33 стрёмные ошибки в переводах фильмов
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 12 ม.ค. 2020
- Мой канал в Яндекс дзен: zen.yandex.ru/ailublu
Мой канал о технике: vk.cc/cbJ32Z
В ролике упоминались следующие видео:
Сравнение переводов (одноголосый, многоголосый, дубляж): • Все переводчики 90-х и...
Всё что вы хотели узнать о фильмах Один Дома: • Всё что вы хотели узна...
Все видео про актеров реслинга: • Все видео про актеров ...
Все самое интересное о Денди Новая Реальность: • Все самое интересное о...
Шоугелз. Самый провальный фильм Пола Верховена: • Шоугелз. Самый проваль...
Провальные фильмы. Дикий Дикий Запад, Говард Утка, Шоугелз 2, Поле битвы Земля: • Провальные фильмы. Дик...
Сравнения смартфонов Meizu Xiaomi iPhone, которые я делал: • Сравнения смартфонов M...
Все видео с моими фигурками из фильмов: • Все видео с фигурками ...
Записи прошедших стримов и общение со зрителями тут: / @ailublulive и тут • Все стримы и общение с...
Больше, чем Обзоры игр SEGA: • Больше, чем Обзоры - ภาพยนตร์และแอนิเมชัน
то чуство когда у тебя на касете были именно переводы с Запахом Света и с Катаной XD
Да... Михалёвы, Гавриловы и Санаевы просто блестяще справлялись с переводами без интернета и сценариев под рукой. Спасибо им хоть за такие переводы))
вообще, из одноголосых переводчиков, самый точный и правильный это Гаврилов
Саб-зиро..... Морозило)
Я рос вместе с этими фильмами, смотрел их в видеосалонах. Как быстро летит время.
Перевод названий русскими прокатчиками - как отдельный вид очень современного искусства)
Боже! По поводу Нико вы уничтожили моё детство :))
А я когда был мелким, иной раз никак не въезжал, о чем говорят персонажи. Кто ж тогда думал, что переводчики грешили. 😊
Вспоминаю я и обратную ситуацию, когда переводят дословно. "Птичка на проволоке" долго не мог понять, как соотнести название и фильм. Пока не залез в словарь идиоматических выражений.
5:00 - Борис? Это который Борис хрен попадешь?
-а почему его зовут "хрен попадешь? "
-потому что в него хрен попадешь Айви😃
Борис Бритва)))))
Чувак в озвуче "катаны" вообще наверное пьяный записывал, настолько похуистического голоса никогда не слышал.
Снова отличный ролик, очень интересные факты. Раскажи про сериалы как про старые так и про новые
в "осаде"-в 90х назывался "захват"
Последний киногерой назывался Последний герой боевика
у меня даже на касети надпись захват и захват 2)))
@@Gareth_2015 но это правильный перевод, там же ЭКШН хиро
@@IrinaSwat ну и у меня Нико написано,там 1 2 3 4 5
@@IrinaSwat Я не про кассеты писал изначально,а как под каким названием, крутили по орт например.На пиратских vhs,могло быть написано что угодно)
Блин, почему у меня от твоих выпусков чувство ностальгии, будто смотрю их с детства? Хотя ты вряд-ли старше меня
Спасибо Сергей,очень интересное видео 👍
Шикарная рубрика. Обожаю про ошибки перевода и все такое-прочее. Очень интересно!
С Нико точно какой-то "хаус" на творили.
Помню парни мне за этого Нико говорили тогда в далёких 90-х.мол эта Нико 2 эта Нико 6.
Хотя явно понимал что в Осаде с Нико ничего общего.
Видать кто-то перевод тогдашнего переводчика приняли за канон.
Это как перевод Володарского фильма Терминатор который мы все знаем как он перевёл (Киборг убийца).
Спасибо, много интересного узнал из ваших видео! =)
А мне вообще кажется что Санаев зачастую ваще не понимает, что переводит, но зато благодаря ему фильм Убрать Перескоп смотрится на 'ура', другие переводы даже и слушать не интересно после его перлов))
Помню время,когда фильм "В осаде" назывался "Захват" и "Захват 2" еще по ОРТ вроде показывали,а потом сменили название фильма.
Для меня он до сих пор захват
9:11 - Эмэрикэнсы, как правило, произносят А как Э, в то время как англиканьсы говорят А.
Кстати, фраза о собаке из "Clown shakes" была использована SlipknoT как сэмпл в композиции "Interloper". Они вообще много подобных сэмплов в своем одноименном альбоме 99-го года использовали.
Сделай пожалуйста разбор сорвиголова 2003 с Бэном Афлеком
Спасибо))) Повеселил. Thanks you funny. (Локализаторы наши перевели бы это так: Спасибное весело) Хах
Я вот тоже никогда не понимал, как можно допускать к переводу человека, который даже в Сегу поиграть не додумался? Который понятия не имеет, как что произносится?
Помню был прикол в первом Мортал Комбате... В сцене в трюме корабле, когда первый раз появляются Скорпион и Саб-Зиро, один переводчик назвал Саб-зиро Морозилой))... Я долго ржал...
