Все киногрехи Андрея Гаврилова. Переводчик 90 х
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 23 ต.ค. 2019
- Мобильное приложение для кэшбэка AliExpress: ali.pub/3sbvwt
Что такое кэшбэк с LetyShops: goo.gl/zFHZg6
Поддержать канал: / ailublu или стать спонсором: / @ailublu
В ролике упоминались следующие видео:
Все киногрехи Алексея Михалева. Переводчик 90-х: • Все киногрехи Алексея ...
Чем одноголосый перевод лучше многоголоски и дубляжа: • Чем одноголосый перево...
5 лучших моментов из одноголосых переводов: • 5 лучших моментов из о...
Сравнение переводов (одноголосый, многоголосый, дубляж): • Все переводчики 90-х и...
Всё об ужастике Лепрекон 1993-2019: • Всё об ужастике Лепрек...
Всё что вы хотели узнать о фильмах и актерах Рокки: • Всё что вы хотели узна...
Сравнения смартфонов Meizu Xiaomi iPhone, которые я делал: • Сравнения смартфонов M...
Все видео с моими фигурками из фильмов: • Все видео с фигурками ...
Записи прошедших стримов и общение со зрителями тут: / @ailublulive и тут • Все стримы и общение с...
Больше, чем Обзоры игр SEGA: • Больше, чем Обзоры - ภาพยนตร์และแอนิเมชัน
Гаврилов, Михалев, Володарский и Живов - лучшее VHS-детство!
Горчаков, Дохалов.
Михайлёв самый лучший,у него был дар озвучивать американское искусство,одно-я этого мудака даже в глаза не разу не видел чего стоит.(Зловещие мертвецы 3).
@@David666-d3r и Визгунов
@@FilatovFitness Визгунов менее популярен, да и лично для меня нет фильмов, которые в его переводе звучали бы круто. У каждого переводчика есть "свои фильмы"
@@David666-d3r просто я помню как мы в детстве ждали МК2 и он появился именно в его переводе у нас в посёлке) так что для меня этот фильм в его озвучке очень ностальгичен
гаврилов голос детства пусть переводит как хочет ))
В 90-х переводчики (а тем более самодеятельные синхронисты) столкнулись с тем, с чем не сталкивались их предшественники из 60-80-х, а именно с тем, что американский язык из формы выражения речи стал превращаться в сленг, поэтому им "налету" приходилось русифицировать все эти обороты в меру своих лингвистических познаний...
В детстве когда слышал голос Гаврилова сразу понимал что фильм интересный импортный)
Парень, займись делом, хватит хернёй страдать.
Посмотрел бы я на тебя как ты он лайн переводил бы эти фильмы.
Спасибо конечно за интерес к переводчикам нашего времени. Огрехи и мы тогда слышали, представьте себе. Но благодаря именно неповторимой авторской интонации фильмы воспринимались еще более живо так как автор принимал непосредственное участие. И поэтому все им простительно. Признаюсь, некоторые фильмы могу смотреть только в авторском переводе несмотря на то, что давно в США.
Просто у АЮ хорошее чувство юмора, изящное и ненавязчивое. Половина из упомянутых ошибок и не ошибки вовсе.
Гаврилов и Михалёв - незабываемые голоса из "видака" 90-х. )
Какие грехи можно найти у профессиональных лингвистов типа Гаврилова или царство небесное Михайлёва,это высасывание из пальца.
Именно.
Абсолютно
Он лучший,ему и огрехи простительны 🙂эх детство.....
ГАВРИЛОВ -это лучший голос видеосалонов!
Этот ролик уже был на канале. Это, наверное, перевыпуск из-за цензуры
Ага, я думал у меня дежавю
Спасибо друг, а то я подумал что у меня глюки
я тоже сижу, втыкаю, неужели мне это всё уже когда-то приснилось🤷🏻♂️
Там большинство фильмов переводилось синхронным переводом.На"Тубике" есть ролик "10 глупых вопросов АКТЁРУ ОЗВУЧАНИЯ".Там немного затрагивается эта тема.
И заниматься поиском не состыковок и ляпов-глупое занятие.
Гаврилова проста супер!
Некоторые огрехи смотрятся лучше дублированого перевода
Я бы сказала так - некоторые огрехи синхронных переводчиков смотрятся лучше огрехов дублированого перевода.
Потому что у них их не меньше..если не больше.
Зануда! Чего придираться к переводу?! Это уже классика
Какая нахуй "гладкая", Серёга? В прошлом ролике про этот момент тебе писали все, и я в том числе. Он сказал "какая накладка вышла", а не "какая она гладкая".
В этом случае Гаврилова надо реабилитировать
@@ArnoldLokman почему? в этом случае Гаврилов как раз не лажанул. без костылей обошёлся :D
@@BRINK__ а я что написал?
@@ArnoldLokman обычно реабилитируют после каких нибудь оплошностей. причём тут реабилитация, если Гаврилов перевёл всё верно?
