33 стрёмные ошибки в переводах фильмов

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 12 ม.ค. 2020
  • Мой канал в Яндекс дзен: zen.yandex.ru/ailublu
    Мой канал о технике: vk.cc/cbJ32Z
    В ролике упоминались следующие видео:
    Сравнение переводов (одноголосый, многоголосый, дубляж): • Все переводчики 90-х и...
    Всё что вы хотели узнать о фильмах Один Дома: • Всё что вы хотели узна...
    Все видео про актеров реслинга: • Все видео про актеров ...
    Все самое интересное о Денди Новая Реальность: • Все самое интересное о...
    Шоугелз. Самый провальный фильм Пола Верховена: • Шоугелз. Самый проваль...
    Провальные фильмы. Дикий Дикий Запад, Говард Утка, Шоугелз 2, Поле битвы Земля: • Провальные фильмы. Дик...
    Сравнения смартфонов Meizu Xiaomi iPhone, которые я делал: • Сравнения смартфонов M...
    Все видео с моими фигурками из фильмов: • Все видео с фигурками ...
    Записи прошедших стримов и общение со зрителями тут: / @ailublulive и тут • Все стримы и общение с...
    Больше, чем Обзоры игр SEGA: • Больше, чем Обзоры
  • ภาพยนตร์และแอนิเมชัน

ความคิดเห็น • 179

  • @forteexe1335
    @forteexe1335 4 ปีที่แล้ว +5

    то чуство когда у тебя на касете были именно переводы с Запахом Света и с Катаной XD

  • @rezerv911911
    @rezerv911911 4 ปีที่แล้ว +24

    Да... Михалёвы, Гавриловы и Санаевы просто блестяще справлялись с переводами без интернета и сценариев под рукой. Спасибо им хоть за такие переводы))

  • @user-tc3ub8uh6u
    @user-tc3ub8uh6u 4 ปีที่แล้ว +8

    вообще, из одноголосых переводчиков, самый точный и правильный это Гаврилов

  • @PETUNIN_81
    @PETUNIN_81 4 ปีที่แล้ว +8

    Саб-зиро..... Морозило)

  • @user-em6mo8ee9f
    @user-em6mo8ee9f 4 ปีที่แล้ว +6

    Я рос вместе с этими фильмами, смотрел их в видеосалонах. Как быстро летит время.

  • @Alkivian
    @Alkivian 4 ปีที่แล้ว +3

    Перевод названий русскими прокатчиками - как отдельный вид очень современного искусства)

  • @OvalLove
    @OvalLove 4 ปีที่แล้ว +4

    Боже! По поводу Нико вы уничтожили моё детство :))

  • @dialectric1582
    @dialectric1582 4 ปีที่แล้ว +4

    А я когда был мелким, иной раз никак не въезжал, о чем говорят персонажи. Кто ж тогда думал, что переводчики грешили. 😊

  • @Prince_Igor
    @Prince_Igor 4 ปีที่แล้ว +2

    Вспоминаю я и обратную ситуацию, когда переводят дословно. "Птичка на проволоке" долго не мог понять, как соотнести название и фильм. Пока не залез в словарь идиоматических выражений.

  • @user-ww4vb7mc3e
    @user-ww4vb7mc3e 4 ปีที่แล้ว +6

    5:00 - Борис? Это который Борис хрен попадешь?
    -а почему его зовут "хрен попадешь? "
    -потому что в него хрен попадешь Айви😃

    • @Primorec91
      @Primorec91 4 ปีที่แล้ว +1

      Борис Бритва)))))

  • @robofat
    @robofat 4 ปีที่แล้ว +10

    Чувак в озвуче "катаны" вообще наверное пьяный записывал, настолько похуистического голоса никогда не слышал.

  • @DjoBlack80
    @DjoBlack80 4 ปีที่แล้ว +3

    Снова отличный ролик, очень интересные факты. Раскажи про сериалы как про старые так и про новые

  • @user-my7tb4gi2s
    @user-my7tb4gi2s 4 ปีที่แล้ว +21

    в "осаде"-в 90х назывался "захват"

    • @Gareth_2015
      @Gareth_2015 4 ปีที่แล้ว +7

      Последний киногерой назывался Последний герой боевика

    • @zulu8827
      @zulu8827 4 ปีที่แล้ว +6

      у меня даже на касети надпись захват и захват 2)))

