yes we do have "si", it is indeed used to affirm a "yes" like the english use "i do" instead of using "yes" again. Also we have certes (it's way more formal and no longer in use.
Et it's a fun translation exercise "Ah vous dirai-je, maman Ce qui cause mon tourment Depuis que j'ai vu Silvandre Me regarder d'un air tendre Mon cœur dit à tout moment Peut-on vivre sans amant L'autre jour dans un bosquet Il me cueillait un bouquet Il en orna ma houlette Me disant belle brunette Flore est moins belle que toi L'amour moins épris que moi Je rougis et par malheur Un soupir trahit mon cœur Le cruel avec adresse Profita de ma faiblesse Hélas! maman, un faux pas Me fit tomber dans ses bras Je n'avais pour tout soutien Que ma houlette et mon chien Amour voulant ma défaite Écarta chien et houlette Ah, qu'on goûte de douceur Quand l'amour prend soin d'un cœur"
Oui, exactement et il existe pourtant une version française issue de la version anglaise "Brilleu brille petite étoile.. Dans la nuit qui se dévoile..." même si je suis bien plus familier avec la version "Ah vous dirais-je maman" et la suite qui restent des phrases, l'air de rien, de niveau plutôt élevé pour la compréhension d'un enfant ^^.
"Monsieur" is a derivation of " Mon Seigneur" (not so different from "Senor" or "Signore"), the way to address to a lord, or the Suzerain since Middle-Ages. "Sire" or "Seignior" became "Sieur", and they add "Mon" like literally "My Sir". However, the term had been democratized to everyone since the Revolution. As "Dame" comes from latin "Domina" ("mistress of the house"), which became "Madame" (My Lady).
I don't know French, so I didn't know the "mon" but it makes sense now. English "sir" comes from Old French "sire", and ultimately Latin "senior". The only English honorific or title that still remains from it's Germanic origin is "Lord" which came from "hlaford". Fun fact: Hlaford came from a combination of "hlaf" (bread) and "weard" (ward/guard). So ultimately, Lord Farquaad is Bread Guardian Farquaad. 😆
Madame also exists in Italian as madonna, which is not just for the virgin Mary, but also an old fashioned way to say "lady". A lot of the differences are just differences in word choice, not in langauge.
the whole point was to bully the french girl into believing her language has nothing to do with the other romance languages. Romanian is just as divergent as French, so it wouldn't have helped the cause lol
"LOOK, FRENCH IS SO DIFFERENT!" Then they proceed to have 4 people that speak an Ibero-Romance language and an Italian. If they had had Catalan, Occitan, Piemontese or Lombard speakers, French wouldn't look so weird. A video like this could be done with Spanish/Portuguese for example if the pther languages were Catalan, Occitan French and some northern Italy language
Why did they translate the French girl's name ? In English Ambre is indeed Amber, but her parent named her Ambre, in French, why translate it in English ?
5:43 there is a version of “Twinkle twinkle little star” in French (« Brille, brille, petite étoile »), but it’s not as popular as it is in other countries. Funnily enough, the original melody for the song is from a 1700s French song that was later reprised by Mozart, then went on to become the song we now know.
@@miyuoshiro7674yes, the original song that later became reprised as “twinkle twinkle little star” was originally the French song from the 1700s that I was referring to, even though I didn’t name it : « Ah, vous dirais-je maman »
Ah vous dirai-je maman ce qui cause mon tourment papa veut que je raisonne comme une grande personne moi je dis que les bonbons valent mieux que la raison
The Argentine girl is called MaRgarita, with an R, she clearly pronounced it when she introduced herself, but for whatever reason they misspelled it (in multiple occasions even). Also, Magarita is not a name. Source: I'm Argentine
I think that paradoxically etymologically french is closest to Italian than the other languages, but they changed the sounds so much over time that it may not look like it. But written french is much closer to Italian than Spanish or Portuguese. Altho Catalan would be closer to Italian, but to be fair it would be closer to french too
Also, if you look at the words of the same family, the etymology similarity is often even more obvious. For example, the adjective for "étoile", as in the celestial body, is "stellaire" (giving the English "stellar" by the way), pretty close to the Italian noun "stella" and its adjective "stellare", both coming from Latin.
@@Kyragos And it's very common for french to omit the 's' in between words from Latin. such as in hôpital (latin hospitale), in this case it went from latin stela -> esteile -> estoille -> étoile.
@@alfrredd I know. It's the most common with words with an "ô" or "ê". My point was that the words of the family of the words dropping the "s" often retain it, such as "hospitalier", the adjective for "hôpital".
People misunderstand and misperceive French. They assume that upon hearing it, because it sounds different, it must be totally different. But in fact, it is very Latin. Latin, like any langauge, has more than one word for the same thing. For example, "casa" meaning a small house in Latin, retains how it looks in most of the romance languages. But French uses a different Latin word for house that became "maison" in French. But Spanish does have a word like "maison", it is "meson", which has a more specific meaning of a tavern or small inn. Still related to the concept of housing. hosptiality, etc. Listen carefully, you will hear the Latin in French. Spanish does the same thing. It has "perro" for dog, which looks nothing like the word for dog in Latin, "canis". The French word "chien" is that same word "canis". But Spanish does have the word "can" which means dog as well. Another example, "calle" for street, "rue" in French, but there's the word "'rua" in Spanish.
I actually always liked that about French, because it forces me to connect words with less used words (or even archaic words) in Spanish, which is my language. I always have fun guessing those connections.
7:11 Exactly. French "si" is like German "doch". Both are responses to negative questions. There is no straightforward equivalent of it in English though.
Actually, the French girl is wrong. "Twinkle twinkle little" star is a cover of a French children's song from 1740 called "Ah vous dirais-je maman" which is the original
It's rarely sung nowadays. So no. "Petit papa noel", "frere Jacques", "Alouette" are more common. I've never heard the song you've mentioned and French is my second language, English being my third.
Portuguese is probably king of diacritics in Latin Languages â, á, à and ã ó, ô and õ e and é i and í u and ú and let's not forget the ç... Portuguese has at least 100 more Çs than French. ALL words that end with TION in French and English have a Ç in Portuguese. plus we had ü until the 90s when the Brazilian and Portuguese language academies decided to make some reforms. Man, I miss the ü. It made ALL the sense in words like lingüiça. It meant the U would be pronounced like a diphtongue when followed by a I or E... GUERRA (war), pronounced like the G in English GO or Spanish GATO. if it had a umlaut (GÜERRA) it would be pronounced like a GW... the word GÜERRA doesn´t exist. I only wanted to give an example. Without the U... GERRA, it would be a sound like French J in JOUR.
What de thou mean with "the word GÜERRA doesn´t exist"? Thou wrote it, thou created it. The only thing that shoud be done is to give to thy creation some meaning 🙃
You guys having so much fun with your diacritics... In Spanish we only have: á é í ó ú, ü We also technically have the "ñ", but I don't count that one, because it's a letter on its own. I knew the trema history in portuguese, but I never agreed with that. It only makes the portuguese spelling even more ambiguous than it already is. Also, if Portuguese had the trema, it would have even more diacritics than French: Árvore Pânico Àquela Irmão Praça Cinqüenta Also, you forgot to put the "ê" between your examples
In high school my French class went to France, and we took a brief side trip to San Remo Italy while staying in Nice. I wondered off to explore while everyone else went to the nice sandy beach (Nice had rocky beaches), and when I got lost I feel like I did O.K. communicating with the Italians using French. So while I know that French is generally pretty different I don't think it is so different that you couldn't communicate in an emergency.
There are certain "paths' you can follow to make your Italian close to French : remove the "s" that is before any consonant ("estrella" -> "etrella"), change "a" feminine endings to "e" ("luna" -> "lune", "cantina" -> "cantine"), change the infinitive endings "are" with "er" ("mangiare" -> "manger", "trovare"-> "trouver", ...), "ire" with "ir" ("finire" -> "finir", "sentire" -> "sentir"), "ere" -> "oir" ("dovere" -> "devoir", "volere" -> "vouloir", ...). There are a few more like that. Italian and French are really close. When I read italian, I can understand 80% of it.
Le meilleur commentaire. Je rajoute même l’idée que le français, actuellement, est plus proche du germanique ou de l’anglais qu’il y a un siècle. Je me suis aperçu que, en parlant lentement (comme avant) et avec un vocabulaire qui se approche au mieux du début 20eme. Tu peux facilement comprendre et te faire comprendre. Que se soit des portugais (experience professionnel)ou des italiens. (Surtout italien et apparemment espagnol si j’en crois certain), il y a grandement moyen de communiquer.
Actually even if some French vocabulary sounds very different is not that much different if you look closely at the spelling and/ or definition of the words. Monsieur, Madame, Mademoiselle are in fact fusion or shortening of literal old fashioned terms : Mon Seigneur, Ma Dame, Ma demoiselle which are My Lord, My Lady and My Maid. Seigneur is pretty close to Signore and all its more latin cousins… Dame comes from latin “domina “ which means “the mistress of the house”. Also “etoile” is the vernacular form of estoile itself coming from stela or stella, which still close to Spanish estrella and the italian stella. The French name Estelle (coming from Estrelle) is the equivalent of Stella.
You’re right avec the Si in french ! They should’ve had me over lol! My first language is french but I have a great interest in linguistics, and I had latin courses at school, and I am pretty fluent in spanish, with a good understanding of portuguese and italian 😊
Je me demande d'où provient cette exception pour le "si". Le français est la seule langue que je connaisse qui a un mot pour contredire une négation. Et je me demande d'où provient le "oui", surtout qu'il est passé par "oil", qui lui-même est un peu mystérieux...
@@Lostouille "doch" est moins précis. il a la connotation de "quand-même", "malgré tout", ... "si" est vraiment un "oui" sur lequel on insiste. Au Québec, le "si" n'existe à priori pas chez les habitants "de souche" et c'est très déconcertant d'entendre "oui! non! oui!" plutôt que "oui! non! si!"
Ciao Metatron, I francesi “Twinkle-twinkle Little Star”, non la cantano perché non ne hanno bisogno. Mentre tutto il mondo canta una traduzione (direi anche forzata) delle parole inglesi, i francesi cantano la versione originale “Je vous dirai maman”, che è una canzone popolare antica th-cam.com/video/OLNgMEBTI5o/w-d-xo.htmlfeature=shared Anche Mozart ha scritto delle variazioni sulla questa melodia dove l’ha identificata con il titolo francese.