@@BRINK__ ну так сергей же его обвинил в неправильном переводе
Для меня пофигу, правильно или неправильно говорил 80х 90х все было круто 👍
В моменте про "француженки не бреют подмышки" из Один дома чья озвучка, скажите пожалуйста?
12:39 он все правильно перевел, имелось ввиду черный кофе как и ее мужчина, а не мужчины, это во-первых, во-вторых сам же ставишь многолоску, где обсалютно такой же перевод)))
А и еще 8:30 он сказал "какая накладка вышла" а не "гладкая".
"Ушастый" ты наш.
Нет, девочка сказала именно "men" (мужчины), имея в виду что ей нравится черный кофе, как и мужчины (черные)
В то время когда он переводил те фильмы, всем было абсолютно пох... На эти ошибки))т.к. они просто не замечались людьми)))
а даже если и замечались, то всё равно было пох... хотя и сейчас пох, но тогда было вообще пох))))
Ну по сравнению с тем что сейчас, тогда было прекрасно, сейчас куда больше ошибок допускается..
да ладно - тогда они гнали полную отсебятину , еще и половину не переводили совсем
А я не видел это видео, если перезалив. Очень понравилось✌️
Скажите будет ли затронута тема где в фильмах переводчик в ходе перевода еще даёт от себя небольшое пояснение к переводу (к шутке, к игре слов) и.т.д. Володарский и Михалев часто в фильма озвучивал пояснения. Могу назвать несколько фильмов с примерным тайм кодом где это есть.
вы что хотите чтобы этому посвятили целый ролик? а что в этом такого? для них это нормально и для нас их зрителей
Читаю коменты🙏 и радуюсь 👏👏👏🤗 сколько же вас тут 🤗🤗🤗мои дорогие 🙏🙏🙏 Гаврилов the BEST
Из того, что заметил я. В одном из переводов (кстати, в самом раннем и лучшем) "Назад в будущее" Андрей Юрьевич весь фильм произносит Маккрай вместо Макфлай. В "Хищнике" Мак кричит "Контакт!" (штатное оповещение в армии США при контакте с противником), но в переводе Мак взывает "Сержант!". Этот грех звучит в десятке других переводов, кроме Федорова. Там же, Шварц говорит, чтобы тело Блейна понес Пончо, но в переводе звучит "заверните его в пончо". Запомнилось еще: "ни следов, ни телов"... По мелочам много чего еще. Да, кстати, в "Уличном бойце" А.Ю.Гаврилов говорит "накладка".
Эти огрехи часть нашего детства))
Да классный он переводчик
пересматривал старые фильмы в переводе Гаврилыча и на самом деле Гаврилов лажал намного больше практически в каждом фильме находились ошибки в переводе!
ну наконец-то нормальный видос без смехуёчков и изковерканных имён. прям лайкос.
что? даже Сильвестр в столовую не зашёл?? отстойный выпуск! =))))
Тут вообще-то канал про смехуёчки. Каналов много про кино без смехуёчков зачем торчать тут и ворчать как старый дед, что здесь не так как у других? ТУПО НЕ ТАК ЛИ?
это старый видос, перезалив
Автор канала, красавчик! Шикарный канал! Перенеси все приколы в начало, перед основным материалом. Это будет вместо пролога/анонса/тизера.
Морозило-бессмертный шедевр!)))
Гаврилов красавчик 🖒
Это было уже.
Гаврилов, Михалев, Володарский, Живов , Визгунов, Алексеев, Дохалов тоже такие известные по голосам своим
Очень крутой озвучка
Ало,это 80-90 года,тогда об этом никто и не заморачивался
Класс! Давай ещё про Володарского!
Володарский, постоянно лажал в переводах.
Гаврилова это мэтр. Так же, как и Михалев. Но, благодарю Вас за некоротые ошибки переводчиков
Серго в фильме уличный боец он говорит не глатко вышла а накладка вышла XD
Отличный ролик
Гаврилов лучший
Че за повторы ?
капец, каждые 4 минуты ютюб вклинивает 2-минутную рекламу. как смотреть????
почему у меня нет рекламы?
@@igormusubi бедный, видимо не все еще знают про adblock
Вот Блин Серёга я простыл но ролик просмотрю
я повторяю: у Гаврилова нет грехов!
согласен))) Гаврилов как Папа Римский (но только от кинопереводов) непогрешим!
согласнаа....Даже когда есть он безупречен!
У Гаврилова Андрея и у Михалева озвучки классные
зацени канал VHSник, если не видел, там чувак переводами занимается, у него голос что то между Гавриловым и Михалёвым
@@user-uu7nt9to5e глянула....игры игры игры...время только потеряла
Эх,молодой человек,Гаврилов -это легенда,он останется,а Вы нет ,однозначно!
Хороший ролик, видно, что автор проделал огромную работу. Молодец!
Мне тоже нравится смотреть в AVO а также VO, DVO, MVO.
я тоже не понял почему заново запустил видео
Такое ощущение что повтор посмотрел...
Автор ролик, ты хочешь сказать, что в дубляже или в MVO отсебятины нет ?
3:11 это Скорпион и Морозила с Нижнего Тагила, блеат))))
Я тоже ,при переводе, на немецкий оговорился, прикинь!
