This Nintendo game is full of SWEAR words

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 5 มี.ค. 2022
  • Nintendo's games are famous for being family-friendly, but there's one Nintendo game, or rather SERIES of Nintendo games, that is full of OFFENSIVE language, at least in one of the game's localisations.
    This video could never have been made without the hard work of ANMTV. Thank you to them for exposing this issue, and for contacting me about it!
    PATREON - / thomasgamedocs
    MERCH - www.thomasmerchdocs.com
    TWITTER - / thomasgdocs
    SOURCES
    Sword and Shield reaction clip by MightyRengar: / @mightyrengarrr
    In-depth ANMTV article
    - www.anmtvla.com/2021/10/los-j...
    Pokemon Company response
    - www.anmtvla.com/2021/12/juego...
    Nob Ogasawara response
    - www.anmtvla.com/2021/12/el-tr...
    ANMTV video narrated by Ash + Brock
    - • El gran problema de Po...
    Fan response and info about job posting
    - www.resetera.com/threads/lati...
    Job listing on LinkedIn
    - / localization-editor-la...
    And also email correspondence from ANMTV
  • เกม

ความคิดเห็น • 1.4K

  • @ThomasGameDocs
    @ThomasGameDocs  2 ปีที่แล้ว +1094

    As well as LATAM Spanish, there's also no Portuguese language option in any of the main series Pokémon games, which leaves players in Brazil completely unable to play Pokémon in their native language!
    To help raise the word, you can use the hashtag #PokemonPTBR for the Brazilian Portuguese translation, #PokémonLATAM for the Latin American Spanish localisation, and you can also sign the petition below!
    www.change.org/p/anmtvla-pokemonlatam-espa%C3%B1ol-latino-en-los-juegos-de-pok%C3%A9mon

    • @jes3d
      @jes3d 2 ปีที่แล้ว +1

      ok

    • @VeryTastySoup87
      @VeryTastySoup87 2 ปีที่แล้ว +8

      Pokemon sussy

    • @kaua0f0m
      @kaua0f0m 2 ปีที่แล้ว +26

      gonna sign this to help my latam friends, hope we get also a brazilian portuguese lang on the new pokemon as well

    • @gemeosnosgames
      @gemeosnosgames 2 ปีที่แล้ว +8

      Please help us spread the #pokemonptbr !

    • @Nightgemz
      @Nightgemz 2 ปีที่แล้ว

      5th

  • @20000dino
    @20000dino 2 ปีที่แล้ว +532

    This kind of reminds me of how the word "rapariga" simply means "girl" here in Portugal, but in Brazil, it's closer to "whore" 💀

    • @DKSuperstarOk
      @DKSuperstarOk 2 ปีที่แล้ว +31

      Yes, Its a swear word here in Brazil

    • @UnusualPete
      @UnusualPete 2 ปีที่แล้ว +31

      Another reason for games to have both PT-PT and PT-BR. #pokemonptpt #pokemonptbr

    • @annaferns1840
      @annaferns1840 2 ปีที่แล้ว +9

      WHAT

    • @Nikku4211
      @Nikku4211 2 ปีที่แล้ว +17

      Yeah, slang in language translations really has some issues.

    • @Nikku4211
      @Nikku4211 2 ปีที่แล้ว +17

      @@UnusualPete Actually, the market for PT-EU is smaller than the market for PT-BR.
      Way more people have come to Brazil than have come to Portugal.

  • @EdenVix
    @EdenVix 2 ปีที่แล้ว +1792

    As a Mexican i find this very funny, at this point we're used to those words bc of how much we see them online and just laugh it off but i can see why people back then thought it was offensive

    • @Ulymaldo
      @Ulymaldo 2 ปีที่แล้ว +31

      @don't be surprised
      Stop bot

    • @jendorei
      @jendorei 2 ปีที่แล้ว +47

      @@Ulymaldo Report and ignore, replying to bots doesn’t do any good and leaves more trash afterwards

    • @Ulymaldo
      @Ulymaldo 2 ปีที่แล้ว +7

      @@jendorei
      True

    • @skullerclawerbandicoot7966
      @skullerclawerbandicoot7966 2 ปีที่แล้ว +3

      @@Ulymaldo bot

    • @Ulymaldo
      @Ulymaldo 2 ปีที่แล้ว +3

      @@skullerclawerbandicoot7966
      yes.

  • @DantaFanta
    @DantaFanta 2 ปีที่แล้ว +579

    ANMTV: "Stop putting swears in children's video games"
    TPCI: "No"

    • @subg9165
      @subg9165 2 ปีที่แล้ว +44

      i mean it's not really an unsurprising answer, the pokemon company don't give a fuck about their customers as long as they're still getting their money

    • @t0biascze644
      @t0biascze644 2 ปีที่แล้ว +12

      Well they are not directly swears, they are normal words in the language it's written in...

    • @Matt-pd5dh
      @Matt-pd5dh 2 ปีที่แล้ว +27

      @@t0biascze644 did we watch the same video

    • @sweetLEMONSanimation
      @sweetLEMONSanimation 2 ปีที่แล้ว +2

      @@subg9165 oh my God yeah.

    • @sweetLEMONSanimation
      @sweetLEMONSanimation 2 ปีที่แล้ว +1

      @@t0biascze644 your right

  • @leftygurl
    @leftygurl 2 ปีที่แล้ว +782

    i really hope scarlet and violet can get a proper latam localization, but at the same time it would be kinda funny if the region based on spain maintained a bias towards european spanish.

    • @jplveiga
      @jplveiga 2 ปีที่แล้ว +68

      It would make sense since it's Spain, but I wish it was optional, latam/iberic spanish, truth is, as a Brazilian I wish they'd make a pt-br translation lol

    • @radioheadlover09
      @radioheadlover09 2 ปีที่แล้ว +19

      It should be a mixture, so it's understandable for latin americans but is still accurate to where it's set

    • @NitroIndigo
      @NitroIndigo 2 ปีที่แล้ว +15

      @@jplveiga I think there's a petition for Portugese translations of Scarlet and Violet.

    • @asdkfjsldkf
      @asdkfjsldkf 2 ปีที่แล้ว +6

      it would be pretty funny

    • @jplveiga
      @jplveiga 2 ปีที่แล้ว +6

      @@NitroIndigo there are a lot of people joining!

  • @ANMTV_LA
    @ANMTV_LA 2 ปีที่แล้ว +1539

    From the ANMTV team, we are deeply grateful for your help in sharing our campaign to achieve the localization of Pokémon video games into Latin American Spanish.
    Unfortunately the languages for the next Pokémon games (Scarlet and Violet) have been announced in their japanese website and they will NOT include Latin American Spanish, so our fight continues!
    This is a great video and the explanation of the problem was perfect! You have a great voice!
    Thank you very much for everything!

    • @ThomasGameDocs
      @ThomasGameDocs  2 ปีที่แล้ว +207

      Thanks so much! I hope this video helps spread the word to even more people!

    • @Kaylaxie
      @Kaylaxie 2 ปีที่แล้ว +90

      That's... ironic, since the Scarlet and Violet region are inspired by Spain (I think) :c

    • @testerwulf3357
      @testerwulf3357 2 ปีที่แล้ว +31

      @@Kaylaxie Ikr how horrible..they base it on an area that they have no translation for!

    • @omnipossum92
      @omnipossum92 2 ปีที่แล้ว +62

      @@testerwulf3357 Not really. They had the correct translation for Spain. Just not Latin America.

    • @FrNSICs
      @FrNSICs 2 ปีที่แล้ว +33

      @@testerwulf3357 spain is getting a translation, still feels like a bit of a slap in the face to latin american spanish speakers tho

  • @daandanx
    @daandanx 2 ปีที่แล้ว +795

    The fact that the newest generation will be set in Spain, feels like we've come full circle.

    • @kuno9296
      @kuno9296 2 ปีที่แล้ว +38

      If Pokémon SV gets a Portuguese translation, we will (probably) have a similar situation with Portugal and Brazil

    • @JCVidZ0912
      @JCVidZ0912 2 ปีที่แล้ว +3

      Yep

    • @de_kirby_boi_
      @de_kirby_boi_ 2 ปีที่แล้ว +9

      LTAM =/= Spain

    • @edenmairay60
      @edenmairay60 2 ปีที่แล้ว +8

      Hopefully, you guys do get a Portuguese translation since Portuguese is in the Iberian peninsula, which is where the game is set in.
      I have a friend who lives in Portuguese, so I'll be saying the game is set in Iberian peninsula. I'm not just saying it's set in Spain

    • @nicoelevadoados
      @nicoelevadoados 2 ปีที่แล้ว +1

      ikr

  • @Renzus_Art
    @Renzus_Art 2 ปีที่แล้ว +295

    To be honest, most video game companies didn't care about Latin America as a market until the seventh generation of consoles, as a kid, piracy was abundant and more accessible, nowadays online stores and services make it more accessible to own legal copies of games for those who can afford them.