- If it can help, the accents in French been added not that long ago to "sound better", to insist on a uniform pronunciation and to replace some archaic "S" as the language evolved, like in: "estre" -> "être", "étoile" -> "estoile", "hôpital" -> "hospital", and the 2 dots are ment to signal that 2 consecutives vowels must be spelled like in "Noël" -> "no el" etc. However, some of these "S" survived like in "Espagne" or "esthétique" (one kept + one replaced). - You are partially correct about "si", it's a rarely used affirmative interjection (conveying emotions) who can substitute "oui" ("si si!!!).. to not confound with "ci" (a contraction of "ici" (here), like in "ci-joint à ce document" ("here joined" to this document).
For the word "livre" in French, we also have the more casual, fairly used, "bouquin" and verb "bouquiner", within which I guess any Germanic language speaker can clearly see some shared heritage. I believe it was borrowed from Dutch in this case.
On a similar note are the french words for library and bookstore. It's a little confusing for anglophone learning french. I also had a friend who came across livrer and thought it was to read.
@aaron284 It apparently used to have the meaning of an "old book" according to an online dictionary, but I've never heard it used with that connotation in my life, being a couple years older than our noble host myself. @grennhald : believe you me, due to English being everywhere now, it's very confusing in French too. In my professional context of software development especially: "[software] library" is routinely being called «librairie» and mixed with «bibliothèque». On a given day you'll use the one, on the next, the other, with the very same people.
This video is purpously misleading. Many of the words are shoosen purposely to make french appear different. The difference in those cases is mostly because of because the usage make that similar situation uses mainly different expressions. But in all cases similar words would exist. It is just that the meaning not being exactly the same they are not used in the same contexts For the first Chiamare/llamar/chamar has « clamer » in french, but the use is similar but bit different than « appeler » For the second one, « yes » is « oui » or « si » depending of the way the question is asked For « monsieur ». Actually means « mi señor » / « mio signore »…. (Mon sieur), which is actually similar « Por favor » / « per favore ». Could be translated by word as « par faveur » or « pour faveur », which is not used but could be perfectly understood as old way of saying « please »
The same is true in the opposite direction. In both portuguese and spanish there is the word "apelido", meaning "surname" or "nickname", and there is the verb "apelidar" (to give a name), both of which have the same latin origin as the french "appeler". Also in portuguese, the verb "apelar" means something like "to call for" or "to appeal" - here both "apelar" and "appeal" go back to that same latin origin, "appellare".
@@gabrielaribeiro6155 Very true. However, in Spanish we don't say "apellidar" for "giving someone a name", but to say your surname ("me apellido García" = "my surname's García"). Maybe we did in the past, though. For the rest, we use those words in Spanish just like in Portuguese, as you perfectly explained.
10:32 they say 'libro' is with a 'b' sound but it's actually just how you write it. In Spanish the letters 'b' and 'v' have the same sound. Although the pronunciation may vary depending on the city/region/country
Monsieur and Madame are very similar to the other languages, why? Mon - My, Sieur - Sir, actually Sieur, Sir, Señor, Senhor and Signor come from the same word. Remove the gn, nh or ñ from the Portuguese, Italian and Spanish words and you'll see how similar they sound Madame is Ma - My, Dame - Lady, Madame means My Lady Spanish Mi Dama, Portuguese Minha Dama, Italian La mia dama. You see the similarities? French having a lot of Germanic influence tends to join words to create new words, so that's why we don't notice how similar things are.
Actually, the french word "monsieur" comes from the old french word "monseigneur". And you see that "seigneur" is very cole to "signiore" and the others
I would add that in Italian "appellare" is an archaic form of "chiamare". It's found in many medieval authors like Dante but up to not that long ago. So je m'appelle should be easily understandable to an italian, as long as they have studied to a certain level.
Tip : the accents “é”, “è” and “ê” in French are very often the retranscription of “es” in other Romance languages. So for “étoile” that gives you “estoile”, which gets it much closer to “estrella”. “Fenêtre” (window) becomes “fenestre”. You also have that with “î”, like “maître” is roughly “maestre”. That said, like all things French that doesn’t work all the time 😅
And often, these "es" are still found in words of the same family. For example, "étoile" and "stellaire", "fenêtre" and "défenestrer", "hôpital" and "hospitalier", "forêt" and "forestier". It's quite rare for "î" though, but for "maître", there is "mestre" or "meistre" and its derivatives, though it's not used that much nowadays. It's more apparent if we look at English: "maître" and "master". Same thing with "île" and "island".
In the Neapolitan dialect (language) people greet each other by saying "uè" (it's a VERY informal thing to greet close friends and family members). I remember hearing ue' all over Paris and cracking up! The wonderful world of languages.
Frenchy here speaking Spanish and Italian too. I think we are not that different, but our difference in pronounciation and the word we use can be explained by several factors, the most important being : - Geography : With the Pyrenees and Alps France is completely cut off from the other Romance speaking countries while being at the end of the great north european plain thus receiving and exchanging cultural influences with the Germanic world. - I don't think it is simply due to the Germanic Franks themselves but the result of a longer process of culturel exchanges. For us -R / Ö / Ü sounds are natural to use just like in German, but French remains nonetheless a romance langue :)
We don’t sing Twinkle, Twinkle, Little Star because we sing Ah! Vous dirai-je, Maman. It’s a French folk song, and that’s where the melody for Twinkle, Twinkle, Little Star originates. And where are our Romanian cousins? Romanian was heavily influenced by French during the 19th and early 20th centuries. Some of the most influential Romanian authors, like Mircea Eliade and Emil Cioran, lived in France and even wrote and published some of their works in French.
I think I read somewhere that “Mister” and “Monsieur” sound similar but actually have different origins. Mister is a descendant of Magister - a landowner, freeman, good citizen… something like that. Whereas monsieur, madame are contractions of “my sir = mon signor” “my lady=ma dame”? My memory is very vague, but this would make monsieur closer to the latin “senor” “signore” varieties than they thought.
React to Liga Romanica. You'll love it. A Spanish woman, a French woman, a Portuguese man and an Italian man talking to each other in their own languages. They stopped making videos, though. 😔 Also, about the evolution of French sounds, look up "From Latin to French, why doesn't French sound like other Romance languages" The name of the channel is Nativlang, I think.
The Spanish woman must be quite busy these days, as Elena Herraiz (@Linguriosa) performs as a conductor into a national TV contest and also keeps her own TH-cam channels.
As a brazilian I say YES. Even if romenian words are actually alien to us, if you read it, and hear it; it is the same tjhing you imagina in your head. You just say as you read. Then the the french come and say bounsuá, and you never guess it is written as bonsoir.
Man, the Spanish girl also speaks Catalan and yet she doesn't see the resemblance with French in the "s'il vous plaît" bit. In Catalan they say "si us plau", which means "if you please". If seen a few videos with her representing Spain and she rarely clicks on stuff 😆
Romanian not present, Aromanian not present, Meglen-Vlach not present, Istro-Vlach not present... I really want us to collaborate and show people how Romance Aromanian is.. I'm crying in Aromanian Aromanian: Mi acljieamã … / Numa a mea easti … / Io hiu/escu/est … (I am called … / My name is … / I am …) Steauã (star) Ghini vinish - welcome (We don't have a polite speech) Carti - book Ti voiu - I love you Ye - yes Dhomnulu/Chiraua - Mr. / Mrs. / Miss Ti pãlãcãrsescu - please(comes from Greek "Parakalw"
Asterix was one of my farourite bd when i was little. But historically most everyone resisted very strongly the romans. The gauls are far from being at the top.
@@estranhokonsta Yeah, especially because France might be, after Spain, THE land of romanized and latin people, for Rome/Italy, and for the Eastern Roman Empire too I guess after a certain point and even though they never had control.
That would be the heroic story but no... They just wanted to be invaded a bit more by the Germanic people. The number of words coming from Gaulish that are remaining in French can be counted with two hands.
We do sing "Twinkle, Twinkle Little Star" in French. The song is French in the first place. But the lyrics are quite different: Ah! Vous dirais-je Maman (Ah, would I tell you, Mommy) Ce qui cause mon tourment? (What causes my torment?) Papa veut que je raisonne (Daddy wants me to think) Comme une grande personne (Like a grown up) Moi, je crois que les bonbons (Me, I believe that candies) Valent mieux que la raison. (Are worth more than reason.)
2:40 "Hello, mon prénom c'est Ambre" : Hum. We never say "mon prénom est" in french. We say "Je m'appelle Ambre", or "Mon nom est Ambre". It's the same in english, we say "my name is", but nobody say "my firstname is".(firstname=prenom). Sound weird 5:42 "We don't sing that (Little star)" : Excuse me ??? Of course we sing that in French!!! We say "Brille, brille petite étoile ! 7:29 "French use "Si" to respond to negative statement : "Si" in french can be use with 2 different way : - "Si" is the french word for "if". For example, "If ... then ... Else" in French is : "Si.... Alors... Sinon" - Sometime we can use "si" to say "yes" : -> "oui" is as confirmatory as affirmative -> “si” is more infirmative than affirmative; -> "non" is negative and can be confirmatory and disconfirmative.
I’m French and I disagree with you 😂 Maybe because we are not all the same. For example I don’t know « brille brille petite étoile » WTF is that ? 😂 I can say « mon prénom est… » if someone ask me something like « quel est ton prénom ? »…that’s depends the context …. we can’t say « we never say that », I can hear everyday a lot of variations : « je suis Ambre», « moi c’est Ambre…», …
@lululecitron9309 Puisque tu es Français, je vais te répondre en Français : Pour la musique "Twinkle twinkle little star" : C'est une berceuse pour enfant ultra célèbre (probablement la berceuse la plus universellement connue, tu la retrouve souvent dans n'importe quel jouet musical pour bébé) Elle est inspirée d'une comptine pour enfant intitulé "Ah je vous dirais maman", popularisé par Mozart. Les paroles ont été réécrite en Anglais (avec "Twinkle twinkle litter star"), puis les paroles Anglaises ont été retraduite en Français pour former cette berceuse ultra populaire : "Brille brille petite étoile". Tu as le droit de ne pas connaitre la berceuse la plus célèbre du monde, mais de là a me dire "WTF" comme si s'était moi qui racontait de la merde.... Avant de te moquer des autres, cultive toi un peu. Je connais cette berceuse alors que je n'ai même pas d'enfants... Elle est aussi connue que "Fait dodo Colas mon p'tit frère", se sont surement les 2 berceuses les plus célèbres. D'où le fait que "On ne chante pas ça" me face tiquer. On chante cette berceuse autant en France qu'ailleurs. Quelques sources : Page wikipédia de la musique originale : fr.wikipedia.org/wiki/Ah_!_vous_dirai-je,_maman Page wikipédia de la berceuse anglaise : fr.wikipedia.org/wiki/Twinkle,_Twinkle,_Little_Star Paroles de la version retraduite : featherstonewood.herts.sch.uk/files/files/Twinkle%20Twinkle-TSN-Song%20Lyrics.pdf Musique : th-cam.com/video/rEDpk_-xz1o/w-d-xo.html Pour le terme "prénom"... En général on utilise ce terme que pour différencier "Nom/prénom", et c'est généralement que pour faire cette différentiation que l'on utilise le terme "prénom". Mais dans le langage courant, on ne dit jamais "quel est ton prénom" (ce n'est pas interdit de le dire, c'est juste que tu n'entendras jamais quelqu'un te poser la question comme ça, on te dira toujours "quel est ton nom ?" ou "Comment tu t'appelles ?"). Et c'est la même chose en anglais d'ailleurs, on dit : "Hello, my name is ...", pour les mêmes raisons, tu n'entendras jamais : "Hello my firstname is ...".