    • @midiankai
      @midiankai 4 ปีที่แล้ว +1

      @@Gareth_2015 но это правильный перевод, там же ЭКШН хиро

    • @zulu8827
      @zulu8827 4 ปีที่แล้ว +1

      @@IrinaSwat ну и у меня Нико написано,там 1 2 3 4 5

    • @user-my7tb4gi2s
      @user-my7tb4gi2s 4 ปีที่แล้ว +1

      @@IrinaSwat Я не про кассеты писал изначально,а как под каким названием, крутили по орт например.На пиратских vhs,могло быть написано что угодно)

  • @studio-lp4xo
    @studio-lp4xo 4 ปีที่แล้ว +1

    Блин, почему у меня от твоих выпусков чувство ностальгии, будто смотрю их с детства? Хотя ты вряд-ли старше меня

  • @abibassta
    @abibassta 4 ปีที่แล้ว +3

    Спасибо Сергей,очень интересное видео 👍

  • @bobzds8338
    @bobzds8338 ปีที่แล้ว

    Шикарная рубрика. Обожаю про ошибки перевода и все такое-прочее. Очень интересно!

  • @esperante83
    @esperante83 4 ปีที่แล้ว +4

    С Нико точно какой-то "хаус" на творили.
    Помню парни мне за этого Нико говорили тогда в далёких 90-х.мол эта Нико 2 эта Нико 6.
    Хотя явно понимал что в Осаде с Нико ничего общего.
    Видать кто-то перевод тогдашнего переводчика приняли за канон.
    Это как перевод Володарского фильма Терминатор который мы все знаем как он перевёл (Киборг убийца).

  • @Serrarh
    @Serrarh 4 ปีที่แล้ว +2

    Спасибо, много интересного узнал из ваших видео! =)

  • @-N-83
    @-N-83 4 ปีที่แล้ว +2

    А мне вообще кажется что Санаев зачастую ваще не понимает, что переводит, но зато благодаря ему фильм Убрать Перескоп смотрится на 'ура', другие переводы даже и слушать не интересно после его перлов))

  • @houseplay362
    @houseplay362 4 ปีที่แล้ว +3

    Помню время,когда фильм "В осаде" назывался "Захват" и "Захват 2" еще по ОРТ вроде показывали,а потом сменили название фильма.

    • @levpac
      @levpac 4 ปีที่แล้ว

      Для меня он до сих пор захват

  • @sergeyairon8515
    @sergeyairon8515 4 ปีที่แล้ว +7

    9:11 - Эмэрикэнсы, как правило, произносят А как Э, в то время как англиканьсы говорят А.

  • @olehmyronchuk4294
    @olehmyronchuk4294 4 ปีที่แล้ว

    Кстати, фраза о собаке из "Clown shakes" была использована SlipknoT как сэмпл в композиции "Interloper". Они вообще много подобных сэмплов в своем одноименном альбоме 99-го года использовали.

  • @user-bc4mu8qn8p
    @user-bc4mu8qn8p 4 ปีที่แล้ว +9

    Сделай пожалуйста разбор сорвиголова 2003 с Бэном Афлеком

  • @SeregaUran
    @SeregaUran 4 ปีที่แล้ว +2

    Спасибо))) Повеселил. Thanks you funny. (Локализаторы наши перевели бы это так: Спасибное весело) Хах

  • @puzatiykachok7484
    @puzatiykachok7484 4 ปีที่แล้ว +1

    Я вот тоже никогда не понимал, как можно допускать к переводу человека, который даже в Сегу поиграть не додумался? Который понятия не имеет, как что произносится?

  • @user-pg9qf9rr8m
    @user-pg9qf9rr8m 4 ปีที่แล้ว +1

    Помню был прикол в первом Мортал Комбате... В сцене в трюме корабле, когда первый раз появляются Скорпион и Саб-Зиро, один переводчик назвал Саб-зиро Морозилой))... Я долго ржал...

  • @artlnv
    @artlnv 4 ปีที่แล้ว +9

    Да не перевод это (про фильмы 90х), это пересказ, не было у них субтитров, все на слух.

  • @Duran_Duran784
    @Duran_Duran784 4 ปีที่แล้ว +2

    Еще в терминаторе 3, в дубляже, когда Джон пытается шантажировать терминатора самоубийством, актер дубляжа произнес фамилию Брустер, как бустер.Или в титанике, после столкновения, впередсмотрящий говорит, беду накликал, подлая твоя душа, а в оригинале, значит говоришь, чуешь лед?!!!