    • @EdenVix
      @EdenVix 2 ปีที่แล้ว +18

      True but to be honest piracy is still a big problem in LATAM

    • @Bylethsummoner3
      @Bylethsummoner3 2 ปีที่แล้ว +34

      I think the only company that did care was actually SNK. I think they still do due to the fact of how popular Terry is in Latin America. Heck Kof wouldn't exist without Latin America. But I think msot companies do not know there is a difference. I didn't even know until just watching this video they were different

    • @nachoferrari240
      @nachoferrari240 2 ปีที่แล้ว +13

      Yeah, most people here don't even know pokemon is a game series and they just think it's an anime with mobile games lol, and a big portion of those who know have only played it on emulators

    • @Renzus_Art
      @Renzus_Art 2 ปีที่แล้ว +5

      @@EdenVix indeed, regardless, owning legal copies of games and movies is more accessible than before, people will pirate stuff for many reasons, but the amount of 'legal' consumers are enough for us to get latin american spanish translations, as a kid I couldn't imagine to one day get a legend of Zelda game localized to latam spanish, and that's pretty cool.

    • @Renzus_Art
      @Renzus_Art 2 ปีที่แล้ว +2

      @@Bylethsummoner3 on the bright side, videogames were a good resource to practice and get used to the english language

  • @AdvanceAudio
    @AdvanceAudio 2 ปีที่แล้ว +451

    Literally because of this infamous Spanish translation, I a latin american Spanish speaker, learned how to speak English to really enjoy the franchise, it was unbearable

    • @MiguelAngel-go4ck
      @MiguelAngel-go4ck 2 ปีที่แล้ว +29

      Nah its funny as hell you talking to some dude and all of the sudden he says basically me importa una verga in a kids game

    • @pabloherranz1795
      @pabloherranz1795 2 ปีที่แล้ว +4

      Well, thats what you get for messing with our dubs!
      Now seriously, espero que esto se solucione

    • @eleazarpagoada1943
      @eleazarpagoada1943 2 ปีที่แล้ว +9

      Duuuude, same, I always say that I learned English thanks to Pokemon Videogames xD... It was confusing and annoying that the moves were named different that in the anime... like, what in the world is a "Placaje"!? As a kid I wanted to yell "Usa tacleada!"

    • @freddiefreakerfreakerker4149
      @freddiefreakerfreakerker4149 2 ปีที่แล้ว +7

      As a spanish, the games are unbereable to us too, they center around madrilean slang which is the most annoying and less used in Spain. They do this with TV shows too, like adventure time who sounds like they made their own dialect only for the slang

    • @davidblaze2091
      @davidblaze2091 2 ปีที่แล้ว +2

      "Infamous", because reading or hearing a translation in castillian is almost like a torture, right?

  • @bigfatnuts699
    @bigfatnuts699 2 ปีที่แล้ว +770

    As a bilingual Latin American American I always played the games in English but I gotta say the Spaniard Spanish translations you showed in this video had me in stitches. I can't believe I didn't know we were getting such hilariously awful translations.

    • @N12015
      @N12015 2 ปีที่แล้ว +54

      And as i've said ocasionally, It's getting WORSE over the years. I've played Paper Mario, a 2000 game, and i barely noticed the spanish slang because of a singular reason: FORMALITY, because almost all the differences between spanish dialects come from colloquial terms, unlike Brazilian portuguese who is its own language at this point or American english who is barely different to european english.
      We in latinamerica do not even need a separated dub, JUST A NEUTRAL DUB so everyone can read it properly, nothing unreasonable considering the dub is SO BAD SPANISH PEOPLE STRUGGLE TO UNDERSTAND IT and is a game who has 6 YEAR OLD KIDS as part of their target, or even earlier if the kid learned how to read.

    • @Seresnela
      @Seresnela 2 ปีที่แล้ว +3

      @@N12015 agreed

    • @La-hora-del-terror
      @La-hora-del-terror 2 ปีที่แล้ว +8

      @@N12015 i'm from Spain and well, we have it in GTA 3 a game from 2001. when you're in a mission and you have to escape of the police the translator decided to translate the word "police" with the word "Pasma" is a slang very common which mean police and i understand it cause when i was a kid the people use a lot that word but i think it should be translate "Policia" instead "Pasma".
      There are some Spain slang that can't be translated word by word from English or Japanese, so the translator have to use something with the same or almost the same meaning.

    • @anthropomorphicpeanut6160
      @anthropomorphicpeanut6160 2 ปีที่แล้ว +25

      As a Spaniard, the "requeteguay del ayayay" part has me dying too lol

    • @La-hora-del-terror
      @La-hora-del-terror 2 ปีที่แล้ว +6

      @@anthropomorphicpeanut6160 that embarrasses me a lot😂😂

  • @DougCV
    @DougCV 2 ปีที่แล้ว +260

    Hi Thomas, I live in Brazil, and right now there is a campaign asking for Brazilian Portuguese to be an option in the next generation of Pokémon games under the hashtag #PokemonPTBR, until today there isn't a Portuguese option in any main Pokémon games, recently Portuguese was added to Pokémon Unite with text and voice narration completely translated, but never in the main game.

    • @Zapy__
      @Zapy__ 2 ปีที่แล้ว +45

      This is even more important, because at least we (latam Spanish speakers) at least have a translation we can at least understand, even if it's full of Iberian Spanish idioms.
      You guys at Portuguese speaking countries have nothing, just the English translation just a small fraction of the population in your countries can understand, and that's really sad.

    • @DKSuperstarOk
      @DKSuperstarOk 2 ปีที่แล้ว +10

      Sim, eu acho que vai acontecer e a Nintendo vai ouvir

    • @awphooey2u519
      @awphooey2u519 2 ปีที่แล้ว +8

      I can vouch for that. None of my old games when I grew up in Brazil were in Portuguese. I understood English because of my dad.

    • @ThomasGameDocs
      @ThomasGameDocs  2 ปีที่แล้ว +51

      AH I was reading about that too and I meant to include a paragraph about the situation in Brazil but I must've forgotten while actually writing the script - I'm really sorry! Let me add a note about it to the pinned comment, at least!

    • @testerwulf3357
      @testerwulf3357 2 ปีที่แล้ว +4

      As the region seems to maybe be partly based on Portuguese from I've heard they NEED to make a translation for those people!

  • @Ashimilation
    @Ashimilation 2 ปีที่แล้ว +108

    And thats why the new pokemon is based on spain, so they dont have to translate to latin american spanish

    • @ThomasGameDocs
      @ThomasGameDocs  2 ปีที่แล้ว +52

      haha it was pretty funny that while working on this video all about the Spanish language Pokemon games they literally announced two new games set in Spain! I was like, GameFreak if you had just chosen to announce this one week earlier I could have included it in my script you annoying company haha

    • @Dragonfly-in9uu
      @Dragonfly-in9uu 2 ปีที่แล้ว +19

      feels like they're trolling Latin Americans at this point...

    • @davidblaze2091
      @davidblaze2091 2 ปีที่แล้ว +1

      Sure... There's no other possible reason for it. The developers (Game Freak) decide to travel to Spain just for making a game based in Spain so the people in charge of the location (Nintendo Europe/America) don't have to do a translation to the Latin American continent. I'm sure that the fact that they already went to French and UK has nothing to do with it.

    • @Ashimilation
      @Ashimilation 2 ปีที่แล้ว +4

      @@davidblaze2091 it was a joke bruv

    • @arendardeshityrion3296
      @arendardeshityrion3296 2 ปีที่แล้ว +1

      LOL, It seems just at this gag comes from a parody... Latam could have Mexican language in some towns and Argentinian language in others in a theoric Latam translate

  • @went22
    @went22 2 ปีที่แล้ว +296

    As a Spaniard who is quite fond of the local slang and jokes, I'd feel really weird if I had had to play one of my favourite series in either a foreign language or an alien form of mine. I'm surprised it took so long.

    • @TheFlashyLucario
      @TheFlashyLucario 2 ปีที่แล้ว +13

      As someone from the Netherlands who grew up with Pokémon, I can safely say it is really difficult. We had and still have to play the games in English because there is no Dutch translation. Nowadays that’s perfectly okay for me, but as a kid, I would’ve liked to know what everything meant xD. Having said that, a Latam version definitely is necessary, as there are way more people there than here in the Netherlands xD

    • @jonpatchmodular
      @jonpatchmodular 2 ปีที่แล้ว +3

      @@TheFlashyLucario When I was a kid Pokemon was the only game translated into spanish, ironically enough. I played countless hours of Ocarina of Time but only years later I got the full picture of the story, which was ambitious for the series at the time. I was always confused at why Ganondorf was so happy that you took the master sword.

