmente, no se puede asumir que esta nueva versión sea más fiel que en la animada. ¿Fiel en qué? ¿En las palabras que usa? ¿En el mensaje? ¿En la acentuación musical? ¿En la forma de hablar? Hay muchos cambios y variables a la hora de llevar una adaptación musical a buen puerto. Por ejemplo: podríamos decir en que no es fiel al respetar los manierismos individuales de cada personajes como si ocurría en la adaptación del original animado. Más concretamente, en la obertura de la película, no es lo mismo las palabras coloquiales que utiliza el pueblo a las que utilizarán más adelante la bohemia o nobleza parisina. Y no me refiero a giros idiomáticos, sino al vulgarismo "chisme", por ejemplo, y a otros reversos del lenguaje que evidencia que ellos están por debajo en posición que el personaje de Gleb, que utiliza un lenguaje más culto. Aquí, esas diferencias desaparecen por el bien de hacer una buena adaptación en cuanto a forma pero carente de esos matices.
    Pero seamos más concretos y entenderéis porqué no podemos decir que esta versión es "más fiel":
    Decir que estrofas como "Vuelve a mi/ del ayer/ un recuerdo que duerme. / La canción/que escuché/ una vez en Diciembre" se han cambiado para ser más "precisas" ´-en términos de adaptación al idioma, no en forma- de lo que eran "Dulce voz,/ven a mi/ haz que el alma recuerde./ Oigo aún/ cuando oí/ una vez en Diciembre" cuando el original en inglés dice "Osos bailando/ alas pintadas/ casi un recuerdo. /Una canción/ que alguien canta/ Una vez en Diciembre" se ha hecho para busca más fidelidad (cuando los cambios se han hecho partiendo de darle nuevas palabras al sentido de la adaptación animada) me parece un conformismo y una explicación absurda y simplista.
    ¿Dónde está ahí esa "fidelidad"? De hecho, el original animado en español es más fiel y te voy explicar porqué en términos de forma:
    En inglés, Anya canta en esa misma estrofa "And a song someone sings once upon in December". En esa frase, además de lo QUE DICE está el COMO LO DICE. Anya usa una ALITERACIÓN (es decir, la repetición de sonidos que suenan similares) con las palabras "song", "someone", "sings", "once",... En la versión animada, no solo se mantiene el mismo mensaje, sino que es más fiel porque hace uso de dicha ALITERACIÓN en "Oigo aún cuando oí una vez en diciembre" usando las palabras "Oigo", "oí", "aún", "cuando", "una"... El trabajo de dicha adaptación no solo es EXCELENTE y MÁS FIEL en términos de "mensaje" sino también en términos de FORMA. Han jugado y adaptado los códigos que hacen completa la canción. Decir que esta nueva adaptación de la canción es más fiel se, sencillamente, repetir lo que ellos nos han dicho sin ni siquiera pararnos a ver si es verdad o no. "La canción que escuché una vez en Diciembre" es buena porque encaja en acentuación y rima, pero sacrifica elementos importantes que son los que hacían buenísimo el trabajo original y la adaptación de la versión animada.
    Ni han recuperado expresiones ni formas del original para que digas que una adaptación más fiel ni han hecho un gran descubrimiento que no hicieran todos los profesionales que consolidaron la BSO Castellano hace más de dos décadas y que consiguieron que generaciones enteras entonaran las canciones en Español durante años (Algo que, como profesional que se dedica a esto, es muy difícil de conseguir: ¿podrías cantar las canciones de Tiana y el Sapo? ¿O las revisiones de Blancanieves y La Sirenita en castellano?)
    Aquí nada tiene que ver más fidelidad y si eres incapaz de ver la coherencia entre la dificultad de las adaptaciones y la complejidad de todos los niveles que conlleva ese trabajo idiomático, musical, de estilo, forma y contenido y lo que aquí se ha hecho en primer término, entonces, y como diría el pueblo ruso con sus vulgarismos: "¡te han dao gato por liebre!"

  • @camilaalvarado4106
    @camilaalvarado4106 6 ปีที่แล้ว +2

    Woaaahhh he muerto de exceso de belleza

  • @GinaGranb
    @GinaGranb 6 ปีที่แล้ว +2

    💖 Bravooo

  • @AnnaOtraMovida
    @AnnaOtraMovida 6 ปีที่แล้ว +1

    menuda meravella 😍😍

  • @i.s.s.y7998
    @i.s.s.y7998 6 ปีที่แล้ว +2

    Ella tiene una voz tan bonita

  • @daisyboi02
    @daisyboi02 6 ปีที่แล้ว

    Chills!