  • @vincenzonevezella
    @vincenzonevezella 3 ปีที่แล้ว +1

    Гнусавый переводчик второго МК дико доставлял еще в детстве, когда этот фильм смотрели еще на кассетах в убогом качестве.
    Ну а «Скорпион и Морозила» - вообще легендарная фраза :)

  • @user-sh3ny1ij1t
    @user-sh3ny1ij1t 4 ปีที่แล้ว +1

    Интересно! 👍

  • @user-jf2pl8kn6r
    @user-jf2pl8kn6r 4 ปีที่แล้ว

    Как всегда очень хороший выпуск . Спасибо Серёга .

  • @Xc1n1k1
    @Xc1n1k1 ปีที่แล้ว

    Добрый день . Сами так кропотливо ищите все недочёты? Просто недавно подписался и и и нравится. Только сбивки перед камерой, да же дают личность.

  • @GraysLee
    @GraysLee 4 ปีที่แล้ว +1

    А как же момент из фильма Няньки, где Дэвид на кухне говорит - Секрет моего соуса в том, что я всегда
    добавляю в него щепотку горького перца.
    Ну-ка, Пенни, попробуй.... Когда в оригинале там было не про перец а про газировку Dr Pepper.

  • @ruslanlyon9576
    @ruslanlyon9576 4 ปีที่แล้ว +5

    Из фильмов последних лет.
    Фильм Профессор, перевели как во все тяжкое.

  • @diamonddallaspage9922
    @diamonddallaspage9922 4 ปีที่แล้ว +3

    Я не пердун!..

  • @pSicHo1321983
    @pSicHo1321983 4 ปีที่แล้ว +3

    сколько помню , мортал переводили не уничтожение , а аннигиляция .

  • @sergeyairon8515
    @sergeyairon8515 4 ปีที่แล้ว +2

    Тут у меня ресторан с видом на закат, называется ВОСХОД. Похоже ради прикола напротив построили ресторан с видом на восход и назвали.... ЗАКАТ!!!

  • @razorcallahan6632
    @razorcallahan6632 4 ปีที่แล้ว +1

    Сделай пожалуйста разбор, форсаж 1 , стартрек "возмездие" "во тьму". Первый мститель " зимний солдат" " другая война"

  • @shark56rus32
    @shark56rus32 4 ปีที่แล้ว +7

    Твое отношение к переводам Гаврилова ???- как думаешь ? сделай пожалуйста видео

    • @user-ll7hb2jw8c
      @user-ll7hb2jw8c 4 ปีที่แล้ว +1

      Хорошо. Скоро сделаю

  • @tgplk147
    @tgplk147 4 ปีที่แล้ว +1

    Ждем про ТвинПикс выпуск

  • @frankstein13
    @frankstein13 4 ปีที่แล้ว +1

    Двойные неприятности СТС перевели как Няньки-2 !

  • @TheMontana1990
    @TheMontana1990 4 ปีที่แล้ว +2

    Да да, у меня были кассеты с нико2, 3,4

  • @message1160
    @message1160 4 ปีที่แล้ว +2

    Сергей, на твой взгляд, какой лучший перевод Mortal Kombat первой части фильма?

    • @user-ry3rl2tp5l
      @user-ry3rl2tp5l 4 ปีที่แล้ว +1

      где морозило есть)

  • @user-ll7hb2jw8c
    @user-ll7hb2jw8c 4 ปีที่แล้ว +2

    Это как прыщик ковырять. Познавательно

  • @blitzwoolf1412
    @blitzwoolf1412 4 ปีที่แล้ว +2

    Как с тобой связаться насчёт рекламы?????

  • @SergeyLet
    @SergeyLet 4 ปีที่แล้ว +1

    Есть такой фильм смотрел не раз с Шоном Бином а оригинале называется Clean Skin как Чистая Кожа.В одноголосом дубляже сказали Чистильщик а в Многоголосом Внутреняя Угроза.Название да неправильно но в многоголосом больше все же нравится смотреть.

  • @eastwolf9022
    @eastwolf9022 4 ปีที่แล้ว +1

    Да не несомненно есть ошибки в некоторых случаях, НО в большинстве случаев это художественный перевод и адаптация, а не дословный перевод.Так что винить большинство переводчиков не стоит.

  • @GraysLee
    @GraysLee 4 ปีที่แล้ว +1

    Кстати. Расскажи про фильм Кунг По: Нарвись на кулак. Помню, на кассете был у меня с офигенным переводом. Искал в инете потом, не нашёл. есть только нечто похожее.