    • @GoldenGrenadier
      @GoldenGrenadier 2 ปีที่แล้ว +2

      I never knew there was such a huge disparity between the 2 regions. I always thought it was a bit more like the difference between UK and US english. I've had to play a few games that didn't make it stateside in British English, but I don't see any unintentional vulgarity, just some non-standard choices of words like tumble instead of fall. I've seen the reverse, though. A lot of acceptable American English is vulgar in the UK like the word "shag" by itself. Over here, it can still be a euphemism that most people will understand but by itself, to most people, it's used to describe fuzzy carpet or people with lots of facial hair. Apparently, it's offensive enough by itself that they had to cut it from Super Paper Mario's UK localization as Dimento used it to describe Luigi's moustache.

    • @went22
      @went22 2 ปีที่แล้ว +6

      @@GoldenGrenadier There is such a huge disparity. The most problematic difference, though, is that the Castilian for "take, grab" (coger), a sort of "get" that's used all the time, means exclusively "to fuck" in Latin American. That's a very thorny issue- a script in Castilian looks tortured and fake without that word (try writing a script in English without ever using the word "get") but you just can't use it in Latin American at all.

    • @hotsauwz
      @hotsauwz 2 ปีที่แล้ว +1

      @@TheFlashyLucario yeah. i personally (even as a kid) didn't mind. i learned english mostly from minecraft and dantdm videos

  • @reneflores5976
    @reneflores5976 2 ปีที่แล้ว +871

    it's funny and annoying because in part i'm like "wtf are they saying?!" and in the other hand i'm laughing because it's meme worthy content

    • @kauske
      @kauske 2 ปีที่แล้ว +74

      If you want a good laugh and you're fluent in English, check out 'pokemon vietnamese crystal', it's a translation that has been autotranslated through 3 languages and finally into English, and everything everyone says is hilarious word-salad. My favorite line is one of Prof. Oak's first in the game. "EVERYONE CALL ME ELF MONSTER!"

    • @reneflores5976
      @reneflores5976 2 ปีที่แล้ว +13

      @@kauske now that sounds fun

    • @AgsmaJustAgsma
      @AgsmaJustAgsma 2 ปีที่แล้ว +19

      @@kauske "Ooh, do you pregnant?"
      I know that quote is not from Vietnamese Crystal, but it still cracks me up.

    • @skullerclawerbandicoot7966
      @skullerclawerbandicoot7966 2 ปีที่แล้ว +6

      @@kauske Oh, the bootleg ConnorTheWaffle covered

    • @roaringthunder115
      @roaringthunder115 2 ปีที่แล้ว +2

      Yed

  • @axelsalcedo7783
    @axelsalcedo7783 2 ปีที่แล้ว +161

    Pokémon Spanish translations have always been like that. They are (or were) so cheaply made that they're full of inaccuracies too, not only funny words.
    Both the Spanish and Italian versions of Red and Blue share the same translation errors because they were made by the same person who was only given a list of words without any context. That's also the reason why Spanish and Italian don't have translated Pokémon names, instead they use the English ones (which I personally prefer. At least a good thing came out all that mess).

    • @YOEL_44
      @YOEL_44 2 ปีที่แล้ว +13

      Yeah, spanish sometimes gets beaten up on translation, the issue is that they just translate it, when a full localization is needed, context is needed when two people speak or when you're narrating a story, even with single words, if I told someone to translate left and right, I would get "izquierda y derecha", but then if I asked left, then right, I would get "dejado" and "correcto", even Windows Defender has a translation error since Win10 was launched, and is still up.

    • @srfrancium9728
      @srfrancium9728 2 ปีที่แล้ว +4

      @@YOEL_44 Reminds me of Adventuretime having a bit on the two characters trusting their gut that makes zero sense in spanish

    • @JRVChama
      @JRVChama 2 ปีที่แล้ว +3

      As a Spaniard, the translation quality improved a lot somewhere around gen 3-4, and in gen 6 forward they started to even fix past mistakes for move names, that seemed like something they'd never touch upon, though some classic moves still have unfixed moves, every gen is less and less.
      The slang is there, but that's not a quality fault, but a localization choice, though sometimes feels rather dated so I wonder if children would understand it (though it makes sense if it's said by any of the older characters, particularly when trying to talk to a child).

    • @skullerclawerbandicoot7966
      @skullerclawerbandicoot7966 2 ปีที่แล้ว

      @@JRVChama Yet theres still cursing in a kids game LOL 😂😂😂

    • @JRVChama
      @JRVChama 2 ปีที่แล้ว +10

      @@skullerclawerbandicoot7966 Except that's not cursing to a Spaniard, which is the intended audience of that localization.

  • @metaltom2003
    @metaltom2003 2 ปีที่แล้ว +88

    "I could care less" is incorrect over here in America too. It should be "I couldn't care less." There are just a lot of people who don't say it the right way, and probably couldn't care less to do so.

    • @_comment
      @_comment 2 ปีที่แล้ว +2

      I once had someone try to argue that saying "could" was "sarcasm". * facepalm *

    • @lambybunny7173
      @lambybunny7173 2 ปีที่แล้ว +8

      Another thing I see in games is characters saying "all right" instead of "alright" all right means something like you got questions on a test all right. Alright is a feeling.

    • @Liggliluff
      @Liggliluff 2 ปีที่แล้ว +3

      @@_comment At least if they said it in a sarcastic tone, it would be fine, but they don't.

    • @latergator9622
      @latergator9622 2 ปีที่แล้ว +1

      @@lambybunny7173 I would say alright is more of a state of being since you can describe inanimate objects or events as alright but I understand what you’re saying regardless.

    • @ehfoiwehfowjedioheoih4829
      @ehfoiwehfowjedioheoih4829 ปีที่แล้ว

      It literally was first.

  • @ErickGameplaysN64
    @ErickGameplaysN64 2 ปีที่แล้ว +33

    In the brazilian portuguese localization of Shovel Knight they constantly diss each other for no reason

  • @magolor-3100
    @magolor-3100 2 ปีที่แล้ว +24

    Something similar happens mario kart 8 deluxe but in the portuguese translation. In that translation, inkling girl is called "rapariga inkling", a direct translation of her english name to european portuguese. But in brazillian portuguese it means protitute inkling

    • @arendardeshityrion3296
      @arendardeshityrion3296 2 ปีที่แล้ว +1

      And what is next? The "perra" Isabelle? If you don't understand what it means try to translate the B word to Spanish or to see Dragon Ball Z abridged chapter 4 as in VO as in Spanish and compare...

  • @Prollan06
    @Prollan06 2 ปีที่แล้ว +49

    The huge problem with the translation nowadays is that it uses words and expressions that are really old and just dead. After like Sun and Moon the translators are going out of it's way to put the most "cool" expressions in the games, but they are just being cringy.
    Before that the games were not that cringy to see, and I think Latin Americans could easily understand it even if they used some only Castilian words

  • @emmastarr5242
    @emmastarr5242 2 ปีที่แล้ว +43

    Imagine being the highest grossing media IP, and treating a massive segment of your fanbase like this. 🤔

    • @Liggliluff
      @Liggliluff 2 ปีที่แล้ว +4

      I find it interesting how many languages the TV show and films are dubbed in, but they can't provide all those languages in the games. That is weird. Shouldn't it be the same audience? If they deem it necessary to translate the show, they should also deem it necessary to translate the games.

    • @xX_Knives_Xx
      @xX_Knives_Xx 2 ปีที่แล้ว +3

      can confirm: almost every single girl and boy in my class growing up loved pokemon

  • @movedchannels3676
    @movedchannels3676 2 ปีที่แล้ว +21

    I am from Mexico and started playing pokemon when I was like nine years old, back in 2013 with pokemon X. At first, I didn't actually see nothing wrong during my adventure, only a few words I didn't understand, but then THOSE kind of words started popping out.
    I am really glad that we are finally getting the consideration we deserve as consumers, or at least I hope!

  • @mike_havens
    @mike_havens 2 ปีที่แล้ว +123

    This just proves that the big companies need to pull their heads out of their asses and listen!

    • @gamingshortsclips4171
      @gamingshortsclips4171 2 ปีที่แล้ว +5

      Only if they don't sell. If people keep buying them then it proves nothing.

    • @KanawhaCountyWX
      @KanawhaCountyWX 2 ปีที่แล้ว +5

      3:22 rather fittingly sums up Nintendo's thoughts on this back in the day

    • @mike_havens
      @mike_havens 2 ปีที่แล้ว

      @@gamingshortsclips4171 That also proves people are idiots to buy their products...myself among them,unfortunately. I didn't know it was this bad though!

