【歌詞和訳】ホールニューワールド英語版と日本語版の意味が違いすぎる?!検証してみた!
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 1 ก.ค. 2020
- 英語の歌詞を日本語にするのって本当に難しいだろうなあ みつを
美女と野獣の歌詞比較→ • 【歌詞比較】美女と野獣の英語版の意味が意外す...
TikTok : vt.tiktok.com/RVKp4w/
Instagram : / kevinsenroom
Twitter : / kevinsenroom
音楽もやってます!こっちも見てもらえたら嬉しいです!↓↓↓
オリジナル曲LISTEN/DL:album.link/i/1522061492
チャンネル : / @kkymkvsr
instagram : / kakeyamakevishiro
Twitter : / kkymkvsr
#アラジン #ホールニューワールド #AWholeNewWorld #中村倫也 #木下晴香 - บันเทิง
日本語訳、前の歌詞がよかったなぁ。
「素敵すぎて信じられない 輝く星はダイヤモンドね」のイメージが強い。
実写版は演者さんの口に合うように翻訳されてると聞きますがどうなんでしょう?
わかります!古いアニメの方の歌のが好き多いです。
フレンドライクミーもアリ王子のお通りも
昔の方が好きだったなぁって…
仕方ないことなんだろうけども…
アニメ版の歌詞だと、原曲の歌詞に関係なくアニメーション映像に合わせて歌詞を書いてるところもあるため、実写版の映像だと合わないんですよねー。
日本語版も素敵だけど、英語版の歌詞は原曲だけあって心の動きと映像と歌詞がリンクして最高です!!
同意
実写版のやつは字余り感がすごい
「目閉じんじゃねぇぞ」は
アラジンの出自(貧乏な下町育ち)を踏まえた表現なんだろうなあ
でも日本は王子になった事の方が強調されるので、セリフが柔らかくなるんだと思います。
なるほど好きすぎる
『アラジンはオラオラ系』ってところで、なんで私がアラジン一番好きなのかがわかった。数十年の謎が解けました。ありがとうございます(笑)
父親は盗賊の王で、自分も盗みで生活しているアウトローだからね
で、イケメン
逆にオラオラ系じゃないほうがサプライズだよね
ヤムチャはオラオラ系じゃないけど
アラジンのナンパの決めゼリフは「僕を信じて」ですからね
めっちゃキザなオラオラ系です笑
歌の翻訳ってやった事あるけどまじ難しい。韻を踏んでたり語感を変えたりしないように翻訳するのは至難の技。英語も日本語も分かる人は違う歌として楽しんだ方がいい
逆に翻訳者の努力が垣間見えていいね
サビの部分、昔のアニメーションのほうが詩的で好きです。
[アラジン]
おおぞら 雲は美しく
誰も僕ら引きとめしばりはしない
【ジャスミン】
おおぞら 目がくらむけれど
ときめく胸
初めてあなた見せてくれたの
私の知らなかったワォ!な場所wwww 違和感なく絨毯の壁が頭に入りましたわ笑笑 また楽しく学べました😂
旧版の方が日本語的美しさみたいな感じがあって好きだなあ
例えば追いジャスミンの「どうぞこのまま」なんかはとても日本的で響きが美しい
新版もどこか旧版の日本語訳をリスペクトしてる感じがあるんだなあと今回の動画を見て感じた🤔
ジャスミンの歌詞にある「ときめき」は英語原文にはないけど、旧版の歌詞には「ときめく胸」として出てくる
ディズニーソング、もっとやって欲しい
アニメver.の方が英語のニュアンス捉えてる気がするなあ〜
Tell me, princess, now when did you last let your heart decide?