  • @TabrisFruLar
    @TabrisFruLar 6 ปีที่แล้ว

    Solo no puedo con la letra.
    Ella es maravillosa Anya.

  • @postpunk_cursed_cat8260
    @postpunk_cursed_cat8260 6 ปีที่แล้ว +1

    Por favor hace un vídeo de Stay I Pray You

  • @TheStOne1
    @TheStOne1 6 ปีที่แล้ว +7

    Han querido hacer una traducción más apegada a la letra original en inglés. En la película tienen que ajustarse a la sincronía labial del dibujo animado pero en el teatro no, y han priorizado el significado original... aunque en mi opinión la letra de la película es más emotiva y tiene más fuerza.

  • @Dananananananana
    @Dananananananana 6 ปีที่แล้ว +1

    :'3

  • @cairohernan
    @cairohernan 6 ปีที่แล้ว +2

    Gran interpretación y una superproducción!!! Peeeero ya que en inglés las canciones y sus letras son iguales... En españa tb debería, por qué dos adaptaciones si ya hay una! Con el rey León igual, la bella y la bestia tb, no hay diferencia abismal como para hacerlo... De echo están muy bien adaptadas!!! Mi opinión, desde mi madurez de 2018. Sólo por que hacer un trabajo si ya se hizo...
    Iré igualmente a verlo, como todos...

  • @danirose2783
    @danirose2783 6 ปีที่แล้ว

    Alguien puede escribir las palabras de la canción aquí por favor? Estoy aprendiendo español y quiero escuchar y leer

  • @yosmerijacquelinegonzalezj8169
    @yosmerijacquelinegonzalezj8169 6 ปีที่แล้ว +1

    Wow hermoso me encanto
    Enserio esto sera una peli
    Cuando se estrena digamen plis

    • @broadwayworldspain
      @broadwayworldspain  6 ปีที่แล้ว

      Será un musical y se estrena el 3 de octubre en el Teatro Coliseum de Madrid 😁😁

    • @yosmerijacquelinegonzalezj8169
      @yosmerijacquelinegonzalezj8169 6 ปีที่แล้ว

      @@broadwayworldspain wow q lindo me encanta esta hermoso una lastima q soy de México 😞 no podre verlo

  • @aylen_de_pegaso
    @aylen_de_pegaso 5 ปีที่แล้ว

    ¿Porque no vinieron aca en Argentina?

  • @inmaculadacalvogutierrez4672
    @inmaculadacalvogutierrez4672 6 ปีที่แล้ว

    Cuando es el estreno¿

  • @MelErcoli
    @MelErcoli 6 ปีที่แล้ว

    estoy muerta lpm

  • @grayk7455
    @grayk7455 6 ปีที่แล้ว

    I actually rather prefer the black coat and blue dress than the brown coat and brownish red dress Christy wears

  • @pasionmotera842
    @pasionmotera842 6 ปีที่แล้ว +12

    Broadway, yo tengo una pregunta. Porque le cambiáis la letra a las canciones?? Sinceramente me apena mucho 😞

    • @julietajazming
      @julietajazming 6 ปีที่แล้ว +1

      Broadway no la cambió, la cambia la producción de España

    • @pasionmotera842
      @pasionmotera842 6 ปีที่แล้ว

      Pues deberían de respetar la versión de la película, me parece bien que cambien alguna palabra para que no sea plagio, por el tema de los derechos de autor. Pero lo que no pueden hacer es cambiarlo todo😢

    • @PaolaRodriguez-nl2ss
      @PaolaRodriguez-nl2ss 6 ปีที่แล้ว +1

      Porque la obra de Broadway cambio la historia y ahora encaja más con la historia real

    • @mauguet
      @mauguet 6 ปีที่แล้ว +1

      No es la misma historia de la película. En ésta adaptación ni siquiera está Rasputin. Si la comparas con la película te decepcionaras, abre tu mente y mirala como una nueva historia. 😊

    • @TheStOne1
      @TheStOne1 6 ปีที่แล้ว +2

      Simplemente han querido hacer una traducción más apegada a la letra original en inglés. En la película tienen que ajustarse a los lipsynch (sincronía labial) pero en el teatro la adaptación puede ser más libre y han priorizado el significado original... aunque en mi opinión la letra de la película es más emotiva.