    • @mike_havens
      @mike_havens 2 ปีที่แล้ว

      @@KanawhaCountyWX That's still their reaction to many things,they haven't changed much

    • @skullerclawerbandicoot7966
      @skullerclawerbandicoot7966 2 ปีที่แล้ว +1

      @@mike_havens How about blaming TPC instead of crapping on GF 24/stinkin7. Its stinkin ppl like u that blame GF for crap like this when they get completely screwed over by the higher ups at TPC, NOW theyre aware of the crap TPCs been doing.
      Theyll STILL continue to rush GF and the games suffer since we dont do stinkin crap to blame the REAL issue and instead blame the ppl always getting rushed

  • @GerarGear
    @GerarGear 2 ปีที่แล้ว +73

    I'm from Chile, and I can confirm that some of those lines in the games can be pretty offensive in some countries in latin america. It's nice that they are trying to fix this issue! Thank you for bringing attention to this, and I hope this get solved🤩

    • @davidblaze2091
      @davidblaze2091 2 ปีที่แล้ว

      They're taken out of context. It matters the meaning the word, not the word itself.

    • @GerarGear
      @GerarGear 2 ปีที่แล้ว +5

      @@davidblaze2091 yeah but the meanings of the words over here are different, so it still makes it offensive, the words are the same, but depending on where you are, they have a different meaning. It may have a context in spain spanish, but if you are in latin america, as a kid, and you read that and then you say it in another context, it's offensive, because the word here has another meaning

    • @davidblaze2091
      @davidblaze2091 2 ปีที่แล้ว

      @@GerarGear No. The meaning in the word it's implied in the context. It doesn't matter if they have a swear meaning in your country because they're not being used with a swear meaning in this context. If I say "cogí el lápiz del suelo" you're smart enough to understand that I mean "I've picked up the pencil from the ground", no "I had s*x with the pencil in the ground", right? This is the same. You're all complaining about reading a word that in your country have a swear meaning, even though they're not being used with a swear meaning in a swear context, so you're able to know the meaning that these words have.
      I repeat it: It doesn't matter the word itself, but the meaning that's given.

    • @GerarGear
      @GerarGear 2 ปีที่แล้ว +5

      @@davidblaze2091I think it is stil a problem for latin american players. You use the example of the word "Cogí", yeah, that word can have an explicit meaning but also a really normal one, but words like "pija" in spain spanish, have a totally different meaning in latin america, that's actually inappropiate, and that word is not used in other contexts here, it just has a different meaning from Spain's spanish.
      So if a kid reads that word in a game, and then starts saying it or he thinks it is a normal word, that might be a problem, because in his country that word really means something else, and he can be saying it without knowing what he really is saying. or in the opposite side, he knows what the word "pija" means in his country, and seeing that word in a family friendly game is not appropiate for him. In these situations the contexts don't matter, because the meanings of the words are different in each place, and there's no way of knowing the real meaning behind those spain spanish sentences if you are a latin american kid.
      He doesn't know that "pija" means something else in spain spanish, he just knows what it means in his country.
      for example, "nos importa un pito" in spain spanish means "we care very little", but in latin american spanish it means "we don't give a $#&"
      in that context, a kid from latin america doesn't know that "pito" in spain means something else from what he knows, so he just reads it as the way he knows what it is, which is the offensive way.

    • @GerarGear
      @GerarGear 2 ปีที่แล้ว +3

      @@davidblaze2091 Ok, you can think that, and others can think differently too! But I don't think that people are complaining without any reason, I think this is a problem, and it is not out of this world to ask for a proper translation in latin american spanish, so people can understand the dialogue better and so it can be localized better too.
      But you think in your way and other people may think in their way,
      Here they are just trying to make things better for latin american players! Who are actually a really big market!

  • @chileanmanppa
    @chileanmanppa 2 ปีที่แล้ว +35

    I don't normally comment on TH-cam but I wanted to make an exception because this lack of localization for Latin America not only happens with Pokémon but it also happens with other franchises like Sonic, in fact, when I was on Twitter (before I left Twitter), I remember seeing a lot of replies to a tweet where the Sonic The Hedgehog Twitter account announced the languages that the game Sonic Frontiers would include and there was only one type of Spanish on the list instead of two and the majority of people were 1: saying "W" or other positive stuff for the "big" amount of languages that the game would include (which in reality, the list had less languages that any game from Ubisoft, EA, Activision-Blizzard or Nintendo and it was more comparable to Pokémon), 2: confused for the word "Spanish" from the list because these people didn't knew if they were referring to European Spanish or both type of Spanish and 3: people (like me) complaining for the fact that yet again SEGA of America was not going to put Latin American Spanish on their new Sonic game and instead they were going to put again European Spanish for both Spain and Latin America. I always played Sonic games in English because I hate when companies doesn't put Latin American Spanish on their games. Hopefully companies like SEGA of America and The Pokémon Company could see videos like yours to be aware of the fact that bringing one type of Spanish to two completely different territories is a terrible idea and it’s never going to work (even if they try to make it as "neutral" as possible).

  • @ErickGameplaysN64
    @ErickGameplaysN64 2 ปีที่แล้ว +151

    I didn't ever saw the day I would hear Thomas swearing lol

    • @vivanecrosis
      @vivanecrosis 2 ปีที่แล้ว +4

      I'm not sure why he had to actually swear. He could have just bleeped it out.

    • @TundieRice
      @TundieRice 2 ปีที่แล้ว +26

      @@vivanecrosis but he didn’t, and that’s okay. You can swear on the internet, it’s legal.

    • @Sunnydaze081
      @Sunnydaze081 2 ปีที่แล้ว +1

      Yea u can

    • @Sunnydaze081
      @Sunnydaze081 2 ปีที่แล้ว +3

      Just I will get in trouble for it because I’m 10

    • @bluerious5475
      @bluerious5475 2 ปีที่แล้ว +1

      @@Sunnydaze081 bruh

  • @RadioTails
    @RadioTails 2 ปีที่แล้ว +33

    Speaking of the Ace Attorney games, the latest one "The Great Ace Attorney" actually uses the British spelling. What's odd is I have the US Physical version, so why the UK spelling? It baffles me, because I'm use to the previous games using American spelling, so it's odd seeing colour, defence, honour, etc.
    Now I suspect what is happening:
    - It's detected my region is European, so is using the UK spelling (which seems a lot of work if this is true).
    - Since most of the game takes place in Britain, it makes more sense to use the UK spelling.

    • @r40s
      @r40s 2 ปีที่แล้ว +9

      The UK spelling makes sense, Japanese people would have learnt British English, this also happened in the translation of Professor Layton Vs Ace Attorney, everyone speaks with the UK spelling except Phoenix and Maya.

    • @Gulliblepikmin
      @Gulliblepikmin 2 ปีที่แล้ว +3

      Well, it's called *English* for a reason.

    • @ArceusDX
      @ArceusDX 2 ปีที่แล้ว +5

      The game is set in late Victorian England, so yeah, of course they're gonna turn up the British on it.

    • @rowan4301
      @rowan4301 2 ปีที่แล้ว +3

      Since the game is set in England, I'm pretty sure they worked with a UK localization team to make it feel more accurate to the period/setting, hence the British spellings

    • @gave2haze
      @gave2haze 2 ปีที่แล้ว +2

      I was gonna disagree and say that its probably just whoever they hired was British (as tends to be the case) but i looked it up and you're right, they intentionally used british english due to the setting. Apparently they also used some old timey lingo too, tho I'm not sure if thats in the Japanese or English version
      Edit: read some interviews with the head of localisation at Capcom, Janet Hsu, and wow did she go all out! I would recommend checking them out if you're interested but as an example, she bought period dictionaries to see what words didn't exist in the time the game was set so as not to include them! And that's just the translation side of things, localisation is even more nuanced! Also as it turns out they did use a British translation company anyways

  • @AxelElRojo
    @AxelElRojo 2 ปีที่แล้ว +76

    Mexican here. I remember being 6 years old and my parents taking me to an used game store to pickup my first Pokémon game. They let me test Sapphire, but I thought it was broken, since I did not know that you have to set the clock at the beginning of the game.
    It seems to me that the lack of Latin American translations started as simple neglect, but turned into outright disdain for the Latin American market, since during the DS days, the use of R4 cards was so rampant in Mexico that Nintendo wrote a letter to various governments (Mexico included, it's likely that other Latin American countries were included in the letter, but I'm not sure) urging them to do something against DS piracy.
    Nintendo is the only one of the three console manufacturers to not have a branch in Latin America. In Mexico, LATAMEL imports, distributes and handles warranties for all Nintendo products. They are notorious for nonexistent customer service and denying valid warranties. Nintendo likely knows about this, but they don't seem to care. In fact, when the Switch launched, its price was between $800 and $1,000 US dollars, depending on the store were you bought it.

    • @twilighthairball
      @twilighthairball 2 ปีที่แล้ว +5

      I'm from Costa Rica, and I can confirm R4 cards were extremely popular too. I don't actually remembered any of my friends that had a DS not having one. I never even bought any original games, I only played with R4.

    • @gave2haze
      @gave2haze 2 ปีที่แล้ว +1

      Iirc the official brazilian distributor for n64 was a small game shop with nowhere near the facilities or expertise required to distribute to a whole continent

    • @connordarvall8482
      @connordarvall8482 2 ปีที่แล้ว +4

      Didn't know Latin Americans had such a brutal experience with Nintendo.