@@lululecitron9309 Oui, mais il y a ce qu'on dit, qui peut souvent être entré dans le langage courant mais qui pourtant n'est pas exact, on fait tous des fautes de français, et même quand on croit bien s'exprimer, comme par exemple pourquoi est-ce que, comment est-ce que et donc ce n'est pas parce qu'on le dit que c'est juste ;-)
@@lululecitron9309 Exactly the same as u . I am french and nobody I know in France would say « mon nom » instead of « mon prénom » and with some persons musicians in my family I have never heard of « Brille, brille, petite Étoile » instead of « Ah vous dirais-je maman », never
Need is the mother of innovation and each language had its own solution. You have a sound with no traditional transliteration and need to do something within rules and context. Ñ was actually like a double n at the start until handwriting eventually deformed it to what it is now.
@@HeckenschutzeMoH not true, French “agneau” and Spanish “año” are written the exact same way in IPA, minus the stress. Being a native French speaker who also speaks Spanish I can tell you this sound exists in French!
@ Il n’y a pas de « français correct ou non correct », et j’ai grandi en Île de France dans le 91 donc j’imagine que tu appellerais ça le français « normal ». Le français est une langue polycentrique et la version de Québec, de Liège ou de Lausanne est tout aussi valable que celle de Paris. Depuis que j’étudie en Suisse j’apprécie de ne plus entendre sans arrêt « euuhh » à la fin de mots avec un ton saccadé. Je maintien ma position concernant le ñ et le gn. Le « ni » de « panier » est comme une suite de deux sons « pan-yé » alors que « gn » est un son unique. En forçant le trait dire « pan-yyyé » ne choque pas (répète panier piano panier piano…) alors que « gan-yyyé » sonne faux sauf peut être avec un accent banlieusard de cité moche (seul accent qu’on a le droit de discriminer 🤙🏼). Ensuite que dans le language courant les 2 formes fusionnent c’est une chose, mais j’aurais tendance à dire que c’est dans ce cas le « gn » qui l’emporte. Quoiqu’il en soit, même si tu ne l’utilises pas, tu ne peux pas dire qu’un son n’existe pas si d’autres qui parlent la même langue que toi l’utilisent. La distinction entre « pâte » et « patte » ou « brin » et « brun » existe, même si elle s’est perdue à Paris.
I'm fluent in French (my second language) and I'm currently learning Italian, there are many similarities (quite a few words are the same too) even if there are also some major differences. It's quite obvious that French & Italian are related 😉
@@DeReAntiqua Give me an example or shut it? Show me one example? Go ahead. "Conneries" like in arretes tes conneries or cesse avec tes conneries? The best way word I can find is foolishness or imbecilities. Now give me an example of "si" that is not if or similar in French.
@@DeReAntiqua Okay I finally get what you are saying. But we personally in my region don't use si that way. We answer the whole question directly. If we use it that way (rarely) It is associated with "Mais si". It's been so long since French was my main language of conversation. Even my photographic memory cannot defeat time.
You're having so much fun in these short language reaction videos that I'm hooked on them. Then on the other hand, you seem to be hooked making them, looking at the volume at which you're producing them :D
As a Portuguese I would not even mind if it was Angola representing our language they have 50 million habitants , it’s always the same country representing the language
There was recently a Portuguese lady in that channel. Bear in mind that guests are people living in Seoul. It's not that easy to find guests from everywhere (add to that that the person also has to agree to go the show).
Brazilian girl sounded like she wanted to point out so badly French ppl, IMO brazilian is the most different from every other one and italian/spanish/french does have a lot of similarities in many ways.(Just for the record, am french)
"oui" comes from "oïl", which ultimately comes from a combination of the Latin words "hoc" and "ille", or "hoc" and "illud", and it would have meant something like "This is it" "si" isn't used much in Québec; it's very much linked with European French, from our point of view. Oh, also, "monsieur" is actually related to the other languages here, as it comes from "mon sieur" ("my lord"), and "sieur" ultimately comes from Latin "senior", like the others.
I like that they had very different Spanish speakers. Argentina, Mexico and Spain all have extremely nuanced differences, at times, but they can also be wholly different.
You should react to the episode where they had to cook pasta while listening to instructions in Italian. It's also from this channel with the same Brazilian girl, Julia.
I'm Brazilian but I'm going to stay in Italian in February for about three months to study. I'm really liking your videos, especially those about Portuguese and Italian. I'm trying to learn italian by myself before i actually go to Italy
Si vuoi possiamo esercitarci insieme. Ho imparato italiano con delle lezioni in gruppo tanti anni fa, ma non l'ho mai parlato con nessuno dopo. Sono in grado di leggere dei libri in italiano e o guardato molti film italiani.
I hate this channel. The concept is good, but the people they bring are often so clueless about their own language it pisses me off. I get they are no experts, but seriously, they are not even trying. Ecolinguist does it WAY better, you should check him instead!
That is so true. And seeing that you can literally find a Romanian everywhere, should I call it lack of education, not knowing Romanian is a Romance language? Or elitism, like we cannot be bothered with East Europeans?
French comes from latin spoken by germanic peoples in northern France, the Franks. There is another language in France which was spoken throughout the south of the country, occitan or langue d'Oc. Oc is closer to spanish or italian and it contains many more words of gallic origin than french.
ChatGPT says that French diverged from Latin earlier than other Romance languages and had a habit of condensing and abbreviating entire Latin phrases into single words, like _"hoc ille est"_ becoming "oui", instead of using "sic" like the others.
It's funny you asked if we had a favourite because I clearly have one. I think that Julia, the Brazilian, is the star of those videos on the World friend channel.
In fact, the standard Contemporary French is quite recent. It probably comes from the speeches of Parisian jurists or bourgeois since the Revolution, and it has been progressively democratized (approximately) from the middle of the 20th century, although many French people still speak with germs of the accents from their old regional languages. Whether in the North or the South (Occitan dialects). Since the Middle Ages, the languages of medieval Old French were spoken like other Latin languages, with a rolling of the Rrs, or the pronunciation of all the letters.
The apical rothic was articulated at the teeth in Ancient French. Also there has been more recent evolutions of French, the r is less guttural, the final schwa disappeared, there’s generally more intensification of plosives.
So the interesting thing with "monsieur" is that it's actually related to all the others (like señor or signore) - it could be decomposed into "mio signore". Sieur/sire/seigneur are all existing variants in French, but some lost the middle "gn" part. For madame, it's literally "mia donna".
It has taken me 7 years in french to reach the same level i reached in Italian 18 months. I cant make out the syllables in French. this is compounded by French being one of the few languages with no stressed syllable in the words makes it so much harder to tell where a word has finished and a new one has started All the other romance languages i can hear syllables and words in sentences and yet French sounds nothing the same
@@Xerxes2005 Ooof, yeah, definitely. They are mandatory in theory, yet frequently omitted in actual practice, ever moreso as the instruction level of French pupils plummets. I'd never thought about it before, but this has to be very confusing to non-natives.
me llamo pronounced me khamo - I heard someone from Colombia pronounce their ll's like that. It seems to be particular to South America (not Mexico or Central America as far as I know), but I don't know in what regions.
@@yasminmacia5045 When we talk about Mexicans or South Americans we often talk about "Latinos". What if the Latins were an ethnic group from central Italy whose main city was Rome.
7:12 A bit more difficult, if you want to speak proper french you must use si if you want to go against a negative statement or question "Tu n'as pas fais tes devoir" "Si je les ai fait", or in english "You haven't make your homework ?" "Yes I have". But the using of si is a bit losed, not in a term it's in the edge of disparition but slowly the people start using Oui when a Si is required
the 100 years war bit was hilarious ! as for "oui", it comes from the latin "hoc ille", where the h and c dropped and the second part became shorter (>oil>oui) - at least in the northern dialects which evolved/got selected by politics into standard french ; in the south, occitan rather kept the first part of "hoc", whith h dropping also (>oc)
I've taken some Italian and French lessons for a few months, and I live somewhere where Spanish is spoken a lot. French is quite a bit different from Italian and Spanish. All the silent letters help me understand why we have them in English.
Metatron should react to this video: "Le Son de la Poésie Française à Travers les Âges (The Sound of a Millennium of French Poetry) - A.Z. Foreman" 15th Century French was basically still an Italic dialect.
In the 9th century it sounded like Latin to me, the 11th century sounded like Spanish to me, the 13th century then a mixture of French and Italian, the 15th century sounded like Italian to me and only from the 17th century did it embrace French completely. Curious.
little star exist in french from the 1700 or around but the words are totally different and the english song melody comes from the french one (which is not used since the 20s or may be in some kintergarden classes): "ha vous dirai je maman"
I’m most fan of Dafne and Laura. There is another video like this where another Italian teaches others how to make pasta speaking only Italian, you should check it out, it has the same Brazilian girl EDIT: the name of the video is Speaking ONLY in our native languages for ONE day by world friends
8:00 does she pronounce the "nh" as the ng-sound [of e.g english)? she should in theory say it exactly the same as the girl before her from spain, but it sounds more like she is saying "sengor, sengora, sengorita" also, the variation of the R in all those non-french languages is also crazy! just listen carefully ... the arentinian girl uses a flap that sounds like koreans/japenese pronounce their Rs :o
@@estranhokonsta well not only in theory, but actually -- it was just rhetorical. its the same phoneme that exists in ALL of the presented languages, and in every phonological description ive ever read noted as a palatal nasal stop, with the same IPA character (the n with the left leg being a dotless j)
@@eyeofthasky Ok. I understand now. I was unintentionally being obtuse with the theory part. The Obvious interpretation was the IPA. Lack of coffee or something. As for the IPA, it does deserve a little rant. Not directed at you. Just a personal rant at IPA and cousins when misused. Any IPA taken too literally is probably wrong for dead languages and is certainly totally wrong for living languages. IPA as any theory are good for limited description and even limited analysis. Just like music theory for example. But when trying to use those theories to create something like music or spoken words, we get such a lame results that "boring" would be considered a nice label for it. At the end, It will depend very much on the speaker and the region where he learn to speak. And most of the time he will not follow the "rule of sound" invented by some group of dudes who were born yesterday and think that they can force a language, that has existed and transformed for centuries, to obey their wet dream of "1 dimensional logical reality". Just the amount of totally different sounds for the most common words that one ear everyday in the same language should give a clue to that. So in conclusion, if she use ɲ or uses ŋ, or even if she changes the sound sometimes depending on the moon phases, no problem here. More strength to her. To me that is good and correct spoken portuguese. She is the artist creating the art of words. She has the creative rights to her "chef d'oeuvre". But what do i know? I am certainly no phonetist.