  • @Mrakoris
    @Mrakoris 4 ปีที่แล้ว +1

    А я то думал зачем они всё подряд озвучивали,вплоть до того кто занимался уборкой в фильмах.Уборщик Боб Бобёров и тд.

  • @user-ox7kj7jv1w
    @user-ox7kj7jv1w 4 ปีที่แล้ว

    Да,озвучка в мортал комбате 2 такая ржачная.Прям с первых минут.В фильме драма с самого начала,но этот лу кейл и катана.

  • @user-no1rz6jg3v
    @user-no1rz6jg3v 3 ปีที่แล้ว

    Есть книжный червь, а ты киношный червь!)

  • @user-zo8db7hj4e
    @user-zo8db7hj4e 4 ปีที่แล้ว +4

    Ты смотрел сериал на старом мтв: переходный возраст? Есть ролик или чо нить

  • @agame4112
    @agame4112 4 ปีที่แล้ว +2

    А есть ролик про ляпы Супонева в Новой реальности ?

  • @frankstein13
    @frankstein13 4 ปีที่แล้ว +1

    В жандарме и инопланетянах переводили по разному сцену с рекламным безумием !

  • @user-ks3co2cw4s
    @user-ks3co2cw4s 4 ปีที่แล้ว +2

    В коком то Blu-ray издании я видел в названии фильма именно NICO, наверно в Американском.

  • @Dargalis
    @Dargalis 4 ปีที่แล้ว +1

    Косяки в переводах простительны так как их делали любители либо на голом энтузиазме и либо за "бутылку пива" В то время компы были роскошью интернет если и был то только организациях. Ещё решала скорость перевода кто первый того и сливки.

  • @alexbo213
    @alexbo213 4 ปีที่แล้ว +1

    Ну по правде говоря DDP действительно во время некоторых боёв портил воздух, так что это не совсем отсебятина.

  • @mojododja1906
    @mojododja1906 4 ปีที่แล้ว +1

    ролики про ролики роликов на ролики роликов)))люблю айбя человег)))

  • @BORZ5666
    @BORZ5666 4 ปีที่แล้ว +1

    2:16 кстати у меня было такой перевод на видеокассета хороши было время вот бы посмотреть еще раз :)

    • @user-zu2hw1qf6o
      @user-zu2hw1qf6o 4 ปีที่แล้ว

      В ВКонтакте есть сообщества "Эра VHS", "Переводы VHS" и куча других. Там фильмы и мульты в старых озвучках.

  • @rezerv911911
    @rezerv911911 4 ปีที่แล้ว +1

    Ха, а я думал, что Нико, это серия фильмов про одного героя, с именем Нико)) Жесть)) Сигал бы узнал, люлей бы дал))

  • @Nikolas_karpik
    @Nikolas_karpik 4 ปีที่แล้ว +2

    В этот раз в принципе не плохо, но очень много повторов. Я смотрю все твои видео и это осень заметно. Круг повторы с прошлых видео.

    • @azarnoykir
      @azarnoykir 4 ปีที่แล้ว

      Во!! А то у меня дежавю прям

  • @talgatkim7463
    @talgatkim7463 4 ปีที่แล้ว +2

    Для продвижения в топ!

  • @well-bv3xs
    @well-bv3xs 4 ปีที่แล้ว +2

    Смоук сектор!? Что???? Триборг... Смоук Триборг... Сектор это красный Триборг....

    • @ugolok.manyaka
      @ugolok.manyaka 4 ปีที่แล้ว

      Ну, откуда у Смоука ракеты? Потому это и был рофел про Смоук-Сектор.

  • @user-cm3fe3kb9l
    @user-cm3fe3kb9l 4 ปีที่แล้ว +1

    В секретных материалах тоже caucasian перевели как кавказкой внешности. Серия Про маньяка который

  • @SuperJijik
    @SuperJijik 4 ปีที่แล้ว +1

    Надтреснутый голос - Надтреснутый голосъ (иноск.) болѣзненно звучащій (намекъ на надтреснутое стекло, готовое окончательно сломаться, и лишенное звона цѣльнаго стекла). Ср. Николай Александровичъ, вы? Пер. Я, Ксенія Николаевна, раздается словно надтреснутый голосъ. А …
    Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • @maxondaniloff9282
    @maxondaniloff9282 4 ปีที่แล้ว

    Переводчики уже тогда форсили Оксимирона. "Горгород"))