を
プリンセス 自由の花をほら
って訳すのほんと秀逸🥺
実写では、それこそジャスミンが自分の心をままに決めたり、意見を主張することに重い意味を置いてるからこそ、アラジンが自由を与えるみたいにみえるように訳すのを避けたのかもしれないけど、、
それでも、元の歌詞の「この一瞬だけでも自由になれるかも」って信じさせるようなキザさも好きだなあ
ケビンさんの説明、すごくわかりやすい!バイリンガルであるだけでなく、それぞれの言語をよく理解して、使いこなしているんだなと思います。
こういうことを英語の授業でやったら、「他の歌も原文で意味を理解したい!」と思うかも。
「絨毯の壁」もおもろかったけど、そのちょっと前に言ってる「マジック絨毯」が個人的ツボでした
ディズニー英語って本当に綺麗だから英語学習者には最適だし、子供から大人までわかりやすい内容だからこのシリーズ化をされるととっても良いと思います!!応援してます、頑張ってください🙌🙌
英語の学習には全く不向き。相当曲に合うように意訳されてるのをアメリカ人と言葉の表現方法の違う日本人がどこまで理解できようか。
もうケビンに和訳の歌詞本気で作ってほしい笑
絨毯とぬりかべと一反もめんが混ざっててめちゃくちゃ笑いました🤣
もともと好きな曲で、和訳も読んだことあったけど、ネイティブにしかわからないニュアンスを入れて解説してもらって、より大好きになりました!ケビン先生も大好きになりました!この3人で、ほかにも歌詞解説シリーズ出してほしいです♡
かけさんの「手ぇ、離すんじゃねぇぞ」めちゃかっこいい。
動画内のテロップの離すの漢字間違えてるという…笑
なるほどでした!!こんな楽しい英語の授業だったら絶対寝ないだろうなぁ😸 またやってほしい企画です🧞♂️
みんなで『ワォ!!プレイス😂』って言ってるとこが大好き!トケメキ!!❤️笑
当時英語版で見て単語の意味を調べて理解しようとしてたけど今ネイティブの解説で細かいニュアンス、こうだったのか、ってしきりに納得しまくってる。
辞書引いただけじゃ分からんもんなあ。
印象的なトークで、記憶定着になります😍
どこかで"dare"を見たら、オラオラしてるな!って思い出せる…
かけちゃんの追究も「そう、それ聞きたいわ」っていうのをしっかりやってくれていて、感謝でしかありません✨
日常会話的なので、映画やドラマもぜひお願いします🙏
エッセンスを抜き取る感じで、thrillerお願いします😂
こうやって見ると和訳してる方の努力をひしひしと感じますね〜。昔の映画のタイトルも日本語版は秀逸なものもたくさんある。Sister's Act→天使にラブソングを とか。
洋楽タイトルも!「I want to hold your hand」=抱きしめたい など!
駄訳珍訳も多かったけどね。
度々書籍が売れて珍訳誤訳の数々が存在することが知れわたって、そっちが有名になりすぎたんだよな…。
さらにネット時代になってサイトでどんどん指摘されるようになったために、
「下手すると珍訳されるぞ」と警戒する原作側が増えたり、指摘を恐れて意訳を避けて、結果直訳中心になる翻訳者が増えたよねぇ…。
日本語歌詞は旧バージョンの方が断然好き😭
それなw
この企画めちゃくちゃ嬉しいです!!こんなに細かく正確にニュアンスを説明してくれる人いない〜〜!
他の曲もぜひぜひお願いします✨💓
Kevin先生、歌詞の解読、超気合いがはいってて、すごく深く歌詞が理解できます。ありがとうございます。
1番好きな英語の曲!!!
アリエルとかラプンツェルとかもやって欲しいです!!!!
いつもたのしいコンテンツ最高です💗
ワオ!!の世界🤣
こういうリアルな英語解説見たことない。すごいわかりやすいです🙌
ようこそ、ワオ!!の世界へ!😁
相変わらず英語のトピックも3人のキャラも最高のチャンネル😆大好きです
A whole new world、日本語の歌詞全然違うなぁってずっと思ってました😂それに触れてくれる人がいなかったからモヤモヤしてたけど、突っ込んでくれる人がいてスッキリしました!wそしてとても勉強になる!ディズニー大好きなので他のディズニーソングもやって欲しいです🥰
すごーい!知ってる曲の歌詞がめっちゃクリアに発音が聞き取れるし、その単語や文の具体的な意味と熱量が感覚的にわかってめっちゃ嬉しいし、楽しい^^ 自然と勉強になるしいい!好き!