Well, let me give you the Romanian version: 1. Mă cheamă... 2. Stea 3. Da 4. Domn, doamnă, domnişoară 5. Te rog/ vă rog 6. Carte 7. Te iubesc 8. Bine ai/ ați venit You did not invite us, but we still exist! PS for pronounciation, read it like you would read Italian, with ț pronounced as ts, tz, ş as sh, ă as in the English "the", î/â ... that's difficult 😂
Guys, this is a South Korean show where they invite foreign people that live in Seoul. I'm not saying there are no Romanians living there, but it's likely that it's more difficult for them to find a person of this specific "type" they always have (most of their guests work there as models or within the modelling world). Seeing how most of the time Romanians complain about it in the videos of their channel, I'm pretty sure that if they found one Romanian in Seoul checked their boxes they would invite them in a heartbeat. I guess eventually they'll have someone.
This channel World Friends is based on South Korea and most people participating in it seem to be into acting or modelling. Just some info for those complaining that Romenian, Occitan, Haitian Creole, Galego and 6th century BC Proto Latin are not featured. It's probably hard to get speakers of some languages there.
I mostly speak Guinean French but hearing them speak I can match some words with French words that have the same roots. - My name is, Mi nombre es: matches with Mon nom est (in Guinean French, nom is both "prénom" and "nom" depending on the context so usually we say "Mon nom est ...") - Star, Estrella: matches with Stellaire (meaning stars or related to stars) - Si: matches with si but not exactly the same meaning, it means yes but as an answer to a negative question or to confirm something. - Mister: matches with old French maybe "Mon sir" - Por Favor: matches with "Une faveur" meaning a favor, can be used to ask for something like "Pouvez-vous me faire une faveur?" You can match most of their words with some French equivalent
@@santiagodelpilar6701 It's the reverse, a Gallo-Roman language who have more Germanic influences than the others, but not that much, the spine stays Latin.
0:41 Obviously, little Miss Parisian Fancypants doesn't have children, cause there is a French version of the song: Brille, brille petite étoile Dans la nuit qui se dévoile Tout là-haut au firmament Tu scintilles comme un diamant Brille, brille petite étoile Veille sur ceux qui dorment en bas
I have never heard about it. I guess it's a somewhat new translation. Google says it's from 2017... It's as french as Halloween or the Black Friday. HOWEVER, "twinkle, twinkle..." is an adaptation of a much older french song (1740), "ah vous dirai-je maman". That one is also a song for children, but is itself a parody of a much mature song, which is about a girl telling her mom she is in love with a boy and that they have had intimate relationship : Ah vous dirai-je, maman Ce qui cause mon tourment Depuis que j'ai vu Silvandre Me regarder d'un air tendre Mon cœur dit à tout moment Peut-on vivre sans amant L'autre jour dans un bosquet Il me cueillait un bouquet Il en orna ma houlette Me disant belle brunette Flore est moins belle que toi L'amour moins épris que moi Je rougis et par malheur Un soupir trahit mon cœur Le cruel avec adresse Profita de ma faiblesse Hélas! maman, un faux pas Me fit tomber dans ses bras Je n'avais pour tout soutien Que ma houlette et mon chien Amour voulant ma défaite Écarta chien et houlette Ah, qu'on goûte de douceur Quand l'amour prend soin d'un cœur
dont you have a diminutive suffix in French, like there is for Italian, Portuguese and Spanish? So you could say for example étoilite (getting the ite from petite and putting at the end of the word). You are welcome... (lol, the French government is probably already sending the secret service to kill me)
@@rogeriopenna9014 The feminine diminutive suffix in French is -ette, you find it in French loan words like coquette, soubrette, brunette, roulette, cigarette, gazette, and sadly also toilette that gave toilet. So you can't use it for a little star without it sounding... like a toilet joke.
@@rogeriopenna9014 It's not natural to create new words like this in french. That would be "étoilet" or "étoileau", but the first would sounds like "toilette" and the second like "étourneau". French is not a flexible as english or german.
about "si" : -"si" can be "yes" to answer a negation, can be double. "You're not so strong?" "si si" -si : use as "if". "if it was truth" "si c'était vrai" -can have others used if you use some specific tense.
5:48 In fact, Twinkle, twinkle, little star, as a child song melody exists in French. It's just that French has the original text for the melody: Ah ! vous dirai-je, maman (a bit outdated these days).
Baguette!
Link to the original video
th-cam.com/video/EpENzlrqI34/w-d-xo.html
baguette
Pasta?
croisASnt
yes we do have "si", it is indeed used to affirm a "yes" like the english use "i do" instead of using "yes" again. Also we have certes (it's way more formal and no longer in use.
Loaf
5:38 "twinkle twinkle little star" is actually an english adaptation of an old french song "ah vous dirais-je maman"
Et it's a fun translation exercise
"Ah vous dirai-je, maman
Ce qui cause mon tourment
Depuis que j'ai vu Silvandre
Me regarder d'un air tendre
Mon cœur dit à tout moment
Peut-on vivre sans amant
L'autre jour dans un bosquet
Il me cueillait un bouquet
Il en orna ma houlette
Me disant belle brunette
Flore est moins belle que toi
L'amour moins épris que moi
Je rougis et par malheur
Un soupir trahit mon cœur
Le cruel avec adresse
Profita de ma faiblesse
Hélas! maman, un faux pas
Me fit tomber dans ses bras
Je n'avais pour tout soutien
Que ma houlette et mon chien
Amour voulant ma défaite
Écarta chien et houlette
Ah, qu'on goûte de douceur
Quand l'amour prend soin d'un cœur"
Oui, exactement et il existe pourtant une version française issue de la version anglaise "Brilleu brille petite étoile.. Dans la nuit qui se dévoile..." même si je suis bien plus familier avec la version "Ah vous dirais-je maman" et la suite qui restent des phrases, l'air de rien, de niveau plutôt élevé pour la compréhension d'un enfant ^^.
c'est aussi l'air de savez vous plantez les choux.
@huguesmassin8903 L'air est similaire que pour les 4 premieres syllabes. Au delà, elle est totalement différente.
"Monsieur" is a derivation of " Mon Seigneur" (not so different from "Senor" or "Signore"), the way to address to a lord, or the Suzerain since Middle-Ages. "Sire" or "Seignior" became "Sieur", and they add "Mon" like literally "My Sir". However, the term had been democratized to everyone since the Revolution.
As "Dame" comes from latin "Domina" ("mistress of the house"), which became "Madame" (My Lady).
we french also use sire (the same as sir) usually as monseigneur is used to refer to bishops and archbishops.
I don't know French, so I didn't know the "mon" but it makes sense now. English "sir" comes from Old French "sire", and ultimately Latin "senior". The only English honorific or title that still remains from it's Germanic origin is "Lord" which came from "hlaford". Fun fact: Hlaford came from a combination of "hlaf" (bread) and "weard" (ward/guard). So ultimately, Lord Farquaad is Bread Guardian Farquaad. 😆
Madame also exists in Italian as madonna, which is not just for the virgin Mary, but also an old fashioned way to say "lady". A lot of the differences are just differences in word choice, not in langauge.
Monsenior is what we’d call a priest from Ireland.
exactly. those who are educated in languages and a bit of latin would easily see the origins.
3 Spanish speakers and 0 Romanian speakers ...of course 🙄
Nor Catalan or Corsican! 🤷🏻♂️🤦🏻♂️
I remember a Spanish girl who also speaks Catalan I. Some videos @@Barrettszippo
Well, they are in Korea, maybe it's not easy to find a Romanian there
Because romanian doesn't sound like them at all
@@tlozbotw_1276so does french. the point is comparing romance languages. specifically major ones. romanian is one of them
Our cousin Romania is not present...
Someone get her an invitation.
Nobody remembers that Romania exists.
the whole point was to bully the french girl into believing her language has nothing to do with the other romance languages. Romanian is just as divergent as French, so it wouldn't have helped the cause lol
i agree greeting from México
The invitation was intercepted by the Slavs.
Good comment! I knew one was missing! LoL. ✌️
"LOOK, FRENCH IS SO DIFFERENT!" Then they proceed to have 4 people that speak an Ibero-Romance language and an Italian. If they had had Catalan, Occitan, Piemontese or Lombard speakers, French wouldn't look so weird.
A video like this could be done with Spanish/Portuguese for example if the pther languages were Catalan, Occitan French and some northern Italy language
Yea but these people aren't really Latins but Gallic like the French who Gallic and Germano-Gauls in the North.
@@jinengi thank you, you said it all. They also chose words which the knew would be different just to prove their points
@@TemplarX2 spanish and portuguese were not latin either then by your logic...
@@alexsbt I don't know about the Portuguese but the Catalans and Northern Italians are technically also a Romanized Gallic people.
@@TemplarX2 wrong, catalans are wizigothic, like occitan people
Why did they translate the French girl's name ? In English Ambre is indeed Amber, but her parent named her Ambre, in French, why translate it in English ?
5:43 there is a version of “Twinkle twinkle little star” in French (« Brille, brille, petite étoile »), but it’s not as popular as it is in other countries.
Funnily enough, the original melody for the song is from a 1700s French song that was later reprised by Mozart, then went on to become the song we now know.
Never heard it.
Using the same tone ??? In french it’s “A vous dirais-je maman “
@@miyuoshiro7674yes, the original song that later became reprised as “twinkle twinkle little star” was originally the French song from the 1700s that I was referring to, even though I didn’t name it : « Ah, vous dirais-je maman »
Ah vous dirai-je maman ce qui cause mon tourment papa veut que je raisonne comme une grande personne moi je dis que les bonbons valent mieux que la raison
Before taking up "twinkle twinkle little star", the Spanish already had their version of "Ah vous dire-je maman": "Campanita del lugar".
The Argentine girl is called MaRgarita, with an R, she clearly pronounced it when she introduced herself, but for whatever reason they misspelled it (in multiple occasions even). Also, Magarita is not a name. Source: I'm Argentine
Hello Agentine!
I guess you meant Argentinian 😉
@BlackHoleSpain I appreciate it, but in English both Argentine and Argentinian are valid ways of referring to someone from Argentina.
yes it was most likely a typo... a very insulting typo at that considering what the word means
@@pedrofayolle You forgot Argentinean and Argie. I´m Argentine, too.