  • @satoryryu8934
    @satoryryu8934 4 ปีที่แล้ว +3

    У меня на кассете была Смертельная битва 2 с этим обкумаренным переводчиком, ниче не понятно было

    • @Utykik
      @Utykik 4 ปีที่แล้ว

      но атмосферно)

    • @user-qr6zn7gr5k
      @user-qr6zn7gr5k 4 ปีที่แล้ว

      С.Визгунов

    • @user-vu3qq3eo8p
      @user-vu3qq3eo8p 4 ปีที่แล้ว

      @@user-qr6zn7gr5k нет, это не Визгунов

    • @user-qr6zn7gr5k
      @user-qr6zn7gr5k 4 ปีที่แล้ว

      @@user-vu3qq3eo8p с 1.51до 1.57 озвучивает точно С.Визгунов

    • @user-vu3qq3eo8p
      @user-vu3qq3eo8p 4 ปีที่แล้ว

      @@user-qr6zn7gr5k не придумывай. Весь фильм Смертельная битва 2 озвучивает неизвестный укурыш

  • @puzatiykachok7484
    @puzatiykachok7484 4 ปีที่แล้ว

    Кличку пердун придумал Гробовщик, когда первый раз дрался с ДДП. Тот перед боем поел, и пердел во время боя. Он даже когда выходит, изображает мега пук!

  • @MrJIEXASAINT
    @MrJIEXASAINT 4 ปีที่แล้ว +1

    01:52 - голос похож на Сергея Визгунова

  • @user-ov9sw2dc5w
    @user-ov9sw2dc5w 4 ปีที่แล้ว +1

    Холестерол это синоним холестерина....тут нет ошибки)

  • @hanzohasashi864
    @hanzohasashi864 4 ปีที่แล้ว +1

    Горгор емаёёё

  • @igsy2860
    @igsy2860 4 ปีที่แล้ว +2

    Тебе для справки.,., за перевод не платят за каждое слово,., всё обговаривается в контракте.,, и там же указано, надо переводить титры,., надо ли переводить песни, , и тд.... Какой материал переводчик получает, так и переводит.,.,
    Это естественно не касается чисто любительских переводов., где люди переводили в основном на чистом энтузиазме .,.,

  • @user-kx1ml1hz4q
    @user-kx1ml1hz4q 4 ปีที่แล้ว +1

    подари книгу Стивена Кинга )))

  • @user-ty3kh9fx2z
    @user-ty3kh9fx2z 4 ปีที่แล้ว +3

    автор, ты наркоман по хлеще моего соседа, как ты все это откопал??? моё почтение, даешь больше фактов 90-х! сделай развертку на Хищника со Шварцом плз.

  • @OctoberFallsToPieces
    @OctoberFallsToPieces 4 ปีที่แล้ว +1

    В игре Мортал комбат есть пасхалка из пакмена. Кто нибудь ее заметил? Не знал о ней раньше

  • @FedorFomin1990
    @FedorFomin1990 4 ปีที่แล้ว

    Ошибка с биллионами была ещё в дубляже Армагеддона!

  • @konnorbro
    @konnorbro 4 ปีที่แล้ว +3

    2:27 горгород

  • @user-lc2wh8yl4s
    @user-lc2wh8yl4s 4 ปีที่แล้ว +1

    Почему так мало просмотров?)

  • @AlexeyOlegovich
    @AlexeyOlegovich 4 ปีที่แล้ว

    он говорит "смерть единственной выход отсюда" просто слово смерть очень смазанно сказал, при многократном прослушивании слышно что он говорит именно смерть, да послушать как он другие слова говорит и сразу станет ясно что этот неизвестный переводчик имеет или избрал такую манеру речи и произношения

  • @user-ls2dj9bb7i
    @user-ls2dj9bb7i 4 ปีที่แล้ว +1

    кварц пахнет)

  • @user-kg3tk4vn9o
    @user-kg3tk4vn9o 4 ปีที่แล้ว +1

    Сергей хочешь открою секрет успеха? Делаешь много уникального контента, а последующие ролики монтируешь из предыдущих. Ничего не надо снимать, тупо монтаж. Так можно очень много нафигачить и про переводы и про 30 фильмов для мужчин и про 20 фильмов для блондинов и 10 для девочек и 1,5 фильма для котиков. А то горбатишься, что ни ролик - сплошная уникальность!

  • @busybee9508
    @busybee9508 4 ปีที่แล้ว +3

    Ну блин, столько заявок сделать обзоры на разные фильмы,а у тебя опять перезалив ,ленишься, братишка.