  • @grouchygamer2404
    @grouchygamer2404 2 ปีที่แล้ว +63

    I work as a interpreter and all of this is true, at least someone is covering this part of the problem with translation of the Spanish language.

  • @neptune9647
    @neptune9647 2 ปีที่แล้ว +11

    3:43 Went from light novel to hentai real quick.

  • @La-hora-del-terror
    @La-hora-del-terror 2 ปีที่แล้ว +7

    5:26 that hole dialogue was very common in kids from the 90s, in the 2000s some kids still said "chachi piruli" and "requeteguay" (it was a way of saying cool and/or great) but in 2010s the people ho used it was in an ironic way.
    So the problem here is that dialogue is outdated as fuck, we doesn't said that thing anymore, geez i think the last time i heard somenoe said it was in 2010.
    My guess is the Spanish pokemon translators must have stuck in the 90s.

    • @javiersanchezs4472
      @javiersanchezs4472 2 ปีที่แล้ว +1

      They probably translated it that way to imply that he is an outdated old man

    • @La-hora-del-terror
      @La-hora-del-terror 2 ปีที่แล้ว +3

      @@javiersanchezs4472 maybe🤔🤔...anyway, it makes me feel uncomfortable

  • @m2pt5
    @m2pt5 2 ปีที่แล้ว +16

    The lesson here, at least for big companies, is that they shouldn't blow off emails without actually reading them even if they don't take "suggestions".

    • @serPomiz
      @serPomiz 2 ปีที่แล้ว +2

      Companies uses word analizers, and auto answers
      But seriusly, pay a 2 dollars extra to a single guy to quickread them and pull out the actually important mails from the pile

  • @temptica3919
    @temptica3919 2 ปีที่แล้ว +10

    As someone who used to live in a student accommodation where half my friends spoke European Spanish and half of them Latin American Spanish, I can confirm there is definitely a huge difference. Like sometimes they just did not understand each other, but from what I remember my Latin American friends were better at understanding European Spanish, perhaps this is one of the reasons? But yeah they should definitely differentiate, I would even appreciate having the option to pick American English or British English, it’s a lot of work but it makes it so much more immersive that way

  • @EdgarAllan2pointPoe
    @EdgarAllan2pointPoe 2 ปีที่แล้ว +26

    I was just talking about this phenomenon with my dad the other day. Unfortunately what I was telling him was based off something I had read 6-12 months prior and my less than stellar memory made my explanation of the topic rather confusing.

  • @Alxinho959
    @Alxinho959 ปีที่แล้ว +3

    3:38 LMFAO 😂 I burst out laughing with that one 😂 it caught me so off guard, it’s insane that it means that in Latin America

  • @luxdavid2.027
    @luxdavid2.027 ปีที่แล้ว +7

    1:09 de hecho, el español que se habla en España nisiquiera es el mismo en toda España. Yo soy de Andalucía y tenemos un dialecto totalmente diferente al español de Castilla, Galicia, Cataluña o País Vasco

    • @Mr.Maravilla
      @Mr.Maravilla หลายเดือนก่อน

      Ni yo sabía eso. Waos.

  • @Pudu2909
    @Pudu2909 2 ปีที่แล้ว +7

    Thomas, I love your content and never thought you'd ever do a video about my regiom's issues, so thanks for this video!
    I'm from Chile and never had many problems with the translations as a kid (as my parents never let me have a DS until much later and only figured out how emulation worked at 12), but it did irk me that, for example, that the moves' names were different in the spanish games and the latin american anime dub. Then, as I grew older, I noticed why it felt so much better to play in english than in european spanish (apart from Bulbapedia and Serebii being in english): because playing in a dialect you're very much not used to is a total inmersion breaker. Apart from the unintentional cursing, that's also why it is so important to get a proper localisation: so that kids from my country and my region can live their Pokémon adventures in a cozy, familiar way n.n

  • @smoldogo2979
    @smoldogo2979 2 ปีที่แล้ว +36

    As a Spanish learner, I hope this effort continues to be supported by all parties that are involved! I hope I can better learn the language without learning a bunch of swears, however funny they are.

    • @Javi_SR_DUBS
      @Javi_SR_DUBS 2 ปีที่แล้ว +2

      The thing about spanish is that there are so many variations that it’s imposible to learn a word without meaning a swear in other place. The most famous example is the verb coger. In Spain, coger means to grab, and agarrar is to hold on. However, in some parts of LATAM coger means to f*ck, and they use agarrar both for the verb to grab and to hold on. As a spanish speaker, the best thing you can do is to hold on to one side or another and take in count this differences when you hear someone from another spanish speaking country and don’t make a fuss about it. I would say that the Spanish from Spain is pretty neutral if you exclude all the coloquialisms, since the other languages vary from Spain, and the vocabulary from there is more well known by the rest of the European countries, making it a good choice when it comes to bussines and stuff.
      The thing is to learn the language from LATAM or Spain without relying on their coloquialisms, or the communication will be always difficult.

  • @ezequielschlaen5992
    @ezequielschlaen5992 2 ปีที่แล้ว +38

    I didn't expect coming into the video to hear about the lack of neutral spanish ttanslations of Pokémon, but I'm all for it. As an Argentine Pokémon fan, the dialogue always seemed so weird to me in spanish, to the point I now play them in english. I hope that bringing awareness of the problem to the english-speaking community can finnally make it so they change it

  • @SouthyTR
    @SouthyTR 2 ปีที่แล้ว +30

    it is so weird hearing Thomas swearing

  • @EZOnTheEyes
    @EZOnTheEyes 2 ปีที่แล้ว +20

    Well with the new Pokemon region being based off Spain, I'm hoping they make some references to the franchises' long history of mistranslations 🤔

  • @uruthebird9054
    @uruthebird9054 2 ปีที่แล้ว +6

    I’m from Venezuela and we always found some odd things we didn’t completely understood, and laughing at the hilarious meaning of those things over here. But if there is an example of Spain spanish not translating well over here, is Sonic Generations ON THE 3DS, where modern Sonic said “¡Maldita sea!” which isn’t that big of a deal in Spain but here it just meant “Damn it!” so when I used it in front of my mom she scolded me and told me to never say that again! and my excuse was “But Sonic said it!”

    • @RadioTails
      @RadioTails 2 ปีที่แล้ว +1

      That reminds me of Sonic Rush Adventures where the English translation has Marine the Raccoon uses the word "bugger". In the UK, it can be considered an offensive word to use (but debugger is perfectly fine :P). I can think of a lot worse words.
      But anyway, the ESRB rated the game E (Everyone), while PEGI rated it 12+ because of bad language (bugger being the word). There was also a revision of the game released in Europe where bugger was changed (I actual can't find what they changed it to, but I do have the V1.1 rom where I can find out) where PEGI rated it 3+ instead.

  • @Zuudo
    @Zuudo 2 ปีที่แล้ว +4

    I can’t get enough of the Ace Attorney references, sound effects and music you use in your videos, thanks king

  • @YOEL_44
    @YOEL_44 2 ปีที่แล้ว +16

    Spanish (from Spain) here, if they didn't try so hard to make it all sound cool it would have been just ok, spanish is not that different in and of itself, but in Latin America they usually speak more formally, and some regular words are commonly used as slangs (like the example of "coger").
    Also, "niña pija" is readen with a hard J (which is always the case with the J), what you pronounced would have been writen as "niña piha".

    • @Makoto0729
      @Makoto0729 2 ปีที่แล้ว

      Please someone correct me if I'm wrong, but I believe in Latin American Spanish the J sound almost always has an "h" sound, so it would be correct in that reading. I never knew that about European Spanish. I guess that's just one more way it's messed up!

    • @YOEL_44
      @YOEL_44 2 ปีที่แล้ว +2

      @@Makoto0729 It might be used more softly in specific words and dialects, but if you listen how's done in the video, is almost silent

  • @Micochi16
    @Micochi16 2 ปีที่แล้ว +4

    My mom didn't like me playing games with Spain translation because "they insulted a lot"
    I remember until now her huge eyes when Kazooie talked about "asses" and say "I don't want you to play this game".

  • @CwapPlatinum
    @CwapPlatinum 2 ปีที่แล้ว +35

    You know, I thought it was revolutionary for Xenoblade Chronicles 2 to feature some big boy curse words, but Pokemon in Latin America, man. Wow.

    • @jiraibozo
      @jiraibozo 2 ปีที่แล้ว

      it happens a lot around here

    • @skullerclawerbandicoot7966
      @skullerclawerbandicoot7966 2 ปีที่แล้ว

      Thats a T rated game genius while pokemon is an all ages game

  • @DangerDown_YT
    @DangerDown_YT 2 ปีที่แล้ว +29

    as puerto rican a latin I confirm this in arceus theres a swear word saying "quien pu*etas es palkia" that in english its like "who the f*ck is palkia"

    • @AshenDust_
      @AshenDust_ 2 ปีที่แล้ว +4

      That’s pretty funny actually.