ホールニューワールドは唯一そらで歌える英語曲なんですが、かけさんが指摘してたButの部分などあまり意味が分かっていなくて、今回初めてしっかりニュアンスが理解できました。凄く勉強になりました!!いつも通り笑いも止まらず最高でした🤣ありがとうございます!
山ちゃんのすぐ調べる姿勢がすばらしい!😂
ジャスミンやアラジンのあのシーン、細かいニュアンスはこんな意味合いだったんだ…!って理解が深まって、3人の表現の仕方も相まってすごく楽しかった。他のディズニー作品の歌も解説してほしいなあ。
映画版の新しい日本語の歌詞は英語で歌う俳優さんの口に合わせて語尾を同じになるように変えているらしいのでアニメ版よりも元の歌詞からそれてしまってるんだと思います。
ディズニーってただ翻訳するだけじゃなくアニメの口の動きに合うように翻訳してるからイカれてるよね。いい意味で
とんでもないですね…
旧歌詞はこう😮
ア:見せてあげよう 輝く世界
プリンセス 自由の花を ホラ
目を開いて この広い世界を
魔法の絨毯に身を任せ
おおぞら くもは美しく
誰も僕ら 引き止め しばりはしない
ジ:おおぞら 目がくらむけれど
ときめく胸 初めて あなた見せてくれたの
ア:すばらしい世界を
ジ:素敵すぎて信じられない
きらめく星はダイヤモンドね
A Whole NewWorld
(ア:目を開いて)
ジ:初めての世界
(ア:こわがらないで)
ジ:流れ星は不思議な
夢に満ちているのね
(ア:素敵な)
ジ:星の海を
ア:新しい世界
(ジ:どうぞこのまま)
ア&ジ:二人きりで明日を
一緒に見つめよう
ア:このまま
ジ:二人が
ア:素敵な
ジ:世界を
ア:見つめて
ジ:あなたと
ア&ジ:いつまでも
9:55 ケビンが「絨毯の壁」って言った瞬間のやまちゃんの「何言ってんの?」って顔が好き😂
子どもの頃から大好きな曲❤️英語が少し話せるようになっても、分からない単語はそのままにして歌ってました。解説ありがとうございます✨普段使わない言葉も、ネイティブに訳してもらうと、自分で辞書を引くよりめちゃくちゃ分かりやすかったです!
「Don't you dare〜」のところ、映像だとジャスミンが手で目をつ覆う動作をしたところ、アラジンがジャスミンの手をとって「目を開いて〜」と促す感じだから、このニュアンスになるのかな?と理解しました。
意味を活かしつつ、メロディに合わせて言葉をチョイスする翻訳者様素晴らしい👏
すっごく面白いし、勉強になりました!もっといろんなアーティストの曲を解説してほしい〜!!
ワァオプレイスもパンチラインも面白すぎます🤣もっとこういうの見たいです😊
歌詞の比較めちゃ面白くて好きです!
英語は世界観の描写の説明を兼ねているけど、日本語はアラジンがジャスミンに語り合いの歌詞って感じがする。そしてその上でやっぱり旧版の訳は一品だなと思う。
冒頭からして「ありのままに生きたのはいつ?」の表現を「自由の花を ほら」にしてニュアンスが全部入ってる。「私なら貴方の目を開くことが出来る」もアラジンが語りかける前提だから「目を開いて」に凝縮していてもう痺れる。日本語表現自体が美しいんだよねぇ
めっちゃ勉強になりましたー!このシリーズやって欲しい!
この曲はマジで英語が一番好き。
中学の時に初めて聴いたけど、その時ですらすごく素敵な表現してるなって思ってたけど、ちゃんと解説してもらってやっぱめっちゃ素敵だわ〜って思う。
ケビンさんの解説を聞いて、かけさんが解釈して、よりわかりやすく、イメージしやすく、言い直して、和訳詩を拾ってるのがすっごい!
ただの英語解説じゃなくて、映画や音楽や英語の歌詞や和訳の歌詞を作品として解説してるみたい!
