【注意】普段使っているその英語、実は地雷かも!?
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 16 ส.ค. 2022
- #サイモンのイキれる英語教室 #EnglishStudio
いつも当チャンネルをご覧いただきありがとうございます。
(英語/文化に特化しており、日常的に使える英語や文化の違いを発信しております)
今回は、地雷英語を紹介する動画になります。普段使っているその英語がもしかしたらよろしくないかもしれません...!
感想・ご意見等ございましたらお気軽にコメントへどうぞ!サブチャンネルでコメントへの返答動画を出しております!
▼Blogはこちらから▼
▷simonikireru.base.shop/blog
▼各SNSフォローはこちらから▼
Instagram
▷ / sfunher
Twitter
▷ / @simon64165999
TikTok
▷ vt.tiktok.com/ZSe6cuSsy/
サブチャンネル (メイン動画のコメント返信)
▷ / @user-tz6sj9hb9s
また、当チャンネルとは別にオンライン英会話【English Studio】を運営しており、多くの方にご利用いただいております。
(ホームページ・詳細は公式LINE友達追加後閲覧可能となっております)
⭐︎個別無料相談・公式LINE限定配信も行っておりますので、ぜひこの機会に友達追加よろしくお願い致します。
▼公式LINE友達追加はこちらから▼
▷lin.ee/yL5IYUF
▼English Studio オンラインストアはこちら▼
▷simonikireru.base.shop
(当ストアではアウトプットに重要なシャドーイング教材を提供しております)
チャンネル登録もどうぞよろしくお願い致します。
最後までご覧いただきありがとうございました。
地雷英語って訳ではないんですが、イギリスに留学してた時に帰国の数日前の余った時間で「友達と遊べたらな」と直訳して"I am thinking of playing with my friends" とコーディネーターに言ったら、それちょっといやらしい意味合いだから” I will have fun with my friends"と正されました。 非ネイティブならでは直訳ミスでした。
逆にアメリカ人として日本語を聞いていて「友達と遊ぶ」とかが出てきてどうやって英語に翻訳するかなってたまに悩んだりするですね。コーディネーターさんが言った通り "play"を使うと幼い子供がはしゃいでいるイメージか、十代の人や成人になるとイメージが変わって性的な意味を持つようになる。一番しっくりくるのは"hang out (with my friends)." でも「遊ぶ」ほどの汎用性がなくて当てはまらない場面も多い気がする。
私だったらspend time with my friend かな
日本語だと遊ぶって言いますが、一緒に時間を過ごすみたいなニュアンスの方がしっくりくるかと思います。
具体的にプランがある場合には
Go out for dinner with my friend
Go out for drinks with my friend
が良いと思います。
毎回思いますが、サイモンさんの英語動画わかりやすくて大好きです。
沢山の日本人に知って欲しいですね。
さい門ょ、良いねぇ。あと、5%ゆっくり話すと、なおいいよ。
普通に挨拶しているつもりだったけれど、
わざとらしいくらいに笑顔を作った方がいいと注意されたのを思い出した。
昔友達に「それはやめておいた方が良いよ」と軽く促そうとしてyou had better notの構文を使ったら、この構文はかなり強い警告を意味してるのでshouldn'tの方がいいと言われて驚いた記憶があります。感覚的にはhad better notの方が優しいイメージでしたが、いい勉強になりました。
やっぱりwantって注意が必要なんですね。学生の頃I want to-って言ったらそれはとても強い言い方だよって言われました。
このシリーズ続編希望です!!!
昔はAFNを聞くのが日本にいながら英語に馴染むのに一番よかったですが、今はTH-camでたくさん聞けていい時代になりました。
いつも有益な情報ありがとうございます。
最近サイモンさんの動画みて普段あってるかどうか不安になりながら使ってる英語が正しいのか間違ってるのか確認するのが日課になってる。
大抵地雷踏んでますが、たまにあってるととても嬉しい気持ちになります。
英語を聞く時は訳すとスピードについてこれないので英語のままイメージするようにしているが、日本語からはどうしても直訳になってしまうので、こういう情報は本当にありがたい。
日本人が使いがちな失礼な表現と言えば、Who are you?(あんた誰?)もありますよね。
「What’s your hobby?」って地雷英語ですか?