    • @davidblaze2091
      @davidblaze2091 2 ปีที่แล้ว

      IT'S JUST A WORD!!!

    • @DangerDown_YT
      @DangerDown_YT 2 ปีที่แล้ว +1

      @@davidblaze2091
      Chill you dont need to scream to my notification ok

    • @davidblaze2091
      @davidblaze2091 2 ปีที่แล้ว

      @@DangerDown_YT You gotta admit that "won't somebody please think of the children" attitude is ridiculous and childish.

    • @DangerDown_YT
      @DangerDown_YT 2 ปีที่แล้ว

      @@davidblaze2091 im not like that im was just saying jeez

  • @s.l.r.9407
    @s.l.r.9407 2 ปีที่แล้ว +37

    Games should not be localized by language, but by CULTURES! Love from Spain, and hoping there is a LatAm localization soon!!

    • @freddiefreakerfreakerker4149
      @freddiefreakerfreakerker4149 2 ปีที่แล้ว +5

      YES!!! Im from Spain too and the way translation jndustry in Spain is centered around Madrilean slang makes it nearly imposible for anyone to get it, as a kid i was confused bc i never heard anyone talking like that irl

    • @nidohime6233
      @nidohime6233 ปีที่แล้ว

      Is not that easy, the gap between spanish dialects is bigger than those found in english. Even most media consumed in spanish speaking countries are divided in two dubs, the spanish dub and the latin america dub.

  • @modestmismagius105
    @modestmismagius105 2 ปีที่แล้ว +56

    man these companies are more incompetent than I thought, and that's saying a lot lol

    • @skullerclawerbandicoot7966
      @skullerclawerbandicoot7966 2 ปีที่แล้ว +5

      Because we stinkin let them get away with it and blame the wrong ppl that get rushed and overworked!

  • @RGC_animation
    @RGC_animation 2 ปีที่แล้ว +10

    It only took a huge team to make a big video that had two famous voice actors and thousands of fans to sign a petition for Gamefreak to finally decide to do something.

    • @skullerclawerbandicoot7966
      @skullerclawerbandicoot7966 2 ปีที่แล้ว +2

      And thats the stinkin issue, ITS TPC THATS STINKIN RESPONSIBLE, NOT GF, thats why they'll continue to rush GF as ppl are too stupid to understand that its TPC that handles the stuff, not GF

  • @meadowchanyukikosangacha2643
    @meadowchanyukikosangacha2643 2 ปีที่แล้ว +21

    This is so hilarious of how something as innocent as Pokémon would be so inappropriate in another country 😂

  • @Meofalulu
    @Meofalulu 2 ปีที่แล้ว +3

    Speaking of Nintendo game localization and differences between American English and British English, when Style Savvy Fashion Forward released in North America, they used the British English translation. This game has a lot of text/dialogue and uses a lot of fashion terms, so I was confused at first when an NPC asked for a jumper, or dungarees or trousers, or said that she was "chuffed".

  • @DarkTyyp
    @DarkTyyp 2 ปีที่แล้ว +22

    Pokémon finally learning to speak languages and _THIS_ is what they start to say!?

    • @ThomasGameDocs
      @ThomasGameDocs  2 ปีที่แล้ว +14

      to be fair I don't know anyone who's learnt a language and the first thing they want to know ISN'T how to swear lol

    • @DarkTyyp
      @DarkTyyp 2 ปีที่แล้ว

      @@ThomasGameDocs true 🤣

  • @TreeBranchStudios
    @TreeBranchStudios 2 ปีที่แล้ว +7

    Okay now this is just hilarious
    Makes me wonder what the original translation for “you’re pants with directions” in Sword and Shield is

  • @thepowerisyetunknown7710
    @thepowerisyetunknown7710 2 ปีที่แล้ว +36

    The only reason I, as a citizen of taco, was able to play Pokemon in Spanish during my childhood way back in the DS era, was that my dad downloaded the European roms from a sketchy website so that I could play them. And what about my pals who owned the cartridges? They had to play in a language they didn't even understand lol

  • @danielmunueramartinez
    @danielmunueramartinez 2 ปีที่แล้ว +5

    Im from Spain and the problem is that the spanish from Spain that Pokemon uses is radicalized to the point that even some people from Spain do not understand It. They use stuff people said in like 1950 xD

  • @luxdavid2.027
    @luxdavid2.027 ปีที่แล้ว +6

    3:33 aquí en Andalucía (sur de España) pija también significa pene
    Here in Andalucía (southern Spain) pija also means penis

  • @hotfart
    @hotfart 2 ปีที่แล้ว +20

    The thing that made my experience playing Breath of the Wild so great was having the option and changing the language to Latin American Spanish. It sounded so natural in that world, especially the Rito. It made sense. And Zelda sounded great.

  • @BayleyBengal
    @BayleyBengal 2 ปีที่แล้ว +5

    I can't believe "I could care less" exists. It makes no sense because it implies that you at least slightly care about something, whereas saying "couldn't" means that you're at 0% caring.

    • @ariahjames4340
      @ariahjames4340 2 ปีที่แล้ว

      I guess the former rolls off the tongue better than the latter.

  • @Shadtulip
    @Shadtulip 2 ปีที่แล้ว +3

    Thank you for this amazing vid! I knew about this issue but never realized how serious it was for young players to read that kind of things, hope things will change for the better they have well enough money and fanbase to make things right! love your docs

  • @inktothedarkness5469
    @inktothedarkness5469 2 ปีที่แล้ว

    Glad to see another video of yours! Im happy to see you try out a different way of topic (not another "why... doesn't sond like they used to" - I really do like them but you know, variety is the spice to life ;))

  • @mariovelezescalantedelagar3961
    @mariovelezescalantedelagar3961 ปีที่แล้ว +3

    When I was a kid I had to ask my dad what half of the words meant when playing Pokémon x/y

  • @EricMKgamer
    @EricMKgamer 2 ปีที่แล้ว +3

    Thank you, just thank you man. In LATAM we really appreciate it

  • @craftymadlad
    @craftymadlad 2 ปีที่แล้ว +7

    You know I thought this was going to be someone naming their Pokémon swear words

    • @PhantomDusclops92
      @PhantomDusclops92 2 ปีที่แล้ว

      I was expecting the video to be either about a single instance of a character saying "damn" or about that infamous N-word Gengar bootleg Mystery Gift someone released during the launch event for Platinum.

    • @bewearstar9462
      @bewearstar9462 ปีที่แล้ว

      @@PhantomDusclops92 the funniest part is that if you hacked it into gen 6 and get it mega gengarite it's becomes white

  • @megansutton9699
    @megansutton9699 2 ปีที่แล้ว +3

    00:09
    But Pearl canonically swears, she has that song called ‘#$@%* Dudes Be #$@%* Sleepin’
    Unless that’s just meant to be a joke and she doesn’t exactly swear, they just made it seem like she does
    03:35
    HOL’UP WHAT?!

  • @SLZeroArrow
    @SLZeroArrow 2 ปีที่แล้ว +31

    Such a case like this just makes you question the knowledge of dialects.
    Pokemon, given its immensely gargantuan status, should have received translations of practically any major dialect but...
    NOPE, Game Freak/TPCi had absolutely no idea of Latin American dialects, SOMEHOW, despite how wildly spoken they are!
    I sense some gross negligence here.

    • @skullerclawerbandicoot7966
      @skullerclawerbandicoot7966 2 ปีที่แล้ว +1

      What does GF have to do with this, Im pretty sure they dont have Latin speakers, its TPC thats the issue.
      And u do realize a LOT of game devs have that similar issue right as they probs didnt know that Latin Spanish was its own thing and not the same as regular Spanish

    • @cristobaltoledo5834
      @cristobaltoledo5834 2 ปีที่แล้ว +4

      But TPCi manages the Latam Spanish dubbing of the anime too, so it's impossible that they didn't know about the differences between European Spanish and Latin American Spanish.
      They are just lazy and stingy!

  • @Kanata_Satou
    @Kanata_Satou 2 ปีที่แล้ว +6

    Thank you for uploading this.
    I haven't played a Pokémon game since Ultra Sun but i played each generation before and a pretty good number of spin-offs and i refused to play any spanish version of them (starting from X and Y of course) until they localized them in Latin American spanish,so i played them in english.
    Right now the only thing that could bring me back to Pokémon is if they finally notice we do in fact exist and localize Scarlet and Violet in our language,but at this point i'm convinced TPCI just doesn't care about us so i really don't have any hope,i appreciate and admire the fact that the Latin American Pokémon community finally said "Enough" and started this movement though.

