Vogais abertas e fechadas no galego: em crise? (I)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 20 ก.ย. 2024
  • ▶ Podes seguir a Associaçom Galega da Língua nas redes sociais!
    👉 / agalgz
    👉 / agalgz
    🔝 Séguenos nas nosas redes sociais! 😊
    🔹 / nostelevision
    🔹 / nostelevision
    🔹 / nostelevision

ความคิดเห็น • 68

  • @PortugalForYou
    @PortugalForYou 2 ปีที่แล้ว +22

    Ficarei a aguardar pela estreia deste vídeo.
    De alguns vídeos que vi com pessoas Galegas a falar, noto perfeitamente que as pessoas mais idosas falam com o som das vogais mais parecidas ao Português de Portugal e as pessoas mais jovens falam com o som das vogais mais parecidas ao Castelhano.
    Um grande abraço desde Portugal!

  • @cooperick
    @cooperick 2 ปีที่แล้ว +10

    Do Brasil e com um pedaço do coração na Galicia

  • @PortugalForYou
    @PortugalForYou 2 ปีที่แล้ว +12

    Acabei agora mesmo de ver o vídeo na totalidade e concordo com tudo. Tal e qual como eu tinha escrito no meu comentário anterior (antes da estreia deste vídeo), eu noto perfeitamente que quando vejo vídeos com pessoas Galegas a falar, as pessoas Galegas mais idosas pronunciam os sons das vogais de uma forma muito semelhante ao Português de Portugal e as pessoas Galegas mais jovens pronunciam os sons das vogais de uma forma extremamente semelhante ao Castelhano.
    Parabéns pela iniciativa de criar estes vídeos informativos.
    Gostaria muito que um dia o Galego se unisse ao mundo lusófono.
    Irei partilhar este vídeo no meu perfil do Facebook e muito provavelmente também irei partilhar este vídeo num grupo do Facebook que está relacionado com a Galiza.
    Um grande abraço desde Portugal!

  • @miguelanxovareladiaz
    @miguelanxovareladiaz 2 ปีที่แล้ว +14

    Um tema muito importante. Eu gostaria de mencionar outro importante motivo: a ortografia ILG-RAG fai absolutamente impossível diferenciar sons abertos e fechados porque só usa um tipo de acento (inaudito en línguas con vogais abertas e fechadas!). E a própria atitude da RAG a respeito deste tema não ajuda: o furor normativo, que proíbe mesmo formas dialetais vivas, está ausente nesta questão. Falam de "fragmentação" para justificarem que não se importam com este assunto.

    • @irenitamillan
      @irenitamillan 2 ปีที่แล้ว +3

      Não tem que ver com a ortografia. Dos exemplos do Eduardo só conferência é acentuada.

    • @miguelanxovareladiaz
      @miguelanxovareladiaz 2 ปีที่แล้ว +4

      @@irenitamillan Tanto tem. A acentuação com dous tipos de acentos tem o efeito de destacar e fixar, mas sobretudo de criar nos falantes da língua a consciência de que há vogais abertas e fechadas em oposição sempre, estejam indicadas ou não.
      A inexistência de distinção gráfica resta-lhe presença a este assunto, relativiza a sua importância... Até o ponto de que o habitual, nas aulas de galego no ensino, é tocar este tema só um dia, esse dia memorável no que se fala de pola/póla...
      Digo isto totalmente a sério. No ensino duma língua como o inglês ou o francês a pronúncia vocálica é constantemente corrigida. Onde está essa exigência nas aulas de galego? Mesmo se algum professor (pobrinho, teria mil reclamações dos pais e dos alunos) se aventurar a corrigir constantemente essa pronúncia das vogais, não contaria, na norma RAG com ajuda nenhuma. A ortografia mesmo usa o acento agudo para palavras com vogal fechada como pôr (pór em RAG) e até nega nas NOMIG que palavras como história tenham prosódia galego-portuguesa com hiato no conjunto -ia, naturalizando os ditongos crescentes como galegos... ao mesmo tempo que falam de que essa palavra também é pronunciada "histórEA" popularmente. É evidente, e foi explicado sempre que a razão é precisamente porque esse ditongo é antinatural para os galegos, que sempre o convertem em hiato... E precisamente essa pronúncia que abre o i até um e (histórea), essa vacilação no vocalismo átono demonstra-o.
      O tema da acentuação é uma das cousas mais perniciosas da norma RAG e o tratamento em geral do vocalismo, pronúncia e prosódia no galego RAG é desleixo e mais desleixo. Inconcebível em qualquer outra língua que se queira ensinar minimamente bem.