Что мне теперь делать?
Как жить?
С этого выпуска я реально поржал.
Андрей Гаврилов легенда, не смей мерзила
Что стало с актерами фильма однажды в америке те что молодые.🇰🇿
Гаврилову простительно всё, это моя позиция! )
Почемуто я переводил Sub zero, как "под ноль"...
Перезалил?
Это не переводчик, а рассказчик того о чем говорят в фильме, так как все переводил на слух. Не было тогда субтитров.
Это синхронный переводчик, профессиональный лингвист, а ты даже по -русски не можешь озвучить мысль нормально.
9:04 Жирный боров Мэнли из "Тюряги"
обзор на косяки других переводчиков из 90-х. Был Володарский?
Вообще пох…. Как он переводил, я этого переводчика готов был смотреть любые фильмы🔥 Гаврилов это Эпоха🙌🙌🙌
афигенно! лучший твой видос!
Это не ляпы это шедевр
Странно, что не были упомянуты фильмы "Последний киногерой" и "Самоволка".
мля, давно так не угорал! морозила нах)
Гаврилов красавчик в звуке по любому и вряд ли кто-то его переплюнет... Учись у профессора.! Может тоже станешь звездой...
А где сейчас Гаврилов,был на дожде
Морозило!!!😂😂😂
Хрен с этими ошибками! Охренненые переводчики!!! Кайфую от его голоса!!
1:13 всё верно про танку. Просто танку 5 строк, а хокку - 3. Баран.
Харош
в первом переводе "Назад в будущее" Гаврилов называл Макфлая "Макраем"😂
э, пацантрэ, сюда иди!😁
Здравствуйте расскажите пожалуйста о фильме однажды в америке.84 самое хорошее кино. 🇰🇿
Я предполагаю,что рабочий перевод. Ничего страшного,а Вы попробуйте перевести синхронно,болтают они быстро ни всегда и не все понятно и не у всех хорошая дикция.
РЕКЛАААААММММАААААААА
А еще "папоротниковая ЛОЩИНА" вместо папоротниковой долины и ваще фэйспалмная попытка перевести песни из этого мульта! ))) Блин, понимаю, что "переводил" (ну, тоесть, пересказывал по 10 фильмов в день... и ладно на слух уловить трудно... Но ошибки в названиях! Название написано в титрах, почему не прочел правильно? ))) А вообще, люблю боевики моего возраста (Сталлоне, Арни, Ван Дамм) в его пересказах, такая ностальгия))) Хех, кондоминимумами не пользуется, ему нужны КОНДОМАКСИМУМЫ!!! ))))
4:22 видно что на полке слева, Leatherface с новогодней шапкой превращается в Jason-а с шапкой звёздных воин. Также все игрушки менялись местами. К тому же видео подготавливалось долго видно что сезон года поменялся и что у автора и внешность поменялась и комната и ноутбук уже в другом месте. Автор мне будет подарок за это?)
Пора сделать обзор на перевод Олега Форостенко!!!!! именно его переводы мы смотрим Один дома (фильм)
Это был шарм, Магия некая, пусть и не правильно, но как!
Морозило)))
переводчик 80х-90х
Почему Ютуб не блокирует его за реки не в тему
Бёрк ты покойник понял, всё.. ты мертвец))) Ордер на смерть классный фильм с озвучкой Андрея Юрьевича))
Шикарно)
Про резиновых девушек смешно получилось...
Если на то пошло...то ты ошибся сам при переводе. Bugs Bunny...будет звучать- Багс Кролик или Кролик Багс. Только у тебя было на это уйма времени, а у переводчиков того времени, было несколько фильмов в день. Заб Зеро ты перегретый
Визгунов ?
кровь и бетон тоже переводил
Смотрел как то Форсаж 1й один перевод с диска а другой скучал с сайта и смотрел разницу в переводах тот что сайта был точен т.к видя по линии сюжета. (скорее всего из-за того что был обработан на концерне Мосфильм).
А из таких переводчиков помню Сергея Визгунова его перевод ТИТАНИКА на VHS там была сцена где Джек спас Розу когда та хотела броситься в море с перил. Так вот когда ту расспрашивал её Кэл то она сказала: я решила посмотреть на рыбу и тут подбежал мистер Доусон и спас меня.
Хотя явно речь шла о пропеллерах. (если у кого сохранилась версия в его переводе тот взгляните).
Я тоже озвучивал одноголосовым
Самым эпичным промахом было превращение Дорожного Бегуна в "Робота из фильма "Бегущий по лезвию"".
Это из фильма, где Джин Хэкмен и Дэн Эйкрод играли напарников; название запамятовал.
Кто какой сыр в сырники добавляет?
Все равно его переводы лучшие!!!
Вы, мистер, сами то понимаете, по англиский то? Хотя, Вы в чём то и правы
Тебя не Арсен зовут
Слушай, смени немного направление, попробуй киногрехи реально, каккинокос и киномира!
Сережа это уже было.Давай про других,Живова можно, темболие он уже умер можно увековечить.