    • @user-gf5nf5jq5b
      @user-gf5nf5jq5b 4 ปีที่แล้ว

      Дак он взял старое видео,и все заного его залил на канал что-ли?

  • @user-yf8uz3qo8q
    @user-yf8uz3qo8q 3 ปีที่แล้ว

    А что за фильм на 0:53,где говорят:"Я познакомился с Саймоном Данном"?

  • @user-ow7ze5ll4v
    @user-ow7ze5ll4v 4 ปีที่แล้ว +3

    Мехсуд озил мы знаем что ты любишь людей

    • @user-ow7ze5ll4v
      @user-ow7ze5ll4v 4 ปีที่แล้ว +1

      @@user-mz6jh6gb9f да действительно, но вот в чём вопрос один ли это человек? Чтобы он не делал везде получается хорошо. Может он бессмертный как горец?

  • @vasilykamenev844
    @vasilykamenev844 4 ปีที่แล้ว

    спасибо. дык интернета не было :-(

  • @kazssr1
    @kazssr1 4 ปีที่แล้ว

    Die hard - Крепкий орешек. Ну да ладно, живучий близко к этому. Но вот не понимаю зачем фильм Такер и Дэйл против зла (Tacker and Dale vs Evil), перевели как "Убойные каникулы".

  • @meraklija316
    @meraklija316 3 ปีที่แล้ว

    Голос как раз бывает надтреснутым. Это значит «хриплый». =)

  • @anvarito6226
    @anvarito6226 4 ปีที่แล้ว

    ахаха сукаа, в детстве ещё заметил и ржал с этого когда в мультике по мортал комбату зачем то переводили это самое "НАЧАЛООСЬ!" голоса на фоне, прямо поперёк диалогов персонажей

  • @6apMaJIeu
    @6apMaJIeu 4 ปีที่แล้ว +1

    16:41 в голове заиграл трек Slipknot
    - Interloper

  • @user-vu9pg1gn1b
    @user-vu9pg1gn1b 4 ปีที่แล้ว +1

    3:33 ))))) реально чувствую)))

  • @ugolok.manyaka
    @ugolok.manyaka 4 ปีที่แล้ว +1

    Озвучивший Сайрекса сказал слово "смерть", просто проглотил его очень сильно, а получилось это из-за отстойного качества звука озвучки в то время и из-за паршивой дикции актера озвучки.

  • @DIMANTES
    @DIMANTES 4 ปีที่แล้ว +1

    НАЧАЛОСЬ......Таким же как твой брат...началось? ахахаха

  • @genergear9636
    @genergear9636 4 ปีที่แล้ว

    Привет.
    А знаешь этот фильм Кунг Фури. Что в переводе володарского что Гоблина, не понятно в конце, что за прикол ему робот в машине говорит, он ему двери не хотел открывать. У Володарского ссмешнее, только из-за того как он это говорит.

  • @Tima_Krivenkov
    @Tima_Krivenkov 4 ปีที่แล้ว

    Классный выпуск

  • @evgenlachev3526
    @evgenlachev3526 4 ปีที่แล้ว +1

    Серёга что ты наделал, как теперь фильмы смотреть, яж теперь во время просмотра буду прокручивать в голове твои поправки.

  • @-POTSYK-
    @-POTSYK- 4 ปีที่แล้ว +2

    4:36 на Панина похож)))))

  • @Demitar_Dolgorukiy
    @Demitar_Dolgorukiy 4 ปีที่แล้ว +2

    Морозила!!!

  • @user-uc1bl9vx2d
    @user-uc1bl9vx2d 4 ปีที่แล้ว

    13:23 Распространенное заблуждение. Правильно именно холестерОЛ, а не холестерИН. В химии окончание "ол" означает принадлежность к спиртам. Грубо говоря, наличие гидроксила в составе молекулы. Окончание "ин" означает наличие аминогруппы в составе.
    В России и во всём русскоязычном постсоветском пространстве ошибочно прижилось тривиальное холестерин, глицерин, хотя всё остальное мировое научное сообщество произносит холестерол, глицерол.
    В общем, в данном случае автор прав. Но был ли он заведомо в этом уверен, или так ляпнул, что даже угадал - это уже вопрос))

  • @nemec9969
    @nemec9969 4 ปีที่แล้ว +1

    Это специфика перевода, вот и всё.

  • @user-yb2wu3mv8h
    @user-yb2wu3mv8h 4 ปีที่แล้ว

    Мальчишник в Вегасе называется похмелье