  • @BOIZADAS
    @BOIZADAS 2 ปีที่แล้ว +6

    Sempre genial como sempre! Verdadeiro serviço público! Obrigado

  • @avascoma
    @avascoma 2 ปีที่แล้ว

    Olá! Só há alguns anos percebi porque no norte de Portugal (principalmente na zona litoral), em geral, não se pronuncia o "V", mas sim como "B" e com muito orgulho, vem do galaico-português! (sou nascido e parcialmente educado no Porto)

  • @arroscru338
    @arroscru338 2 ปีที่แล้ว

    Gràcies Eduard

  • @nissin1660
    @nissin1660 2 ปีที่แล้ว +3

    Galego português indo para um caminho sem logo fim

  • @hcesarcastro
    @hcesarcastro 2 ปีที่แล้ว +1

    A manutenção da diferença entre vogais abertas e fechadas no galego é algo importante, pois é uma característica da língua que está se perdendo. Porém a explicação dada em relação aos exemplos apresentados do atlas da língua galega me soa um tanto anacrônica. Originalmente o primeiro "o" de "novo" era aberto, vide o latim novum, o espanhol nuevo e o italiano nuovo, assim como o plural em português, novos, no qual o primeiro "o" é pronunciado aberto. Isto é um indicativo de que a pronúncia original era aberta e este "o" tornar-se fechado no masculino singular é uma inovação portuguesa. Similares exemplos incluem ovo/ovos, povo/povos, corvo/corvos etc. Sobre o pronome "eu", a explicação é similar, visto que o "e" de "ego", em latim, era aberto. Do restante dos casos apresentados, a única explicação plausível é sim a convergência entre os fonemas abertos e fechados. Porém, cabe lembrar que uma das belas características da língua galega são seus arcaísmos que nos permitem ter uma janela para o passado, algo que se tornou impossível na língua portuguesa e na castelhana por causa de suas inovações. Essa janela para o passado ainda está viva no "d" das conjugações da segunda pessoa do plural, e.g., "pensedes", e no "i" de "escuitar".

  • @josefelipenogueira8710
    @josefelipenogueira8710 2 ปีที่แล้ว +2

    É muito bom ouvir galego

    • @MrGabol100
      @MrGabol100 ปีที่แล้ว

      isto non é galego

  • @manuelomil2140
    @manuelomil2140 2 ปีที่แล้ว +9

    a mim na escola de infantil aprenderom-me que há 5 vogais, que o 'll' e o 'y' tenhem a mesma pronúncia (por suposto aprendim a ler e escrever em castelhano). Depois na secundária pidem-che que diferencies entre /o/, /ɔ/, /e/, /ɛ/, /ʎ/, /ʝ/... Nom sei que esperam.

    • @diogorodrigues747
      @diogorodrigues747 2 ปีที่แล้ว +3

      O pior é que o "y" não existe em galego (nem em português), logo dizer que o yeísmo é uma característica do galego é estúpido. Aliás, o facto de a larga maioria da população daí já usar o yeísmo sempre, quando há 45 anos era algo minoritário, diz muito do ensino da língua.

    • @bilbohob7179
      @bilbohob7179 2 ปีที่แล้ว +2

      Pois no castelán o ll e o y teñenche diferentes pronuncias. Outra cousa e que sexas yeista...

    • @diogorodrigues747
      @diogorodrigues747 2 ปีที่แล้ว +1

      @@bilbohob7179 O galego não tem "y" (tal como o português e a maioria das línguas ibéricas).

    • @DiariodiunItaliano
      @DiariodiunItaliano 2 ปีที่แล้ว

      @@diogorodrigues747 o y significa e no espanhol

    • @diogorodrigues747
      @diogorodrigues747 2 ปีที่แล้ว +2

      @@DiariodiunItaliano O "y" não é só uma conjunção copulativa no espanhol, é também uma letra e corresponde a um fonema específico - fonema esse que não existe no galego/português. "Maior" escreve-se "maior" e não "mayor", por exemplo...

  • @Bruno-ox6zx
    @Bruno-ox6zx 2 ปีที่แล้ว +9

    Pois claro que sí están en crise. Ao morrer os avós pérdese o galego rico en fonética. Son libros que se pechan. Por desgraza a xente aprende do castelán ao galego, aínda os galego falantes novos, e non como antigamente que era do galego ao castelán.

  • @Her_vier
    @Her_vier 2 ปีที่แล้ว +2

    Complicado esse empobrecimento da língua ..."Avó" e "avô" tendo o mesmo som, em português, ficaria bem confuso. Neste caso o artigo, que vem antes do substantivo, é que ia definir o gênero de quem se fala ...