勉強になります!!👏そして笑える🤣🤣🤣何回でも見れちゃうわ🥳
実写版アラジン
ホール・ニュー・ワールドを
英語のままできいたときの
字幕にでてくる歌詞が
いちばん、すき!!
日本語版の歌詞ではなく
英語版の歌詞が字幕にでてきたときの歌詞がすき!!
おもしろかったー!!!このシリーズもっとやってほしい
ダブルオチまで見入ってしまいました笑笑
ラップの解説とかも見てみたいです!
(長丁場になりそうですが)
ディズニーの歌詞ってアニメの口の動きにも合わせつつ翻訳しなきゃいけないから意味が変わっちゃうことあるけど、伝えようとしてることは一貫してんのよな〜
とってもおもしろかったです!
いろんな曲の比較やってほしいです!
すっごいわかりやすい!!英語版の方がより細かくて新しい世界へいくって意味合いが強いんだなぁ。非常に勉強になりました!
いつも楽しく動画見させてもらってます!!今回の動画は特に勉強になりました!ぜひシリーズ化してほしいです!
3日前に初めてこの動画観たのに1日3回ペースでリピートしちゃってます!
おもしろくて分かりやすくて勉強になる!
10:23、ケビンさんそこで『くぅ!』ってなんか違くない?wwて思うけどツボ。甥もツボ。大好きです、御三方!
podcastもサブスクライブしました!!
更新ずっと待ってました〜☺︎
ケビンさんの説明わかりやすい!!イメージがしやすいですね、情景が見えてくる。高校時代、難しい小説とか読まされて、文法とか文の構造でつまづいたあの頃に、ケビン先生に教えてもらえていたら、もっと英語の授業が楽しかっただろうなあ。といいつつ、あの頃、まだケビンさんは生れていなかった(笑)
ほんっとに日本語でのニュアンス説明すんの上手すぎ
めっちゃいいですねこの企画!
とても勉強になるー!
最後に歌ってほしかったです〜
すごく勉強になりました!
多読勉強しているけど、やっぱりフレーズをしらないとしっくりこない部分があると改めてわかりました汗
まだまだ覚えることはたくさん!
このチャンネルで勉強したいとおもいます!
名曲。これ観てもう一回アニメ版の動画見たら動きと歌詞がマッチしすぎてディズニーの作り込みに改めて感服しました。
出だし「見せてあげよう」は、劇団四季版の歌詞ですね!
こういう訳が色々ある歌の原曲歌詞を解説してもらえると、各翻訳がどこをピックアップしたのか比較できて面白いです!!
アニメ版も「見せてあげよう」始まりです!
劇団四季版も始まりは同じなんですね!
劇団四季版はまた別の歌詞じゃなかった?
見せてあげようはアニメ版
日本はワビサビ文化でもあるから、日本歌詞(アニメも実写も)も好きです♥ケビンさんの解説めっちゃ分かりやすかった!
この曲大好きで、和訳した歌詞の意味でしか把握してなかったので、この動画を見てさらにこの曲が好きになりました!
メロディーラインに合わせて訳さないといけない制約の中で、見事に日本人が好きな、日本人にしっくりくる?、何と言えばいいか難しいけど、国民性に合っているような言い回しに訳されていて感動したし、英語の歌詞に詰め込んであるはっきりした情景や言葉を思い浮かべて英語でも日本語でも観たり聴いたり歌ったりしたらとても素敵だなと思いました!
ちゃんと理解すると隙が増えるのって素敵です!!!🥰
いつも楽しく見てます😊 映画とタイトルとかも全然違うって聞きました💦 英語と日本語比較面白いですね!
すごく面白かったし勉強になりました!
他の曲も訳してほしいです。
アナ雪とか
ワォ!なプレイスw
わかりみがすごい😂❤️
下町出身のアラジンの性格が出る歌詞って考察になるほど…って思いました!
ディズニーの英語と日本語の歌詞の考察もっとやって欲しい☺️
めちゃめちゃ勉強になりました!
わかりやすい✨✨✨
このシリーズもっとやってほしいです!!
やまちゃん、危険にさらされてる瞬間が多かったww
いつも楽しく見てます!!