I think that paradoxically etymologically french is closest to Italian than the other languages, but they changed the sounds so much over time that it may not look like it. But written french is much closer to Italian than Spanish or Portuguese.
Altho Catalan would be closer to Italian, but to be fair it would be closer to french too
Catalan in written form is extremely close to Occitan which is also middle ground between French and Italian.
@@alfrreddCatalan and Occitan are more a middle ground between French and Spanish
Also, if you look at the words of the same family, the etymology similarity is often even more obvious. For example, the adjective for "étoile", as in the celestial body, is "stellaire" (giving the English "stellar" by the way), pretty close to the Italian noun "stella" and its adjective "stellare", both coming from Latin.
@@Kyragos And it's very common for french to omit the 's' in between words from Latin. such as in hôpital (latin hospitale), in this case it went from latin stela -> esteile -> estoille -> étoile.
@@alfrredd I know. It's the most common with words with an "ô" or "ê". My point was that the words of the family of the words dropping the "s" often retain it, such as "hospitalier", the adjective for "hôpital".
Hello metatron i recently discovered your channel, as a language nerd it's so fascinating. Greetings from Colombia 🇨🇴.
That's awesome!! Thanks for being here.
bienvenido hermano hispano poliglota :D
Same thing. I'm french.
People misunderstand and misperceive French. They assume that upon hearing it, because it sounds different, it must be totally different. But in fact, it is very Latin. Latin, like any langauge, has more than one word for the same thing. For example, "casa" meaning a small house in Latin, retains how it looks in most of the romance languages. But French uses a different Latin word for house that became "maison" in French. But Spanish does have a word like "maison", it is "meson", which has a more specific meaning of a tavern or small inn. Still related to the concept of housing. hosptiality, etc. Listen carefully, you will hear the Latin in French. Spanish does the same thing. It has "perro" for dog, which looks nothing like the word for dog in Latin, "canis". The French word "chien" is that same word "canis". But Spanish does have the word "can" which means dog as well. Another example, "calle" for street, "rue" in French, but there's the word "'rua" in Spanish.
I actually always liked that about French, because it forces me to connect words with less used words (or even archaic words) in Spanish, which is my language. I always have fun guessing those connections.
in french we say "case " for a small cabin or familiar way to say "la maison " " je rentre à la case " means i come back home
I love videos with Portuguese, Spanish, Italian and French. It's so funny to see the little differences
7:11 Exactly. French "si" is like German "doch". Both are responses to negative questions. There is no straightforward equivalent of it in English though.
Yeah no, or no yeah
There is, it's the same as if in English
¿ Should English go back to the "4-form system" ? en.wikipedia.org/wiki/Yes_and_no#The_Early_English_four-form_system
It's true. On the other hand, "doch" is a synonym of "aber", "but" in english.
In the north they say joh or something like this for Sweden
"Oui" comes from "Oïl" (like Langues d'Oïl), the Medieval version of "YES" who itself comes from Latin "Hoc ille" (this one).
These girls aren't going to know that. I mean, they barely know how to spell their names.
Actually, the French girl is wrong. "Twinkle twinkle little" star is a cover of a French children's song from 1740 called "Ah vous dirais-je maman" which is the original
And "brille, brille, petite étoile" exists too, even if it's not super popular.
Merci
It's the same melody but not the same song. It's also the melody used for singing the alphabet
The melody is French.
It's rarely sung nowadays. So no. "Petit papa noel", "frere Jacques", "Alouette" are more common. I've never heard the song you've mentioned and French is my second language, English being my third.
Portuguese is probably king of diacritics in Latin Languages
â, á, à and ã
ó, ô and õ
e and é
i and í
u and ú
and let's not forget the ç... Portuguese has at least 100 more Çs than French. ALL words that end with TION in French and English have a Ç in Portuguese.
plus we had ü until the 90s when the Brazilian and Portuguese language academies decided to make some reforms. Man, I miss the ü.
It made ALL the sense in words like lingüiça. It meant the U would be pronounced like a diphtongue when followed by a I or E...
GUERRA (war), pronounced like the G in English GO or Spanish GATO.
if it had a umlaut (GÜERRA) it would be pronounced like a GW... the word GÜERRA doesn´t exist. I only wanted to give an example.
Without the U... GERRA, it would be a sound like French J in JOUR.
I miss so much The trema (ü) too!
What de thou mean with "the word GÜERRA doesn´t exist"? Thou wrote it, thou created it. The only thing that shoud be done is to give to thy creation some meaning 🙃
You guys having so much fun with your diacritics... In Spanish we only have:
á
é
í
ó
ú, ü
We also technically have the "ñ", but I don't count that one, because it's a letter on its own.
I knew the trema history in portuguese, but I never agreed with that. It only makes the portuguese spelling even more ambiguous than it already is. Also, if Portuguese had the trema, it would have even more diacritics than French:
Árvore
Pânico
Àquela
Irmão
Praça
Cinqüenta
Also, you forgot to put the "ê" between your examples
Well French has:
à â
é è ë ê
ï î
ô
ü û ù
and in old spellings, back when Y was popular (i but fancier), there was ÿ and ^y.
Oh, and I forgot ç.
@@Xomper One of my favourite words in Spanish is "cigüeña" (stork) because of diacritics.
In high school my French class went to France, and we took a brief side trip to San Remo Italy while staying in Nice. I wondered off to explore while everyone else went to the nice sandy beach (Nice had rocky beaches), and when I got lost I feel like I did O.K. communicating with the Italians using French. So while I know that French is generally pretty different I don't think it is so different that you couldn't communicate in an emergency.
Are you planning to react to the Greek language?
Since we are brothers from the start.
Ela re! Ela re malaka!! Ekhis dikhio!
There are certain "paths' you can follow to make your Italian close to French : remove the "s" that is before any consonant ("estrella" -> "etrella"), change "a" feminine endings to "e" ("luna" -> "lune", "cantina" -> "cantine"), change the infinitive endings "are" with "er" ("mangiare" -> "manger", "trovare"-> "trouver", ...), "ire" with "ir" ("finire" -> "finir", "sentire" -> "sentir"), "ere" -> "oir" ("dovere" -> "devoir", "volere" -> "vouloir", ...). There are a few more like that. Italian and French are really close. When I read italian, I can understand 80% of it.
Le meilleur commentaire.
Je rajoute même l’idée que le français, actuellement, est plus proche du germanique ou de l’anglais qu’il y a un siècle.
Je me suis aperçu que, en parlant lentement (comme avant) et avec un vocabulaire qui se approche au mieux du début 20eme. Tu peux facilement comprendre et te faire comprendre.
Que se soit des portugais (experience professionnel)ou des italiens. (Surtout italien et apparemment espagnol si j’en crois certain), il y a grandement moyen de communiquer.
At 5:38, the original melody is "Ah vous dirai-je Maman" a French song from the 18th century. Mozart used it in his famous "12 variations".
Actually even if some French vocabulary sounds very different is not that much different if you look closely at the spelling and/ or definition of the words.
Monsieur, Madame, Mademoiselle are in fact fusion or shortening of literal old fashioned terms : Mon Seigneur, Ma Dame, Ma demoiselle which are My Lord, My Lady and My Maid.
Seigneur is pretty close to Signore and all its more latin cousins… Dame comes from latin “domina “ which means “the mistress of the house”.
Also “etoile” is the vernacular form of estoile itself coming from stela or stella, which still close to Spanish estrella and the italian stella.
The French name Estelle (coming from Estrelle) is the equivalent of Stella.
You’re right avec the Si in french !
They should’ve had me over lol! My first language is french but I have a great interest in linguistics, and I had latin courses at school, and I am pretty fluent in spanish, with a good understanding of portuguese and italian 😊
Si, effectivement. He was correct and so are you.
Oui est un mot de latin vulgaire en plus.
Je me demande d'où provient cette exception pour le "si". Le français est la seule langue que je connaisse qui a un mot pour contredire une négation. Et je me demande d'où provient le "oui", surtout qu'il est passé par "oil", qui lui-même est un peu mystérieux...
@@WolfgangSourdeau non on est pas les seuls. Les allemands ont doch et les nordiques ont jah ou joh.
@@Lostouille "doch" est moins précis. il a la connotation de "quand-même", "malgré tout", ... "si" est vraiment un "oui" sur lequel on insiste. Au Québec, le "si" n'existe à priori pas chez les habitants "de souche" et c'est très déconcertant d'entendre "oui! non! oui!" plutôt que "oui! non! si!"
Ciao Metatron, I francesi “Twinkle-twinkle Little Star”, non la cantano perché non ne hanno bisogno. Mentre tutto il mondo canta una traduzione (direi anche forzata) delle parole inglesi, i francesi cantano la versione originale “Je vous dirai maman”, che è una canzone popolare antica th-cam.com/video/OLNgMEBTI5o/w-d-xo.htmlfeature=shared Anche Mozart ha scritto delle variazioni sulla questa melodia dove l’ha identificata con il titolo francese.
Grazie a lei, John (I fully agree with your explanation)
- If it can help, the accents in French been added not that long ago to "sound better", to insist on a uniform pronunciation and to replace some archaic "S" as the language evolved, like in: "estre" -> "être", "étoile" -> "estoile", "hôpital" -> "hospital", and the 2 dots are ment to signal that 2 consecutives vowels must be spelled like in "Noël" -> "no el" etc. However, some of these "S" survived like in "Espagne" or "esthétique" (one kept + one replaced).
- You are partially correct about "si", it's a rarely used affirmative interjection (conveying emotions) who can substitute "oui" ("si si!!!).. to not confound with "ci" (a contraction of "ici" (here), like in "ci-joint à ce document" ("here joined" to this document).
For the word "livre" in French, we also have the more casual, fairly used, "bouquin" and verb "bouquiner", within which I guess any Germanic language speaker can clearly see some shared heritage. I believe it was borrowed from Dutch in this case.
Book = Bouquin
J'y avais jamais pensé, merci.😉
Un bouquin is a second hand Book though, even if people dont use it that way
On a similar note are the french words for library and bookstore. It's a little confusing for anglophone learning french.
I also had a friend who came across livrer and thought it was to read.
@aaron284 It apparently used to have the meaning of an "old book" according to an online dictionary, but I've never heard it used with that connotation in my life, being a couple years older than our noble host myself.
@grennhald : believe you me, due to English being everywhere now, it's very confusing in French too. In my professional context of software development especially: "[software] library" is routinely being called «librairie» and mixed with «bibliothèque».
On a given day you'll use the one, on the next, the other, with the very same people.