  • @thesmithii6014
    @thesmithii6014 2 ปีที่แล้ว

    Olá professor,
    Como se diz poço e poços em galego? Também se diz "pousos" no plural?
    Na minha terra o " molho " para a carne não se prenuncia como um " molho " de lenha. Como é em galego? Para muitos lisboetas para eles tudo é mólhos....

  • @DiariodiunItaliano
    @DiariodiunItaliano 2 ปีที่แล้ว +2

    Finalmente um canal que posta vídeos sobre o galego recentes, precisamos salvar nosso irmão/Avô
    Aliás, fiz um vídeo sobre o galego, se quiserem ver...
    ://th-cam.com/video/CEzpX8Vu_Lk/w-d-xo.html

  • @bilbohob7179
    @bilbohob7179 2 ปีที่แล้ว +7

    E fácil. Por qué collóns na escrita non se diferencian un-has das outras?
    Antes o galego transmitíase oralmente de pais a filhos. Agora cóa alfabetización transmitese moito lendo.... Et voilà

    • @susomon66
      @susomon66 2 ปีที่แล้ว

      Totalmente de acordo. Para conservar esa diferenza hai q botala na escrita como fai, por exemplo, o catalán.

    • @diogorodrigues747
      @diogorodrigues747 2 ปีที่แล้ว +3

      No português, nalguns casos, não se diferenciam vogais abertas e fechadas na escrita, no entanto elas existem, e toda a gente sabe disso.
      Se fosse feito o mesmo que no catalão, seria uma salganhada enorme e ninguém se entenderia (seria pior ainda que no catalão). Está na hora de assumir que o problema a sério chama-se castelhano (ou melhor dizendo, a omnipresença dele na vida e na sociedade galega hoje em dia)!

  • @ivanno193
    @ivanno193 2 ปีที่แล้ว

    Eduardo fas un traballo magnífico. Noraboa pola canle

  • @fabianomendes3430
    @fabianomendes3430 2 ปีที่แล้ว +4

    Em galego se fala 'fechado' ou 'pechado' ou ambos?

    • @diogorodrigues747
      @diogorodrigues747 2 ปีที่แล้ว +8

      Usa-se ambos (e os dois são reconhecidos tanto pela RAG como pelo Estraviz). "Fechado" é mais usado pelos reintegracionistas por ser uma forma convergente com o português.

    • @DiariodiunItaliano
      @DiariodiunItaliano 2 ปีที่แล้ว +1

      @@diogorodrigues747 se fosse eu ia pronunciar pechado, mesmo sendo p ia ser próximo do português mesmo assim, não tem pra que eles terem medo de distanciar...

    • @diogorodrigues747
      @diogorodrigues747 2 ปีที่แล้ว +1

      @@DiariodiunItaliano Se formos por esse argumento, não tarda muito o galego fica galenhol (que é o que está a acontecer).

  • @marcelodivaio185
    @marcelodivaio185 2 ปีที่แล้ว

    Não deixe o galego morrer , não deixe o galego acabar , abraços do Brasil ,,,,,

  • @AVOZDOSBICHOS
    @AVOZDOSBICHOS ปีที่แล้ว

    Oi! Quem canta essa música da introdução do vídeo de vocês?

    • @nostelevision_
      @nostelevision_  ปีที่แล้ว

      É Galician Lullaby de Narf, un enorme da nosa música! 😊

  • @carmenaquize6643
    @carmenaquize6643 2 ปีที่แล้ว +2

    El galego,es un derivado del Latín y después sí hablamos en portugués.... Por qué el galego es muy parecido a El Portugués... Bueno gracias por aclararme.

    • @DavidPereira-ot2xi
      @DavidPereira-ot2xi 2 ปีที่แล้ว +1

      Mas nesta parte da península tens dois latins (Latim e Latim Vulgar)

    • @thesmithii6014
      @thesmithii6014 2 ปีที่แล้ว

      KKKkkkk I ahora ki hablon los gallegos?

    • @thesmithii6014
      @thesmithii6014 2 ปีที่แล้ว

      @@DavidPereira-ot2xi What the fuck nobody spoke latin.... just vulgar. Even the romans spoke vulgar!

  • @fabianomendes3430
    @fabianomendes3430 2 ปีที่แล้ว +2

    É jogo ou xogo?

    • @diogorodrigues747
      @diogorodrigues747 2 ปีที่แล้ว +4

      Depende da pronúncia e da ortografia que escolheres.