  • @vangartro27
    @vangartro27 6 ปีที่แล้ว +2

    Por qué han cambiado la letra? :( Me las sabia todas desde pequeña... Vaya chasco... Ahora dudo en ir, la verdad, me hacia muchisimo ilusión pero ir para cantar en mi mente una escuchando otra...

  • @beltransalasgarcia6005
    @beltransalasgarcia6005 4 ปีที่แล้ว

    Yo lo iba a ver pero por culpa del coronavirus lo han cancelado definitivamente y ahora jamás lo veré ! 😭

    • @broadwayworldspain
      @broadwayworldspain  4 ปีที่แล้ว

      😢😢

    • @beltransalasgarcia6005
      @beltransalasgarcia6005 4 ปีที่แล้ว

      No tenéis pensado volver o hacer gira?? 🙏🙏🙏

    • @broadwayworldspain
      @broadwayworldspain  4 ปีที่แล้ว

      Nosotros no lo producimos, sólo comunicamos, pero hasta donde sabemos no hay planes de que regrese.

    • @beltransalasgarcia6005
      @beltransalasgarcia6005 4 ปีที่แล้ว

      Que pena 😓 pero muchas gracias igualmente por la información

  • @xtyna100
    @xtyna100 6 ปีที่แล้ว +1

    Este Dmitri está más guapo que Derek Klena.... bring the hate!

  • @LadyPandora
    @LadyPandora 6 ปีที่แล้ว

    Pero mantened la letra por favor...T-T

  • @acco971
    @acco971 4 ปีที่แล้ว

    Todo el debate con respecto al cambio de la traducción/letra me parece un poco irreal y manido. Creo que se limita, básicamente, a una cuestión de derechos. Una cosa es comprar los derechos originales a partir del musical de Broadway (que obviamente han comprado) y otra muy diferente los derechos del doblaje original de la película de animación, que no habrán comprado y que obliga a cambiar más o menos sutilmente todas las letras.
    Sin más.
    Yo también prefiero la letra de ese doblaje antiguo (que no es la original, la original es el INGLÉS) por el simple hecho de que me he acostumbrado a ella y me la sé de memoria. En este caso concreto la frase "al galope voy" no me gusta y me descuadra mucho. Pero todo ello no quiere decir que esta versión sea mala ni que haya que desprestigiar el grandísimo musical que han creado. Ir o no ir a verlo por esas cuestiones me parece absurdo e insensato.
    Es un espectáculo mayúsculo, los actores hacen genial su trabajo (quizá para mi gusto han sobreactuado un poco el personaje de Anastasia, no sé si por el guión o por la actuación de Jana, pero ha perdido picaresca y frescura) y en conjunto es verdaderamente increíble.
    Tener estos debates de letras y no letras es ridículo, al nivel de "mejor en castellano" o "mejor en latino".

  • @Omarsh1692
    @Omarsh1692 6 ปีที่แล้ว +2

    Canta genial!!! nada que ver con la voz tan mala que tenía en la versión animada en español españa

  • @carlosvelasquez1805
    @carlosvelasquez1805 6 ปีที่แล้ว +1

    disculpen todo se que es una artista española pero tiene el acebto demasiado fuerte y de verdad que la pronunciacion de las Z por S hace que el audio suene como chillido . con respeto a los españoles no quiero ofebder a nadie pero la version de thalia es mas internacional y neutral sin ese sonido causado por las S.

    • @MissRainbowSkn
      @MissRainbowSkn 6 ปีที่แล้ว +5

      En España no vimos nada con Thalia y de hecho Anastasia fue doblada en España en su momento para el público español. A mi me suena a mi infancia.

    • @ealmo5457
      @ealmo5457 6 ปีที่แล้ว +9

      Está cantando en castellano porque este musical está dirigido a un público español, si utilizara otra pronunciación no le gustaría a los españoles porque no es el suyo

    • @ealmo5457
      @ealmo5457 6 ปีที่แล้ว +2

      Quiero añadir respecto a que otro acento es más neutral, estás equivocado, el acento más correcto es aquel en el se pronuncia la Z, S y C correctamente no todas como /s/ o no pronunciarlas (Soy andaluza y aún así admito que es la forma más correcta). Por último, Thalía es mexicana y para mí su acento no es neutral como tú dices, es el típico acento mexicano.

    • @Nadeshiko.
      @Nadeshiko. 6 ปีที่แล้ว

      Totalmente

    • @TheStOne1
      @TheStOne1 6 ปีที่แล้ว +3

      En España la Z y C se pronuncia así. Y Thalia no es ejemplo de nada porque es de los peores doblajes de Anastasia.