Only the elderly say "bouquin"
You're right, if we want to answer a negative question the affimative way, we use "si" and not "oui"
This video is purpously misleading. Many of the words are shoosen purposely to make french appear different. The difference in those cases is mostly because of because the usage make that similar situation uses mainly different expressions. But in all cases similar words would exist. It is just that the meaning not being exactly the same they are not used in the same contexts
For the first Chiamare/llamar/chamar has « clamer » in french, but the use is similar but bit different than « appeler »
For the second one, « yes » is « oui » or « si » depending of the way the question is asked
For « monsieur ». Actually means « mi señor » / « mio signore »…. (Mon sieur), which is actually similar
« Por favor » / « per favore ». Could be translated by word as « par faveur » or « pour faveur », which is not used but could be perfectly understood as old way of saying « please »
The same is true in the opposite direction. In both portuguese and spanish there is the word "apelido", meaning "surname" or "nickname", and there is the verb "apelidar" (to give a name), both of which have the same latin origin as the french "appeler". Also in portuguese, the verb "apelar" means something like "to call for" or "to appeal" - here both "apelar" and "appeal" go back to that same latin origin, "appellare".
@@gabrielaribeiro6155 Very true. However, in Spanish we don't say "apellidar" for "giving someone a name", but to say your surname ("me apellido García" = "my surname's García"). Maybe we did in the past, though. For the rest, we use those words in Spanish just like in Portuguese, as you perfectly explained.
10:32 they say 'libro' is with a 'b' sound but it's actually just how you write it. In Spanish the letters 'b' and 'v' have the same sound. Although the pronunciation may vary depending on the city/region/country
Monsieur and Madame are very similar to the other languages, why? Mon - My, Sieur - Sir, actually Sieur, Sir, Señor, Senhor and Signor come from the same word. Remove the gn, nh or ñ from the Portuguese, Italian and Spanish words and you'll see how similar they sound
Madame is Ma - My, Dame - Lady, Madame means My Lady
Spanish Mi Dama, Portuguese Minha Dama, Italian La mia dama.
You see the similarities? French having a lot of Germanic influence tends to join words to create new words, so that's why we don't notice how similar things are.
Wouldn't it be Madonna in italian?
@gabrielaribeiro6155 I actually don't speak Italian hahaha, but I saw that My lady is La mia dama. I started learning Italian but never got far.
Actually, the french word "monsieur" comes from the old french word "monseigneur". And you see that "seigneur" is very cole to "signiore" and the others
I would add that in Italian "appellare" is an archaic form of "chiamare". It's found in many medieval authors like Dante but up to not that long ago. So je m'appelle should be easily understandable to an italian, as long as they have studied to a certain level.
You are right, we use "Si" as an opposit to a negative answer, You haven't done your homework yet? - "Non" I haven't / "Si" I have
Tip : the accents “é”, “è” and “ê” in French are very often the retranscription of “es” in other Romance languages. So for “étoile” that gives you “estoile”, which gets it much closer to “estrella”. “Fenêtre” (window) becomes “fenestre”.
You also have that with “î”, like “maître” is roughly “maestre”.
That said, like all things French that doesn’t work all the time 😅
And often, these "es" are still found in words of the same family. For example, "étoile" and "stellaire", "fenêtre" and "défenestrer", "hôpital" and "hospitalier", "forêt" and "forestier".
It's quite rare for "î" though, but for "maître", there is "mestre" or "meistre" and its derivatives, though it's not used that much nowadays. It's more apparent if we look at English: "maître" and "master". Same thing with "île" and "island".
It's just old french. During the middle age, french people were saying estoile, hostel etc.
In the Neapolitan dialect (language) people greet each other by saying "uè" (it's a VERY informal thing to greet close friends and family members). I remember hearing ue' all over Paris and cracking up! The wonderful world of languages.
"ué" in portuguese is like an informal way of saying "what?"
Ouais je vois
Frenchy here speaking Spanish and Italian too.
I think we are not that different, but our difference in pronounciation and the word we use can be explained by several factors, the most important being :
- Geography : With the Pyrenees and Alps France is completely cut off from the other Romance speaking countries while being at the end of the great north european plain thus receiving and exchanging cultural influences with the Germanic world.
- I don't think it is simply due to the Germanic Franks themselves but the result of a longer process of culturel exchanges. For us -R / Ö / Ü sounds are natural to use just like in German, but French remains nonetheless a romance langue :)
Thanks for these very convincing explanations
We don’t sing Twinkle, Twinkle, Little Star because we sing Ah! Vous dirai-je, Maman. It’s a French folk song, and that’s where the melody for Twinkle, Twinkle, Little Star originates. And where are our Romanian cousins? Romanian was heavily influenced by French during the 19th and early 20th centuries. Some of the most influential Romanian authors, like Mircea Eliade and Emil Cioran, lived in France and even wrote and published some of their works in French.
I think I read somewhere that “Mister” and “Monsieur” sound similar but actually have different origins.
Mister is a descendant of Magister - a landowner, freeman, good citizen… something like that.
Whereas monsieur, madame are contractions of “my sir = mon signor” “my lady=ma dame”?
My memory is very vague, but this would make monsieur closer to the latin “senor” “signore” varieties than they thought.
Corret, plain and simple, read the original Camões, without adaptation, and it will seem closer to Spanish and French
I love this explanation ty sm -an etymology fanatic.
Incidentally, "magister" is also the root of "master" and all of its variants.
React to Liga Romanica. You'll love it. A Spanish woman, a French woman, a Portuguese man and an Italian man talking to each other in their own languages.
They stopped making videos, though. 😔
Also, about the evolution of French sounds, look up "From Latin to French, why doesn't French sound like other Romance languages" The name of the channel is Nativlang, I think.
The Spanish woman must be quite busy these days, as Elena Herraiz (@Linguriosa) performs as a conductor into a national TV contest and also keeps her own TH-cam channels.
2:42 she says her name is "Margarita", not "Magarita" as it was writen (1:23).
As a brazilian I say YES.
Even if romenian words are actually alien to us, if you read it, and hear it; it is the same tjhing you imagina in your head. You just say as you read.
Then the the french come and say bounsuá, and you never guess it is written as bonsoir.
O romeno é mais fácil que o francês....
French spelling rules are very consistent-Maybe more so than Portuguese.
@@richlisola1 but the portuguese is easier
Not.
@@stephanobarbosa5805 Is it? That seems subjective. Which language is “easier.”
we can use "if" to emphasize in response to a negation but "si" can also be used in the sense "if", if this or if that etc.
Man, the Spanish girl also speaks Catalan and yet she doesn't see the resemblance with French in the "s'il vous plaît" bit. In Catalan they say "si us plau", which means "if you please". If seen a few videos with her representing Spain and she rarely clicks on stuff 😆
Romanian not present, Aromanian not present, Meglen-Vlach not present, Istro-Vlach not present...
I really want us to collaborate and show people how Romance Aromanian is..
I'm crying in Aromanian
Aromanian:
Mi acljieamã … / Numa a mea easti … / Io hiu/escu/est … (I am called … / My name is … / I am …)
Steauã (star)
Ghini vinish - welcome (We don't have a polite speech)
Carti - book
Ti voiu - I love you
Ye - yes
Dhomnulu/Chiraua - Mr. / Mrs. / Miss
Ti pãlãcãrsescu - please(comes from Greek "Parakalw"
Just goes to show that the Asterix comics were right. Those Gauls tried harder than anyone else to resist the Romans
Asterix was one of my farourite bd when i was little. But historically most everyone resisted very strongly the romans. The gauls are far from being at the top.
more like the germans
@@estranhokonsta Yeah, especially because France might be, after Spain, THE land of romanized and latin people, for Rome/Italy, and for the Eastern Roman Empire too I guess after a certain point and even though they never had control.
That would be the heroic story but no... They just wanted to be invaded a bit more by the Germanic people. The number of words coming from Gaulish that are remaining in French can be counted with two hands.
@@dusk6159
absolutely not go cope elsewhere nasty latin we arent latins and will never be
Les langues latines sont magnifiques. C est beau.
Les accents chantants, que nous n’avons pas en français (sauf chez les méridionaux évidemment), mais notre langue est latine, incontestablement .
We do sing "Twinkle, Twinkle Little Star" in French. The song is French in the first place. But the lyrics are quite different:
Ah! Vous dirais-je Maman (Ah, would I tell you, Mommy)
Ce qui cause mon tourment? (What causes my torment?)
Papa veut que je raisonne (Daddy wants me to think)
Comme une grande personne (Like a grown up)
Moi, je crois que les bonbons (Me, I believe that candies)
Valent mieux que la raison. (Are worth more than reason.)
In Spanish we also say “Si le place/Si te place”.
Me complace que lo diga, pero es de escaso uso en la actualidad.
Argentina have a large of Italian descendant and you can see it in that the last name of a many Argentinian keep that in mind
2:40 "Hello, mon prénom c'est Ambre" : Hum. We never say "mon prénom est" in french. We say "Je m'appelle Ambre", or "Mon nom est Ambre".
It's the same in english, we say "my name is", but nobody say "my firstname is".(firstname=prenom). Sound weird
5:42 "We don't sing that (Little star)" : Excuse me ??? Of course we sing that in French!!! We say "Brille, brille petite étoile !
7:29 "French use "Si" to respond to negative statement : "Si" in french can be use with 2 different way :
- "Si" is the french word for "if". For example, "If ... then ... Else" in French is : "Si.... Alors... Sinon"
- Sometime we can use "si" to say "yes" :
-> "oui" is as confirmatory as affirmative
-> “si” is more infirmative than affirmative;
-> "non" is negative and can be confirmatory and disconfirmative.
I’m French and I disagree with you 😂 Maybe because we are not all the same. For example I don’t know « brille brille petite étoile » WTF is that ? 😂 I can say « mon prénom est… » if someone ask me something like « quel est ton prénom ? »…that’s depends the context …. we can’t say « we never say that », I can hear everyday a lot of variations : « je suis Ambre», « moi c’est Ambre…», …
@lululecitron9309
Puisque tu es Français, je vais te répondre en Français :
Pour la musique "Twinkle twinkle little star" : C'est une berceuse pour enfant ultra célèbre (probablement la berceuse la plus universellement connue, tu la retrouve souvent dans n'importe quel jouet musical pour bébé)
Elle est inspirée d'une comptine pour enfant intitulé "Ah je vous dirais maman", popularisé par Mozart.
Les paroles ont été réécrite en Anglais (avec "Twinkle twinkle litter star"), puis les paroles Anglaises ont été retraduite en Français pour former cette berceuse ultra populaire : "Brille brille petite étoile". Tu as le droit de ne pas connaitre la berceuse la plus célèbre du monde, mais de là a me dire "WTF" comme si s'était moi qui racontait de la merde.... Avant de te moquer des autres, cultive toi un peu. Je connais cette berceuse alors que je n'ai même pas d'enfants... Elle est aussi connue que "Fait dodo Colas mon p'tit frère", se sont surement les 2 berceuses les plus célèbres. D'où le fait que "On ne chante pas ça" me face tiquer. On chante cette berceuse autant en France qu'ailleurs.