    • @fabianomendes3430
      @fabianomendes3430 2 ปีที่แล้ว +1

      Isso está me parecendo mais complicado do q parece. Rs

    • @desanipt
      @desanipt 2 ปีที่แล้ว +7

      @@fabianomendes3430 O mais comum é pronunciar Xogo na GRANDE maioria da galiza. Na escrita, "xogo" é como preconiza a ortografia da RAG, a adotada oficialmente pelo governo da comunidade autónoma da Galiza (a letra J não existe de todo no padrão da RAG). Entretanto, reintegracionistas escrevem Jogo (mesmo que pronunciem depois o J como X).

    • @DiariodiunItaliano
      @DiariodiunItaliano 2 ปีที่แล้ว +1

      Prefiro Xogo, é mais galego

    • @diogorodrigues747
      @diogorodrigues747 2 ปีที่แล้ว +2

      @@DiariodiunItaliano Nenhum dos dois é mais galego. De facto, a escrita do "x" começou a ser usada por escritores de castelhano que não sabiam nada de português e que começaram a transcrever aquilo que ouviam na região numa escrita convergente com a que eles já conheciam.

  • @motoqueirocometa3096
    @motoqueirocometa3096 2 ปีที่แล้ว +2

    A galega de todo mundo 🌎 tem de trazer suas filhas tirando dúvidas do galego a língua do mistério . para quem se interessa, mas creio que ele está perdendo a guerra contra o espanhol. em breve o espanhol vai erguer a bandeira da vitória sobre território galego ,as maiores cidades , mas afinal qual a utilidade do galego ???? se todos aí são fluentes em espanhol ?? o Galego não 👎 tem utilidade nenhuma.

    • @joselitomiranda-editoraartner
      @joselitomiranda-editoraartner 2 ปีที่แล้ว +1

      É muito triste essa frase: "O galego não tem utilidade nenhuma". Apesar dessa visão, que não concordo, mas respeito, considero que o galego é um povo privilegiado pois, sendo naturalmente bilíngues, ou quase isso, podem se comunicar com o mundo lusófono e com os hispano falantes. Logo, penso, que há alguma serventia.

    • @motoqueirocometa3096
      @motoqueirocometa3096 2 ปีที่แล้ว

      para você não 👎 tem utilidade nenhuma. Porque está muito distante longe do outro lado do oceano. Qual utilidade teria para você em visitar a Galicia alguém te perguntar se você quer bananas 🍌 ?? Ou algo pior ?? Até mesmo Portugal e assim. Si é que você me entende !!! Vi um vídeo 📹 de brasileiros sendo ofendidos em Portugal e até mesmo tentativas de homicídio contra brasileiros

    • @joselitomiranda-editoraartner
      @joselitomiranda-editoraartner 2 ปีที่แล้ว +1

      @@motoqueirocometa3096 Grato pelo comentário. A distância não é empecilho para mim, pois tenho feito intercâmbio linguístico com galegos e portugueses do norte em minhas pesquisas sobre a origem do nosso idioma. A Internet encurta as distâncias. Faço parte de um movimento cultural de uma academia literária e tem sido útil esse intercâmbio, além de identificar comunidades galegas no Brasil e na Argentina. O galego facilitou minha iniciação com o espanhol e me fez compreender melhor a realidade sociolinguística da Espanha e de Portugal. Soma-se a isto as questões de origem familiar, muitos brasileiros de origem hispânica tem sangue galego e, tem mais, na região onde moro, o Nordeste, há expressões galegas trazidas no período da colonização. Aprendendo o galego, nos ajuda a entender também parte da nossa história.
      Uma visita à Galiza seria extraordinária para mim pois, além de amar a língua galega, há lugares maravilhosos que desejo conhecer. Não só para conversar e conhecer verdadeiramente suas características. Ter contato com o galego tem a ver com nossas origens também.
      Quanto à hostilidade que os brasileiros enfrentam me Portugal, isso é muito triste e desnecessário. Somos povos irmãos e, apesar das diferenças, temos muito mais aspectos que nos unem do que os que nos separam. Há preconceitos e ressentimentos históricos inúteis que não tornam essa convivência tão pacífica. Isso é problema de ordem educacional e social.

    • @DiariodiunItaliano
      @DiariodiunItaliano 2 ปีที่แล้ว

      Por isso não confio em hispânicos, a Galiza não pode se deixar virar uma Ucrânia, força Galiza estamos com você

    • @DiariodiunItaliano
      @DiariodiunItaliano 2 ปีที่แล้ว +1

      @@joselitomiranda-editoraartner somos dois, tenho os mesmos pensamentos, também acho que o galego junta o português com o italiano, já que eles entendem