  • @p3dr0_95
    @p3dr0_95 2 ปีที่แล้ว +6

    In the ps2 era no countries in Latin America had translations, and the only way to have to have them was through piracy by fan translations

    • @mafeuk
      @mafeuk 2 ปีที่แล้ว

      Other than the FIFA games that is

    • @p3dr0_95
      @p3dr0_95 2 ปีที่แล้ว

      @@mafeuk yes because Latin America was one of the biggest markets for that

  • @jojo-uw8tx
    @jojo-uw8tx 2 ปีที่แล้ว +7

    3:52 even in bdsp 😂

  • @AzamMujahidProductions
    @AzamMujahidProductions 2 ปีที่แล้ว +5

    1:18 I'm taking this out of context

  • @chancewrightva
    @chancewrightva 2 ปีที่แล้ว +14

    Next Mario is going to start dropping F Bombs after Bowser kidnaps Peach again.

    • @he1274
      @he1274 2 ปีที่แล้ว +2

      "Mama fucker!"

  • @Pascll
    @Pascll 2 ปีที่แล้ว +16

    in general, pokemon games are localised into very few languages. there's other languages that most nintendo games do have, but pokemon doesn't, like dutch for example. (though, I prefer playing them in english anyway, but it'd still be nice for those who'd rather play in dutch)

    • @CapitalLuke
      @CapitalLuke 2 ปีที่แล้ว

      From my experience, the game is in English, but the box has either Dutch or English text. I think that's fine, but misleading as it doesn't day the game is in English anywhere.

    • @Pascll
      @Pascll 2 ปีที่แล้ว

      @@CapitalLuke yeah.
      other games available in dutch have started mentioning it on the box (skyward sword HD for example has a little thing saying "Nederlandstalig" on the box), but that definitely isn't something an average consumer would look for when buying games, especially when the back of the box is in dutch.

  • @EasyCure0
    @EasyCure0 2 ปีที่แล้ว +6

    This is a strange one for me. My family comes from Ecuador, latin America, but I was first generation US born. I grew up in a very diverse part of New York, and while I always considered English to be my primary language, I would obviously speak Spanish at home, but I also grew up with many other Hispanic nationalities and dialects. Lots of Mexican, Puerto Rican, Guatamalan etc families in close proximity.
    To me the line that supposedly reads as "you fucked me from behind" doesn't literally translate to that. The literal translation would be "you only won because you took me by surprise" which yeah, if you're a teen with your mind in the gutter, could be read as fucked from behind, but that's not how I would have read it had I played that game.
    I was under the impression perhaps there were just certain words that mean something different in Spain than Latin America, the way UK residents would use a certain word for a cigarette that would be considered a shorthand slur here in the US.
    It would be like if Thomas says in a video "I came in such a hurry!" and in context he's talking about rushing somewhere or to someone urgently, but some kid in the comments goes "hehe premature ejaculation hehehe"

  • @maneruloquendero
    @maneruloquendero 2 ปีที่แล้ว +6

    As a Latin American, I confirm that here we are sick of european Spanish. We have our own dub of the PKMN anime, but that dub is based on the english dub, and sometimes is inconsistent, but still is better than "chachipiruli puchipanchichupi" trash
    PS. At 4:00 the NPC refers to eat because he's hungry, but "jalar" in latin american spanish means "to pull" and can also mean "to use drugs" (specifically cocaine)

  • @Doodliver
    @Doodliver 2 ปีที่แล้ว +4

    As a native Latin American Spanish speaker (from Venezuela) listening to a native English speaker say "nos importa un pito" gives me life 😂 (it was a perfect pronunciation), we don't say that in Venezuela but I do know it's swearing in many countries of the region

  • @ener.g
    @ener.g ปีที่แล้ว +2

    This makes alot of sense, in the 3ds Era I wanted to try and learn more Spanish as an American. So I had my books from Spanish class in school and was translating on the go, no wonder nothing made sense to me I didn't realize a Latin American Spanish didn't exist in pokemon..

  • @tonypang83
    @tonypang83 2 ปีที่แล้ว +3

    What a nice wholesome change to the usual insults and death threats "fans" send to developers when they're unhappy about something.

  • @Aeduo
    @Aeduo 2 ปีที่แล้ว +3

    Just kinda sounds like "we assume you're too poor and we don't care because it's not worth it to us to make the investment".

  • @m.v.gonzalez5575
    @m.v.gonzalez5575 2 ปีที่แล้ว +4

    I mean it's a whole meme on itself that European Spanish translations are weird to Latam Spanish speakers ( like "onda vital" y " el risas")
    Also every Latam country has a slightly different Spanish and many words can be offensive; for instance "dulce de leche" is called "cajeta" in Mexico and they also have a kind of traditional sweet bread called "conchas", in Argentina both "cajeta" and "concha" are slang for vagina... So a Mexican could go to an Argentine bakery and ask for a "concha con cajeta" and it would be pretty scandalous 🤣

  • @WhiteMageBenoni
    @WhiteMageBenoni 2 ปีที่แล้ว +3

    As someone whos roots come from central america, most of my younger family bought these games at swapmeets or general stores and thought swearing in the pokemon games was the official translation for Spanish speakers.
    Even after i showed them the English version's and constantly tell them this is in fact the real deal and even translated a pokemon game myself with out the swears, kids be kids and they think the swearing translations are official.

  • @LeviCPM
    @LeviCPM ปีที่แล้ว +6

    7:24 PIKA PIKA!!!

  • @starlovesme
    @starlovesme 2 ปีที่แล้ว +5

    as a Mexican I find this very funny because a lot of people who speak to me in a different accent or words in Spanish it’s very confusing as if there were another language And these swears were very interesting good job I did not notice them that was very funny

    • @davidblaze2091
      @davidblaze2091 2 ปีที่แล้ว

      Of course... Because trying to understand the meaning of words based on the context or asking what they mean when you talk to another person is too much effort, right?

  • @SoyMuyTeton
    @SoyMuyTeton ปีที่แล้ว +2

    As an Spanish citizen, I have to clarify that some words arent used anymore, but that doesnt mean LATAM could know them, as for for example: "Chachi piruli" means like something is very cool or you like it, I dont think LATAM people use this expression in their contries, but in Spain some people used it in 2000s or maybe by 5 year old children. There is a lot more of expressions that appear in Pokémon games that arent used anymore like:"La monda lironda"(something cool),"mazo de yuyu"(yuyu means fear, mazo de: a lot of), "nasti de plasti" (I have no idea what that even means). Then is the problem of the "slurs". The biggest problem, comes of the verb "coger". In English means, grab, catch, or even a polysemantic use, but in LATAM means to f*#k. As you can imagine, the word "coger" is used very often, here is an example: "Le pregunté a mi padre si puede cogerme unas golosinas"(I aked my father if he could [get me, or buy me] some candies.) You can imagine how the sentece would mean in LATAM. There are a lot more: "jalar"[not very used tho...]means in Spain: to eat, but in LATAM means to j*#k off, "darle a la sinhueso" means you talk a lot, but the word: "sinhueso" means: boneless or no bones. "Sinhueso" in Spain means tongue. In Latin America is another body part with no bones... yup... that one. That part of the body is the same as "pija", that in Spain is a very rich woman that doesnt care of anyones lifes but herself and wears expensive clothes and dislikes lower-class people. I think they are called Snobs in English, i wrote this text by myself, sorry if i commit any typo. Lets hope that in the future they develop a translated version for Latin America for every Pokémon game.

  • @BrendanP
    @BrendanP ปีที่แล้ว +1

    This was such a cool mini documentary. Well done! I never knew about this issue.

    • @davidblaze2091
      @davidblaze2091 ปีที่แล้ว

      "Such a shitty mini documentary" I would say. There are three big mistakes in this video:
      1. Ignores the fact that the Spanish translation is made by Spanish people and for Spanish people, so LATAM isn't their target.
      2. Ignores the fact that LATAM Spanish is not an homogeneous dialect, and each country has it's own dialect with it's own slangs (the "niña pija" thing only has that meaning un Argentina and Uruguay, for example)
      3. The whole request is based in puting out of context the spanish translation, ignoring the actual meaning of the dialogues. Then this dude goes beyond and said that they actually mean exactly that, absoltely ignoring the context of the dialogues and the sense it makes giving them that meaning.

  • @Eje_Dibuja
    @Eje_Dibuja 2 ปีที่แล้ว +1

    I opened this video expecting everything except to talk about our problem with the translations of Pokémon into Spanish, Thank you very much, Greetings from Mexico, I love your videos!!