Quelques sources :
Page wikipédia de la musique originale : fr.wikipedia.org/wiki/Ah_!_vous_dirai-je,_maman
Page wikipédia de la berceuse anglaise : fr.wikipedia.org/wiki/Twinkle,_Twinkle,_Little_Star
Paroles de la version retraduite : featherstonewood.herts.sch.uk/files/files/Twinkle%20Twinkle-TSN-Song%20Lyrics.pdf
Musique : th-cam.com/video/rEDpk_-xz1o/w-d-xo.html
Pour le terme "prénom"... En général on utilise ce terme que pour différencier "Nom/prénom", et c'est généralement que pour faire cette différentiation que l'on utilise le terme "prénom". Mais dans le langage courant, on ne dit jamais "quel est ton prénom" (ce n'est pas interdit de le dire, c'est juste que tu n'entendras jamais quelqu'un te poser la question comme ça, on te dira toujours "quel est ton nom ?" ou "Comment tu t'appelles ?"). Et c'est la même chose en anglais d'ailleurs, on dit : "Hello, my name is ...", pour les mêmes raisons, tu n'entendras jamais : "Hello my firstname is ...".
@@lululecitron9309 Oui, mais il y a ce qu'on dit, qui peut souvent être entré dans le langage courant mais qui pourtant n'est pas exact, on fait tous des fautes de français, et même quand on croit bien s'exprimer, comme par exemple pourquoi est-ce que, comment est-ce que et donc ce n'est pas parce qu'on le dit que c'est juste ;-)
@@lululecitron9309 Exactly the same as u . I am french and nobody I know in France would say « mon nom » instead of « mon prénom » and with some persons musicians in my family I have never heard of « Brille, brille, petite Étoile » instead of « Ah vous dirais-je maman », never
@@carolinehouston6269 Euh, désolé, mais je ne vois absolument pas le rapport avec ces arguments ? 🤔. Mais bonne année à vous ceci étant
it's weird how the same sound became
ñ in Spanish
nh in Portuguese
gn in Italian.
Need is the mother of innovation and each language had its own solution. You have a sound with no traditional transliteration and need to do something within rules and context. Ñ was actually like a double n at the start until handwriting eventually deformed it to what it is now.
gn in french too
nh in Portuguese comes from Occitan
@@HeckenschutzeMoH not true, French “agneau” and Spanish “año” are written the exact same way in IPA, minus the stress. Being a native French speaker who also speaks Spanish I can tell you this sound exists in French!
@ Il n’y a pas de « français correct ou non correct », et j’ai grandi en Île de France dans le 91 donc j’imagine que tu appellerais ça le français « normal ». Le français est une langue polycentrique et la version de Québec, de Liège ou de Lausanne est tout aussi valable que celle de Paris. Depuis que j’étudie en Suisse j’apprécie de ne plus entendre sans arrêt « euuhh » à la fin de mots avec un ton saccadé.
Je maintien ma position concernant le ñ et le gn. Le « ni » de « panier » est comme une suite de deux sons « pan-yé » alors que « gn » est un son unique. En forçant le trait dire « pan-yyyé » ne choque pas (répète panier piano panier piano…) alors que « gan-yyyé » sonne faux sauf peut être avec un accent banlieusard de cité moche (seul accent qu’on a le droit de discriminer 🤙🏼). Ensuite que dans le language courant les 2 formes fusionnent c’est une chose, mais j’aurais tendance à dire que c’est dans ce cas le « gn » qui l’emporte. Quoiqu’il en soit, même si tu ne l’utilises pas, tu ne peux pas dire qu’un son n’existe pas si d’autres qui parlent la même langue que toi l’utilisent. La distinction entre « pâte » et « patte » ou « brin » et « brun » existe, même si elle s’est perdue à Paris.
I'm fluent in French (my second language) and I'm currently learning Italian, there are many similarities (quite a few words are the same too) even if there are also some major differences. It's quite obvious that French & Italian are related 😉
You are correct about “si” in French
No. Si means if in French.
@ and a positive response to a negative question. It is both.
@@shilam No. I'm fluent in French. It is never used that way. It simply means if.
@@DeReAntiqua Give me an example or shut it? Show me one example? Go ahead. "Conneries" like in arretes tes conneries or cesse avec tes conneries? The best way word I can find is foolishness or imbecilities. Now give me an example of "si" that is not if or similar in French.
@@DeReAntiqua Okay I finally get what you are saying. But we personally in my region don't use si that way. We answer the whole question directly. If we use it that way (rarely) It is associated with "Mais si". It's been so long since French was my main language of conversation. Even my photographic memory cannot defeat time.
You're having so much fun in these short language reaction videos that I'm hooked on them. Then on the other hand, you seem to be hooked making them, looking at the volume at which you're producing them :D
Why Brasil,Argentina,Mexico? Where are Portugal and Romania?
As a Portuguese I would not even mind if it was Angola representing our language they have 50 million habitants , it’s always the same country representing the language
There was recently a Portuguese lady in that channel. Bear in mind that guests are people living in Seoul. It's not that easy to find guests from everywhere (add to that that the person also has to agree to go the show).
Brazilian girl sounded like she wanted to point out so badly French ppl, IMO brazilian is the most different from every other one and italian/spanish/french does have a lot of similarities in many ways.(Just for the record, am french)
I really think you should react to more videos from this channel. We can learn and explore different languages and cultures together 😊
"oui" comes from "oïl", which ultimately comes from a combination of the Latin words "hoc" and "ille", or "hoc" and "illud", and it would have meant something like "This is it"
"si" isn't used much in Québec; it's very much linked with European French, from our point of view.
Oh, also, "monsieur" is actually related to the other languages here, as it comes from "mon sieur" ("my lord"), and "sieur" ultimately comes from Latin "senior", like the others.
same in catalán, but we use senyor o senyora, use "monsenyor" in catalán sound very old like 1600-1800
I like that they had very different Spanish speakers. Argentina, Mexico and Spain all have extremely nuanced differences, at times, but they can also be wholly different.
You should react to the episode where they had to cook pasta while listening to instructions in Italian. It's also from this channel with the same Brazilian girl, Julia.
That was with Guilia, so fiercely Italian
She was more of a regular on this channel
@earl3358 Yeah. I only started watching this channel more regularly when Julia became a regular. So I'm not very familiar with everyone else yet.
I'm Brazilian but I'm going to stay in Italian in February for about three months to study. I'm really liking your videos, especially those about Portuguese and Italian. I'm trying to learn italian by myself before i actually go to Italy
Si vuoi possiamo esercitarci insieme. Ho imparato italiano con delle lezioni in gruppo tanti anni fa, ma non l'ho mai parlato con nessuno dopo. Sono in grado di leggere dei libri in italiano e o guardato molti film italiani.
I hate this channel. The concept is good, but the people they bring are often so clueless about their own language it pisses me off. I get they are no experts, but seriously, they are not even trying. Ecolinguist does it WAY better, you should check him instead!
We use lots of nasal sounds like "un, on, en, ...". We also have the "U" that sounds different from other latin languages...
Romanian is like the black sheep of the romance language family 😂
They literally never add Romanian 🇷🇴🇲🇩
@@StormyOne1 but lest we forget they are part of the family. Forgotten? Maybe but never erased
That is so true. And seeing that you can literally find a Romanian everywhere, should I call it lack of education, not knowing Romanian is a Romance language? Or elitism, like we cannot be bothered with East Europeans?
@@StormyOne1 It's just because it's an eastern romance language, even besides slavic words being a bit in there, not a lot anyway.
French comes from latin spoken by germanic peoples in northern France, the Franks. There is another language in France which was spoken throughout the south of the country, occitan or langue d'Oc. Oc is closer to spanish or italian and it contains many more words of gallic origin than french.
Hey, you are correct, we are using 'oui' and 'si' to answer negatives questions
ChatGPT says that French diverged from Latin earlier than other Romance languages and had a habit of condensing and abbreviating entire Latin phrases into single words, like _"hoc ille est"_ becoming "oui", instead of using "sic" like the others.
It's funny you asked if we had a favourite because I clearly have one. I think that Julia, the Brazilian, is the star of those videos on the World friend channel.
In fact, the standard Contemporary French is quite recent. It probably comes from the speeches of Parisian jurists or bourgeois since the Revolution, and it has been progressively democratized (approximately) from the middle of the 20th century, although many French people still speak with germs of the accents from their old regional languages. Whether in the North or the South (Occitan dialects).
Since the Middle Ages, the languages of medieval Old French were spoken like other Latin languages, with a rolling of the Rrs, or the pronunciation of all the letters.
The apical rothic was articulated at the teeth in Ancient French. Also there has been more recent evolutions of French, the r is less guttural, the final schwa disappeared, there’s generally more intensification of plosives.
So the interesting thing with "monsieur" is that it's actually related to all the others (like señor or signore) - it could be decomposed into "mio signore". Sieur/sire/seigneur are all existing variants in French, but some lost the middle "gn" part.
For madame, it's literally "mia donna".
It has taken me 7 years in french to reach the same level i reached in Italian 18 months. I cant make out the syllables in French. this is compounded by French being one of the few languages with no stressed syllable in the words makes it so much harder to tell where a word has finished and a new one has started
All the other romance languages i can hear syllables and words in sentences and yet French sounds nothing the same
Liaisons must not help either in that regard.
I'm pretty sure there are stressed syllables but it's disappearing
😂
A lot of people learnt French language, you can do it👍💪🇫🇷😅
@@philippedombinou8589 I'm persevering despite my lack of ability !
@@Xerxes2005 Ooof, yeah, definitely. They are mandatory in theory, yet frequently omitted in actual practice, ever moreso as the instruction level of French pupils plummets. I'd never thought about it before, but this has to be very confusing to non-natives.
me llamo pronounced me khamo - I heard someone from Colombia pronounce their ll's like that. It seems to be particular to South America (not Mexico or Central America as far as I know), but I don't know in what regions.
6 latin girls in one room... man I'm sweating profusely
No kidding
The French woman does not have the Latin type, but rather a Nordic type like the majority of French people from the north of the Loire.
@@CROM-on1bz sure, but still, it doesnt matter how nordic they look, you know she'll wreck you like all latin girls, lol.
@@CROM-on1bzlatin it’s a language,not an ethnicity LOL,South Americans are Indians not latin
@@yasminmacia5045 When we talk about Mexicans or South Americans we often talk about "Latinos". What if the Latins were an ethnic group from central Italy whose main city was Rome.