わかりやすく英語の歌詞の解釈がされていて、日本語訳との比較もすごくためになる!!
バイトの休憩室で見てたんだけど、ダメだ…にやけが止まらなくて、本当に変な人になってる😂
危険だ笑笑笑笑
サビというかと思ったらオチ 笑
凄く楽しいレッスンでした。
次も楽しみにしてます。
ディズニーの日本語訳って、ちゃんと翻訳してから英語の口と合わせてるからちょっとニュアンス変わるって公式で言ってたの覚えてます!
けど、やっぱりこうやってちゃんと意味わかるの楽しいな
動画更新待ってました!ここ最近動画を見てバイト後の疲れを癒しています!
5:36 9:58 日本語完璧なのにたまによくわからん間違いするの可愛くていいと思う!!🤭💕
英語勉強していて、一人で比べていて疑問として残っていた箇所を解説してくださっていて、とても勉強になり、スッキリしました!!他のディズニー映画も是非やってください!
アナ雪やラプンツェルなど見てみたいです!
動画編集ご苦労様です! これ訳した翻訳家の方にこの仕事来た時難しすぎてちょっと頭痛くなっただろうね笑
ここまで歌詞変えちゃうの⁈って何年も何年も思ってた気持ち…私だけじゃなかったことが嬉しい!(笑)
パンチラインって日本でもHIPHOP界隈だとよく使うよね。
意味としては決め台詞みたいな頭に残るフレーズって感じで。
ほんと楽しい!Don’t you dare.覚えました!
面白い🤣
『ホールニューワールド』好きすぎて英語版もアニメ版も実写版も全部歌えるようになってしまったけど、英語の意味こんなに深く考えてなかった!より歌うの楽しくなる🥰
高校のとき音楽の授業でこれを英語で歌うテストがあって、確かそのちょっと後とかに実写映画あって、日本語の主題歌聞いた時に英語詞と全然ニュアンス違くね?って英語苦手ながらにも思ったので解説してくれてすごいすっきりした…
勉強になる
解説の時のケビンさんの言葉のチョイスがツボです
ビートルズの「ルーシー インザ スカイ ウィズ ダイアモンド」
これを聞いたのはほんの子供だったけど、晴れた昼の空を想像していたので
ダイアモンドスカイが「夜」だと解って、なんだかすごく嬉しい。頭の中がサーっと晴れた気分✨⭐️✨
red-letterという単語初めて知りました!こんな言葉があるんですね🤔そして、私の知らなかったワォな場所で吹き出しました😂(笑)みなさんの動画、面白く学べて最高です😂👍✨
dareの説明分かりやすい!Kevinさん!
すっっっごく分かりやすいです
とても面白かったです!実写のアラジン大好きなんです!
他のディズニーそんなに好きじゃなかったけど、実写のアラジンはすごく好きなんです
ジャスミンの闘う歌Speechlessも解説してください!
手え離すんじゃないぞの例えめっちゃ分かりやすい!
Don't you dare って使ってみたいな~笑笑
どの動画を観ても
「ありがとう😃」しか出てこないです。
歌詞見ながら、こんなに笑ったことないです(笑)
3万人おめでとうございます!!
ありがとうございます!
ケビンの英語喋ってる音が心地よい✌︎
ラップ以外でパンチラインなんて聞いたことなかったのでめっちゃ笑いました🤣
ディズニーが大好きですが英語が得意ではないのですっごく勉強になりました!!
英語でのニュアンスが知れるとより歌を楽しめますありがとうございます!!!!
いろんな歌でもお願いしたいです🥺🥺🥺
soaring, tumbling, freewheelingのtumblingはアニメの方ではこの歌詞の部分で空で1回転するところがあるから入れたのかな!?😍
遅ればせながら見ました!めちゃタメになりました!
ディズニー作品だと全然人気ない「ターザン」という作品がとても好きなんですが、ターザンの挿入歌がめちゃめちゃいいので、翻訳して頂いてニュアンスがどんなものなのか知りたいです🙌
昔の歌詞はもっと違う
パンチラインはオチよりヤマじゃないw