  • @raul_lanz
    @raul_lanz 2 ปีที่แล้ว +4

    As a native Latin American spanish speaker, is really awkward to read that regional European spanish words, such as: "coger", "chachi", "niña pija", because we don't use that type of words. I hope Pokémon Scarlet and Violet have a Latin American spanish or having a neutral spanish

  • @RealmsCrossMyths
    @RealmsCrossMyths 2 ปีที่แล้ว +6

    We're at 2:09 in the video and just want to point out that Canada almost exclusively gets the USA localization of games. There was only one game I recall playing that actually used proper English - from England - where all others, including the two games that had connectivity to the one I mentioned, are in USA English.
    In Canada, while spoken English pronounced the same as most USA English, our written English is closer to UK English - Britian English to be more percise.
    Apologise, colour, honour, and analyse are some of the words that are spelled differently in USA English.
    So many young gamers are confused when they learn new words from games only to be told they are spelling them wrong when they try to use them.
    I learned colour before seeing color used in a game - that was back when localizations were pretty bad, so I just assumed it was just another typo.
    However, simply using the UK English localization instead of the USA English one won't work perfectly either; pretence, paralyze, neighbor (that one surprised me, due to my knowledge of why UK words ending with 'our' end with 'or' in USA), and traveling are words that we spell the same way as the USA.
    It's just easier for the game companies to slap one English or the other on it and ship it - In the case of Canada, since we are in North America alongside USA, I thought "huh… maybe they just produce USA English games to ship to NA so they don't have to worry about where in NA they get sent.
    But I doubt that these days, since nowadays, games are in packages with English and French on the back cover - and I'm pretty sure USA packaging doesn't.
    Also, even when games have 12 languages to choose from, USA English is the "English" option…
    Kind of annoys me that Canada is constantly getting shafted when it comes to localization…
    There's a Nintendo of Canada. you'd think they'd, you know… handle Canadian localization… seeing as if I want support I need to contact the USA Nintendo headquarters, and if I need repairs I need to mail to USA Nintendo as well…
    So, I understand how Latin America must have felt.

    • @yuukovukovich9996
      @yuukovukovich9996 2 ปีที่แล้ว +2

      Well to be fair, I don't mind the US translations at all and actually casually use American spellings for words bc I talk to a lot of people worldwide. I do, however, feel that way about the translation of Xenoblade Chronicles: Definitive Edition (only the text, the voices are great) since it's full of British spellings and terms of which some are weird even to Canadians ("Collectopaedia" for example). Xenoblade 2 is still localized in the UK but tries to use American English spellings most of the time (to say nothing of the characters with American accents), but in my opinion both games should have just received a full UK English baseline text localization with some edits and spelling changes for the North American version, just like with some other games and most of Nintendo's French and Spanish translations.

  • @Brandongamesall
    @Brandongamesall 2 ปีที่แล้ว

    I love your videos so much ^^ I appreciate these projects you do! And now, I will make sure that I always come back! It seems if the other Spanish commenters on here agree with you, so you did a great job

  • @BayleyBengal
    @BayleyBengal 2 ปีที่แล้ว +3

    The irony of realizing that the translation means something very different in another region, while simultaneously your name is "Nob."

    • @bewearstar9462
      @bewearstar9462 2 ปีที่แล้ว +1

      He was Born in japan and moved to Canada so he was a great localizer we got iconic funny dialog like caterpie can't hack it, I like shorts their comfy and easy to wear and I swallow sludge to transform myself.

  • @Panchurros753
    @Panchurros753 2 ปีที่แล้ว +11

    So this is just TGD trying to explain how flipping hard it is to learn Spanish as an English speaker

  • @zadeypops7172
    @zadeypops7172 2 ปีที่แล้ว +15

    as someone who has played the ace attorney series, the music really is incredible in these videos

  • @alvarochaves1999
    @alvarochaves1999 2 ปีที่แล้ว +2

    "Pika" sounds funny in Brazilian Portuguese, since it's often used as a slang for penis.

  • @chaooverlordgamanoshi
    @chaooverlordgamanoshi 2 ปีที่แล้ว +2

    Speaking of, I used to think in Splatoon 2, there was a hidden message in Salmon Run where 4 workers fell in the water before the first wave even started, but was swiftly scrapped because the message contained a swear word

  • @tktk37
    @tktk37 2 ปีที่แล้ว +12

    5:25 Actually, I feel this would be understandable for most Spaniards. This is just an incredibly over the top (way too over the top I'd say...) and childish way to say "cool". (Also, no. That sort of phrasing isn't commonly used. Maybe a very small child would use it, of that I'm not sure.)
    I think the sentences that aren't understandable for all Spaniards are because they aren't used between young folks anymore or because they're area-specific. In Madrid, "tío", which literally means "uncle" but means "dude", is used a lot, but as far as I know it isn't used that much anywhere else in the country.
    Also, I'd like to point out that Sun and Moon very likely have a lot more of Spanish slang compared to other Pokémon Spanish translations because they want Team Skull to remind players of canis (this is a hard word to explain, but think of it as sort of a gangster).
    De cualquier manera, muchísima suerte a la gente de Latinoamérica con la traducción.
    Edit: I've been told "tío" is used in the entirety of Spain, not just Madrid. A pal of mine said it's really only used in Madrid and I believed it, my bad.

    • @andromedasgarden
      @andromedasgarden 2 ปีที่แล้ว +1

      Ok, this is neither here nor there, but I'm Brazilian and I watch a channel where some folks from Spain are shown and react to different aspects of Brazilian culture. They are all from Catalonia, often will mix up Spanish and Catalan, *but* they use "tío" a lot. So idk, I'm a foreigner and have no real authority on the matter, but it seems the word isn't really restricted to Madrid.
      So anyways, que tengas un buen día xP

    • @ThomasGameDocs
      @ThomasGameDocs  2 ปีที่แล้ว +8

      ah, thank you for the extra insight! I'm not a native Spanish speaker so it's a little hard at times to tell what is commonly used in Spain and what is not - it's also interesting to hear about why Team Skull's dialogue is more slang heavy. Great cultural insight! ¡Gracias por tu comentario!

    • @vendimi9547
      @vendimi9547 2 ปีที่แล้ว

      Tío is used in the whole country, not only in Madrid

    • @eeeeggnog._.
      @eeeeggnog._. 2 ปีที่แล้ว +1

      Como estudiante de español que ha jugado varios juegos de pokemon en español para aprender, no pude entender nada de lo que team skull dijo 😅

  • @Afdusrt
    @Afdusrt 2 ปีที่แล้ว +8

    The chupapi mapi lapi papi kaki line at around 5:38 was very funny🤣🤣

  • @Sp3ctralI
    @Sp3ctralI 2 ปีที่แล้ว +1

    I kinda like how aggressive some of these phrases are, but the calmest voice ever is saying them instead

    • @davidblaze2091
      @davidblaze2091 2 ปีที่แล้ว

      It's obvious those sentences doesn't have the meaning that's said. What's the sense of the sentence "you beated me by f*cking me by surprise"?

  • @elliot3751
    @elliot3751 2 ปีที่แล้ว +3

    (As a Mexican) I think it would’ve been awesome if Latin American countries would’ve straight up changed the rating to “M for Mature” idk if they can or if they run on PEGI or ESRB but it would’ve probably had Nintendo and Pokémon on the edge of their seats.
    However I think it’s finally time for a CHANGE!!
    I’m luckily to be raised in America learning English alongside Spanish but yes I do agree that hearing European/Spain Spanish is very common and annoying… you have to follow along and keep in mind that not everything is up to date, that goes for Movies, TV shows and Video Games.
    However I will say most media has adapted and my LatAm Spanish speaking folks are very happy!!
    But in the end… it’s pretty funny reading some of those lines!!

  • @bloodystatic4156
    @bloodystatic4156 2 ปีที่แล้ว +3

    Thomas Game Docs should make a compilation of them swearing! Moments when he swears: 3:22 3:35 3:50 4:01 This would be funny out of context!

  • @RodrigoDavy
    @RodrigoDavy 2 ปีที่แล้ว +4

    The issue isn't even that European Spanish is too different, but rather that the Spanish translations are made with the expectation that it's meant only for the Spanish market so they made liberal use of words and expressions that are European exclusive

  • @jasminejohnston6393
    @jasminejohnston6393 2 ปีที่แล้ว +2

    The DK Rap from Donkey Kong 64 was censored in later games that featured renditions of the rap. The line “But this Kong’s one hell of a guy” had the word “hell” changed to “heck”

    • @kate7557
      @kate7557 2 ปีที่แล้ว +2

      you've just reminded me how my brother would turn on the game just listen to the dk rap over and over singing along but yelling the 'hell' part, lmao.

  • @annarenfold438
    @annarenfold438 2 ปีที่แล้ว +9

    You know, Fire Emblem also only jas ever been translated in European Spanish, but it makes some sense since the game's regions seem and feel medieval. Them speaking a more "foreign" yet understandeable language makes sense. Until they go and "censor" one character's name because... of a very stupid reason

    • @teaz3139
      @teaz3139 2 ปีที่แล้ว +2

      I'm working with the creator of a demake of Shadows of Valentia, and good news: there's a Latin American translation for it! Hopefully that at least should be something.

    • @MateuLeGrillepain
      @MateuLeGrillepain 2 ปีที่แล้ว

      Actually, they've started adding Latino Spanish ever since Heroes
      It will always be funny how Fire Emblem got Latino texts before Pokémon