7:12 A bit more difficult, if you want to speak proper french you must use si if you want to go against a negative statement or question "Tu n'as pas fais tes devoir" "Si je les ai fait", or in english "You haven't make your homework ?" "Yes I have". But the using of si is a bit losed, not in a term it's in the edge of disparition but slowly the people start using Oui when a Si is required
Very, very slowly then 😉. Only very young, uneducated, children happen to answer « oui » when a « si « is required . Anyway, happy new year
Well... Yeah... Obviously
Not that obvs... Its a latin language too
@RodrigoQueiroz comparing other Romance languages, - yes.
A little information if does not mean yes. This term is used either to affirm the object or in the negative or positive.
Our favorite? By accent? By looks? By the sound of the language? I’ll go with the Spaniard
In Italian also exist the archaic or literary form of madama, messere, madamigella and appellare (to name)...
In one of Seneca's letters, he says that people in Gaul can barely speak Latin.
Well, the people of Gaul learned Latin under duress
@@richlisola1Didn't the Celt-Iberians in Hispania as well?
@@WanderingPassports Well, the Romance Languages in their variety exist, because the conquered nations couldn’t speak Latin flawlessly.
the 100 years war bit was hilarious ! as for "oui", it comes from the latin "hoc ille", where the h and c dropped and the second part became shorter (>oil>oui) - at least in the northern dialects which evolved/got selected by politics into standard french ; in the south, occitan rather kept the first part of "hoc", whith h dropping also (>oc)
Probably Brazilian
what
I've taken some Italian and French lessons for a few months, and I live somewhere where Spanish is spoken a lot. French is quite a bit different from Italian and Spanish. All the silent letters help me understand why we have them in English.
Metatron should react to this video: "Le Son de la Poésie Française à Travers les Âges (The Sound of a Millennium of French Poetry) - A.Z. Foreman"
15th Century French was basically still an Italic dialect.
French never was an italic dialect
In the 9th century it sounded like Latin to me, the 11th century sounded like Spanish to me, the 13th century then a mixture of French and Italian, the 15th century sounded like Italian to me and only from the 17th century did it embrace French completely. Curious.
@@cernunnos8344 You don't understand hyperbole.
Troll spotted
little star exist in french from the 1700 or around but the words are totally different and the english song melody comes from the french one (which is not used since the 20s or may be in some kintergarden classes): "ha vous dirai je maman"
I’m most fan of Dafne and Laura. There is another video like this where another Italian teaches others how to make pasta speaking only Italian, you should check it out, it has the same Brazilian girl
EDIT: the name of the video is Speaking ONLY in our native languages for ONE day by world friends
Whats the name of the video?
8:00 does she pronounce the "nh" as the ng-sound [of e.g english)? she should in theory say it exactly the same as the girl before her from spain, but it sounds more like she is saying "sengor, sengora, sengorita"
also, the variation of the R in all those non-french languages is also crazy! just listen carefully ... the arentinian girl uses a flap that sounds like koreans/japenese pronounce their Rs :o
In theory? I don't get why. But you are right. It is a bit like sengor.
@@estranhokonsta well not only in theory, but actually -- it was just rhetorical. its the same phoneme that exists in ALL of the presented languages, and in every phonological description ive ever read noted as a palatal nasal stop, with the same IPA character (the n with the left leg being a dotless j)
@@eyeofthasky
Ok. I understand now.
I was unintentionally being obtuse with the theory part. The Obvious interpretation was the IPA.
Lack of coffee or something.
As for the IPA, it does deserve a little rant. Not directed at you. Just a personal rant at IPA and cousins when misused.
Any IPA taken too literally is probably wrong for dead languages and is certainly totally wrong for living languages.
IPA as any theory are good for limited description and even limited analysis. Just like music theory for example.
But when trying to use those theories to create something like music or spoken words, we get such a lame results that "boring" would be considered a nice label for it.
At the end, It will depend very much on the speaker and the region where he learn to speak.
And most of the time he will not follow the "rule of sound" invented by some group of dudes who were born yesterday and think that they can force a language, that has existed and transformed for centuries, to obey their wet dream of "1 dimensional logical reality".
Just the amount of totally different sounds for the most common words that one ear everyday in the same language should give a clue to that.
So in conclusion, if she use ɲ or uses ŋ, or even if she changes the sound sometimes depending on the moon phases, no problem here. More strength to her.
To me that is good and correct spoken portuguese.
She is the artist creating the art of words.
She has the creative rights to her "chef d'oeuvre".
But what do i know? I am certainly no phonetist.
The answer is : quite different.
French is the least latin of latin languages.
Why ? Easy to guess.
Gauls and Franks' influence, mainly.
But French is a purely latin language (with very few exceptions) it is only the pronunciation that differs as we can see/hear in this vid
Amazing vid its good that i found ur channel week ago
Where is Romanian? 🧐
@@stlouisramsfan03 the show couldn’t find one. Someone find a Romanian girl in South Korea
@ErikPT Ok I was unaware of it being in South Korea. That makes sense now. Well, thank you for clarifying that particular detail.
In french "Si" mean "If", a condition.
Sometimes used to say "yes" after a negative sentence.
Well, let me give you the Romanian version:
1. Mă cheamă...
2. Stea
3. Da
4. Domn, doamnă, domnişoară
5. Te rog/ vă rog
6. Carte
7. Te iubesc
8. Bine ai/ ați venit
You did not invite us, but we still exist!
PS for pronounciation, read it like you would read Italian, with ț pronounced as ts, tz, ş as sh, ă as in the English "the", î/â ... that's difficult 😂
Guys, this is a South Korean show where they invite foreign people that live in Seoul. I'm not saying there are no Romanians living there, but it's likely that it's more difficult for them to find a person of this specific "type" they always have (most of their guests work there as models or within the modelling world). Seeing how most of the time Romanians complain about it in the videos of their channel, I'm pretty sure that if they found one Romanian in Seoul checked their boxes they would invite them in a heartbeat. I guess eventually they'll have someone.
This channel World Friends is based on South Korea and most people participating in it seem to be into acting or modelling.
Just some info for those complaining that Romenian, Occitan, Haitian Creole, Galego and 6th century BC Proto Latin are not featured.
It's probably hard to get speakers of some languages there.
Na forma escrita o francês é latino, mas na pronúncia é germânico.
Talvez mais celta que germânico.
@@nathalisilva9683 talvez. Bom... o povo galego tem origem celta... mas o idioma galego é mais fácil.
@@nathalisilva9683definitely more Germanic. The Gaulish influence was less than the Frankish
I mostly speak Guinean French but hearing them speak I can match some words with French words that have the same roots.
- My name is, Mi nombre es: matches with Mon nom est (in Guinean French, nom is both "prénom" and "nom" depending on the context so usually we say "Mon nom est ...")
- Star, Estrella: matches with Stellaire (meaning stars or related to stars)
- Si: matches with si but not exactly the same meaning, it means yes but as an answer to a negative question or to confirm something.
- Mister: matches with old French maybe "Mon sir"
- Por Favor: matches with "Une faveur" meaning a favor, can be used to ask for something like "Pouvez-vous me faire une faveur?"
You can match most of their words with some French equivalent
French it's the Espanglish of Germanic Languages.
More exactly phonetics are somewhere around Dutch & Celtic languages
@RB-pc5di quite not, bot.
french is very strongly influenced by old frankish (thus the name) which is a western germanic language
@@mrwtfwhy no. French it's a variant of Frankish which got Latinized.
@@santiagodelpilar6701 It's the reverse, a Gallo-Roman language who have more Germanic influences than the others, but not that much, the spine stays Latin.
7:11 I can't recall "si" with that meaning from my French classes in higschool. "Si" usually is "if" in English.
T'as pas acheté du pain?
Si, j'ai acheté. T'inquiete.
"Si" is not used to mean "but yes" in Canada (but it is used in France).
it's a synonym for "oui", but only used in specific situations
@@wintherr3527 "Mais si!" "Mais non!" "Mais siiiiii!"
I once buttered up a baguette and put my sausage in it
Choripan
It's "bienvenue". There's an "e" at the end. And also "s'il te plait" is "if it pleases you".
0:41 Obviously, little Miss Parisian Fancypants doesn't have children, cause there is a French version of the song:
Brille, brille petite étoile
Dans la nuit qui se dévoile
Tout là-haut au firmament
Tu scintilles comme un diamant
Brille, brille petite étoile
Veille sur ceux qui dorment en bas
I have never heard about it. I guess it's a somewhat new translation. Google says it's from 2017... It's as french as Halloween or the Black Friday.
HOWEVER, "twinkle, twinkle..." is an adaptation of a much older french song (1740), "ah vous dirai-je maman".
That one is also a song for children, but is itself a parody of a much mature song, which is about a girl telling her mom she is in love with a boy and that they have had intimate relationship :
Ah vous dirai-je, maman
Ce qui cause mon tourment
Depuis que j'ai vu Silvandre
Me regarder d'un air tendre
Mon cœur dit à tout moment
Peut-on vivre sans amant
L'autre jour dans un bosquet
Il me cueillait un bouquet
Il en orna ma houlette
Me disant belle brunette
Flore est moins belle que toi
L'amour moins épris que moi
Je rougis et par malheur
Un soupir trahit mon cœur
Le cruel avec adresse
Profita de ma faiblesse
Hélas! maman, un faux pas
Me fit tomber dans ses bras
Je n'avais pour tout soutien
Que ma houlette et mon chien
Amour voulant ma défaite
Écarta chien et houlette
Ah, qu'on goûte de douceur
Quand l'amour prend soin d'un cœur
dont you have a diminutive suffix in French, like there is for Italian, Portuguese and Spanish? So you could say for example étoilite (getting the ite from petite and putting at the end of the word). You are welcome...
(lol, the French government is probably already sending the secret service to kill me)
@@rogeriopenna9014 The feminine diminutive suffix in French is -ette, you find it in French loan words like coquette, soubrette, brunette, roulette, cigarette, gazette, and sadly also toilette that gave toilet. So you can't use it for a little star without it sounding... like a toilet joke.
@@rogeriopenna9014 It's not natural to create new words like this in french. That would be "étoilet" or "étoileau", but the first would sounds like "toilette" and the second like "étourneau". French is not a flexible as english or german.
@@TheZapan99 but ette like in toilet had a different sound than the Tite in petite right?
about "si" :
-"si" can be "yes" to answer a negation, can be double. "You're not so strong?" "si si"
-si : use as "if". "if it was truth" "si c'était vrai"
-can have others used if you use some specific tense.
5:48 In fact, Twinkle, twinkle, little star, as a child song melody exists in French. It's just that French has the original text for the melody: Ah ! vous dirai-je, maman (a bit outdated these days).