Да не перевод это (про фильмы 90х), это пересказ, не было у них субтитров, все на слух.
Еще в терминаторе 3, в дубляже, когда Джон пытается шантажировать терминатора самоубийством, актер дубляжа произнес фамилию Брустер, как бустер.Или в титанике, после столкновения, впередсмотрящий говорит, беду накликал, подлая твоя душа, а в оригинале, значит говоришь, чуешь лед?!!!
Гнусавый переводчик второго МК дико доставлял еще в детстве, когда этот фильм смотрели еще на кассетах в убогом качестве.
Ну а «Скорпион и Морозила» - вообще легендарная фраза :)
Интересно! 👍
Как всегда очень хороший выпуск . Спасибо Серёга .
Добрый день . Сами так кропотливо ищите все недочёты? Просто недавно подписался и и и нравится. Только сбивки перед камерой, да же дают личность.
А как же момент из фильма Няньки, где Дэвид на кухне говорит - Секрет моего соуса в том, что я всегда
добавляю в него щепотку горького перца.
Ну-ка, Пенни, попробуй.... Когда в оригинале там было не про перец а про газировку Dr Pepper.
Из фильмов последних лет.
Фильм Профессор, перевели как во все тяжкое.
Я не пердун!..
сколько помню , мортал переводили не уничтожение , а аннигиляция .
Тут у меня ресторан с видом на закат, называется ВОСХОД. Похоже ради прикола напротив построили ресторан с видом на восход и назвали.... ЗАКАТ!!!
Сделай пожалуйста разбор, форсаж 1 , стартрек "возмездие" "во тьму". Первый мститель " зимний солдат" " другая война"
Твое отношение к переводам Гаврилова ???- как думаешь ? сделай пожалуйста видео
Хорошо. Скоро сделаю
Ждем про ТвинПикс выпуск
Двойные неприятности СТС перевели как Няньки-2 !
Да да, у меня были кассеты с нико2, 3,4
Сергей, на твой взгляд, какой лучший перевод Mortal Kombat первой части фильма?
где морозило есть)
Это как прыщик ковырять. Познавательно
Как с тобой связаться насчёт рекламы?????
Есть такой фильм смотрел не раз с Шоном Бином а оригинале называется Clean Skin как Чистая Кожа.В одноголосом дубляже сказали Чистильщик а в Многоголосом Внутреняя Угроза.Название да неправильно но в многоголосом больше все же нравится смотреть.
Да не несомненно есть ошибки в некоторых случаях, НО в большинстве случаев это художественный перевод и адаптация, а не дословный перевод.Так что винить большинство переводчиков не стоит.
Кстати. Расскажи про фильм Кунг По: Нарвись на кулак. Помню, на кассете был у меня с офигенным переводом. Искал в инете потом, не нашёл. есть только нечто похожее.
А я то думал зачем они всё подряд озвучивали,вплоть до того кто занимался уборкой в фильмах.Уборщик Боб Бобёров и тд.
Да,озвучка в мортал комбате 2 такая ржачная.Прям с первых минут.В фильме драма с самого начала,но этот лу кейл и катана.
Есть книжный червь, а ты киношный червь!)
Ты смотрел сериал на старом мтв: переходный возраст? Есть ролик или чо нить
А есть ролик про ляпы Супонева в Новой реальности ?
В жандарме и инопланетянах переводили по разному сцену с рекламным безумием !
В коком то Blu-ray издании я видел в названии фильма именно NICO, наверно в Американском.
Косяки в переводах простительны так как их делали любители либо на голом энтузиазме и либо за "бутылку пива" В то время компы были роскошью интернет если и был то только организациях. Ещё решала скорость перевода кто первый того и сливки.
Ну по правде говоря DDP действительно во время некоторых боёв портил воздух, так что это не совсем отсебятина.
ролики про ролики роликов на ролики роликов)))люблю айбя человег)))
2:16 кстати у меня было такой перевод на видеокассета хороши было время вот бы посмотреть еще раз :)
В ВКонтакте есть сообщества "Эра VHS", "Переводы VHS" и куча других. Там фильмы и мульты в старых озвучках.
Ха, а я думал, что Нико, это серия фильмов про одного героя, с именем Нико)) Жесть)) Сигал бы узнал, люлей бы дал))
В этот раз в принципе не плохо, но очень много повторов. Я смотрю все твои видео и это осень заметно. Круг повторы с прошлых видео.
Во!! А то у меня дежавю прям
Для продвижения в топ!
Смоук сектор!? Что???? Триборг... Смоук Триборг... Сектор это красный Триборг....
Ну, откуда у Смоука ракеты? Потому это и был рофел про Смоук-Сектор.