他の方の動画で、「hobby」はマニアックな印象があるから、「What do you do in your free time?」がいいって聞きました
初コメ?だと思います。
こういう日常で損しない英語を教えてくれるのは本当にありがたいです。!
いつも動画楽しみにしてます!
サイモンさんの英会話レッスンは、毎回役に立ちます。これからもガンガンお願いします😊
なるほど、だからバードウォッチングか
コミュニケーション英語で貴方のような先生だったらきっと英語が好きになれてた。
サイモンさん、はじめまして!
両方ネイティブでいつも勉強になります。突然ですが、よろしければ教えてください。日本語と英語、どちらが最初に身につきましたか?幼い頃から同時期にですかね?
ボビーオロゴンがファニエストで一回「How's everything」使ってたけど、あれは普通の挨拶だったのか。解説聞いたらどれだけ重要かがよく理解できた。
後は最後の「What do you want」と聞くと、フランツフェルナルドの名曲を思い出す。あれってかなり馴れ馴れしい感じのニュアンスだったんだね。
What do you want?はツッパリ面しながらでも丁寧でもトラブルになりやすいですね。
地雷英語の方を覚えてしまった😅。最後のフレーズ、発音がカッコいいので!
日本語完璧やな。凄いよ。
3:26 What do you want? がそんなニュアンスだったとは・・・ また勉強になりました。むしろ喧嘩する相手へのトラッシュトーク的な挑発で使えるような英文はどんなのがありますでしょうか?(絶対に日常生活では使わないけど…)
「What do you want?」より、「How can I help you?」とか、「Did you need anything?」とかのほうがフレンドリーな感じがするのでお勧めです
質問なのですが、I look youだとどういうイメージになるのですか?
What do you want?
に代わるとしたら、
What would you like?
くらいですかね〜⁉️
サイモン、おもろいな~
ところで日本語日本人より上手!
日本生まれで育ち?、、、、
毎回楽しくて勉強になります。サイモンさんはJim Jarmusch監督のCoffee and Cigarettesに出演していたRoberto Benigniさんの雰囲気を思い出しました😊
いつも楽しみにしてます!
ところでhospital が総合病院なのはわかりましたがclinicはどんなイメージですか。
風邪をひいて近所の内科に行ったのがI went to the clinic ではおかしいですか?
私も同じ疑問がありました。お願いします
英会話では繊細な気配りと、顔芸と、誠意が大事なんだなーと思いました。
会社で上司の言う「ちょっといい?」は"We need to talk."でいいかも。絶対ちょっとで済まない長話コース!
少し慣れてからだと「えぇ、これどういうシチュエーションで言ってるの?」ってなる表現ありますよね……
文法的に正しいのにため口みたいにある意味乱暴に思われるの理不尽だ…
敬語や丁寧語という客観的に判別できてそういう事態を回避できる日本語って実は楽なのかもしれない
ちょいちょい日本語のフレーズに嫉妬してしまう稀有な英会話チャンネルw
今回教えていただいたのは使ってなかったので安心しました。が、知人レベルで笑顔ならどこまで許されるか知りたいかも。
what do you want はアメリカのドラマで銃を突きつけられた人が言っているシーンをよく見かけていたので犯人に向かって言うイメージでした😅
帰って来ましたー😆
ありますあります。🤣病院に行ってきました〜と、まさにhospitalを使ってしまい友人にすごく心配されました。
これからはsee the docter を使えば良いのですね☺️
ぼく「オーストラリアでも『朝顔』は見られるのかい?」
ジャレッドのお姉ちゃん「wwww」
ぼく「…?」
ジャレッドのお姉ちゃん「世界中で見られるんじゃない?wwねぇ?」
ジャレッド「あぁ、そうだろうな」
ぼく「…?」
ジャレッド「まぁ生理現象だしな」
ぼく「…?」
ジャレッド「…それって⚪起ってことだからな」
ぼく「うわぁぁぁぁぁおねえちゃんごめえええええん」
直訳って怖いですね。
それ朝顔じゃなくて朝立ち
Every breath you take
And every move you make
I’ll be watching you
この曲が「怖い」とされる意味が分かりました。この40年で受け取り方が変わったという事でしょうか?