В секретных материалах тоже caucasian перевели как кавказкой внешности. Серия Про маньяка который
Надтреснутый голос - Надтреснутый голосъ (иноск.) болѣзненно звучащій (намекъ на надтреснутое стекло, готовое окончательно сломаться, и лишенное звона цѣльнаго стекла). Ср. Николай Александровичъ, вы? Пер. Я, Ксенія Николаевна, раздается словно надтреснутый голосъ. А …
Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Переводчики уже тогда форсили Оксимирона. "Горгород"))
У меня на кассете была Смертельная битва 2 с этим обкумаренным переводчиком, ниче не понятно было
но атмосферно)
С.Визгунов
@@user-qr6zn7gr5k нет, это не Визгунов
@@user-vu3qq3eo8p с 1.51до 1.57 озвучивает точно С.Визгунов
@@user-qr6zn7gr5k не придумывай. Весь фильм Смертельная битва 2 озвучивает неизвестный укурыш
Кличку пердун придумал Гробовщик, когда первый раз дрался с ДДП. Тот перед боем поел, и пердел во время боя. Он даже когда выходит, изображает мега пук!
01:52 - голос похож на Сергея Визгунова
Холестерол это синоним холестерина....тут нет ошибки)
Горгор емаёёё
Тебе для справки.,., за перевод не платят за каждое слово,., всё обговаривается в контракте.,, и там же указано, надо переводить титры,., надо ли переводить песни, , и тд.... Какой материал переводчик получает, так и переводит.,.,
Это естественно не касается чисто любительских переводов., где люди переводили в основном на чистом энтузиазме .,.,
подари книгу Стивена Кинга )))
автор, ты наркоман по хлеще моего соседа, как ты все это откопал??? моё почтение, даешь больше фактов 90-х! сделай развертку на Хищника со Шварцом плз.
В игре Мортал комбат есть пасхалка из пакмена. Кто нибудь ее заметил? Не знал о ней раньше
Ошибка с биллионами была ещё в дубляже Армагеддона!
2:27 горгород
Почему так мало просмотров?)
он говорит "смерть единственной выход отсюда" просто слово смерть очень смазанно сказал, при многократном прослушивании слышно что он говорит именно смерть, да послушать как он другие слова говорит и сразу станет ясно что этот неизвестный переводчик имеет или избрал такую манеру речи и произношения
кварц пахнет)
Сергей хочешь открою секрет успеха? Делаешь много уникального контента, а последующие ролики монтируешь из предыдущих. Ничего не надо снимать, тупо монтаж. Так можно очень много нафигачить и про переводы и про 30 фильмов для мужчин и про 20 фильмов для блондинов и 10 для девочек и 1,5 фильма для котиков. А то горбатишься, что ни ролик - сплошная уникальность!
Ну блин, столько заявок сделать обзоры на разные фильмы,а у тебя опять перезалив ,ленишься, братишка.
Дак он взял старое видео,и все заного его залил на канал что-ли?
А что за фильм на 0:53,где говорят:"Я познакомился с Саймоном Данном"?
Мехсуд озил мы знаем что ты любишь людей
@@user-mz6jh6gb9f да действительно, но вот в чём вопрос один ли это человек? Чтобы он не делал везде получается хорошо. Может он бессмертный как горец?
спасибо. дык интернета не было :-(
Die hard - Крепкий орешек. Ну да ладно, живучий близко к этому. Но вот не понимаю зачем фильм Такер и Дэйл против зла (Tacker and Dale vs Evil), перевели как "Убойные каникулы".
Голос как раз бывает надтреснутым. Это значит «хриплый». =)
ахаха сукаа, в детстве ещё заметил и ржал с этого когда в мультике по мортал комбату зачем то переводили это самое "НАЧАЛООСЬ!" голоса на фоне, прямо поперёк диалогов персонажей
16:41 в голове заиграл трек Slipknot
- Interloper
3:33 ))))) реально чувствую)))
Озвучивший Сайрекса сказал слово "смерть", просто проглотил его очень сильно, а получилось это из-за отстойного качества звука озвучки в то время и из-за паршивой дикции актера озвучки.
НАЧАЛОСЬ......Таким же как твой брат...началось? ахахаха
Привет.
А знаешь этот фильм Кунг Фури. Что в переводе володарского что Гоблина, не понятно в конце, что за прикол ему робот в машине говорит, он ему двери не хотел открывать. У Володарского ссмешнее, только из-за того как он это говорит.
Классный выпуск
Серёга что ты наделал, как теперь фильмы смотреть, яж теперь во время просмотра буду прокручивать в голове твои поправки.
4:36 на Панина похож)))))
Морозила!!!
13:23 Распространенное заблуждение. Правильно именно холестерОЛ, а не холестерИН. В химии окончание "ол" означает принадлежность к спиртам. Грубо говоря, наличие гидроксила в составе молекулы. Окончание "ин" означает наличие аминогруппы в составе.
В России и во всём русскоязычном постсоветском пространстве ошибочно прижилось тривиальное холестерин, глицерин, хотя всё остальное мировое научное сообщество произносит холестерол, глицерол.
В общем, в данном случае автор прав. Но был ли он заведомо в этом уверен, или так ляпнул, что даже угадал - это уже вопрос))
Это специфика перевода, вот и всё.
Мальчишник в Вегасе называется похмелье