警察案件だ!(Policeなだけに)
@@user-up4vz1pj6g
>警察案件だ!(Policeなだけに)
う、上手すぎる・・・ このコメント&レスが固定&激延びして欲しい、と本気で思います。
懐かしいね
1983年やっけ?
おいらの奥さんは、かなり頻繁に皮膚科を受診してた。でも一度も skin doctorとは言わなかったなあ。代わりにdemertorogistを使ってた。その奥さんがwe need to talkと言うと、決まってシリアスな話題だった。離婚とかね😆
watch は監視ってニュアンスか
watchdog って単語もあるしな
レストランだと、Is everything OK?ってのが多いかな?
日本では当たり前。
落ち込んでいる友達に、励ますつもりで「ファイト!」と言ったりします。
英語では喧嘩のことですよね。
「頑張る」は、fight でも work (hard) でもないし、励ますつもりでかける言葉は take it easy がごく自然な表現なんですよね。
なぜ、a ではなく、went to THE hospital, went see THE doctor なのでしょうか❓❓❓(the は、対話者が知っている、又は、一度言及した後と習ったので、a だと思っていました😣)冠詞が大変難しいです😭
ちょっと難しいかもしれないけど、ここでの「The Doctor」や「The Hospital」はどちらの医師か病院ではなく、医者か病院のコンセプトを表しています。逆に「A doctor」や「A hospital」と言ったら「いつもと違う、特別な医者に診てもらった」という意味が漂ってしまう
@@keakuma 説明をありがとうございます。the は対象を限定すると思っていたので、逆にthe の方が、特別な医者に診てもらった感が出ると思っておりました。
会話中、ネイティブはthe をつける事が圧倒的に多く、しかしながら、教師やネイティブの冠詞の解説は必ず上記の法則なので混乱しておりました。そのような意味合いがあるのを初めて知ったので、大変勉強になりました。
(「コンセプト」は解説されないので、学習者に教えるべきですね。聞く一辺倒なら些末な事ですが、自分が話したり書く時に頻出であり、瞬時に選択すべき事なので。)
hospitalとWhat do you want?は使っちゃいそうです。少し話そうよ!と言うより今、時間ある?って聞いちゃいそうです。Are you free now?とか?Do you have few time?とか? watchは思いつかなかったです(笑)
見ながら笑っちゃいました。だよねぇ~となります。(≧▽≦)
サイモンさんの笑顔好き(´▽`)ノ
しっかり学べるのに笑える動画でいつも楽しませて頂いています★
I see じゃなくてI lookだと
どうなるんだろ?
サイモンさんのヅラ姿が😂😂😂❤笑
意外に美女ですよね。笑
最後のはHow can I help you?でいいんですか?
病院だと すぐ hospitalを使ってしまいそうだけど hospitalは総合病院のことなんだね。 近所の町医者に行くときは went to see the doctorでいいんだ。わかりました。
ホスピタル。やっちゃった事ありました。😆 ビックリされましたよ。クリニックって言いなおしました。
ベルマーク: 日本ではベルマーク教育助成財団を意味する特別な単語になっちゃってます
なので ベルのマークをクリックしました。
地雷、Mine、峯さん大変だなあw
クリニックはどうですか?
どうも初コメント失礼しますm(_ _)m このチャンネルは予てから結構見てたので、日本の義務教育における英語教育では
絶対に教えては貰えないトコロまで知るコトが出来るので、云うなれば”かゆいトコロに手が届く”的内容に感動しています(^^)
ところでサイモンさん、突然の質問で大変恐縮なのですが、東京だと、例えば、昔の江戸っ子が青筋を立てるが如く
激怒した時に用いる「おととい来やがれ!」(金輪際、俺の前にその顔を出すな)とか「味噌汁で顔を洗って出直してきな」
(寝惚けたコトを言うな)といった、独特の表現ってアメリカにもあるのでしょうか?
watchはアウト…watch out.
逆に英語のdo you want me to 〜?を私に〜してほしいの?ってそのまま訳すと嫌味な感じになるよな。
hospitalがアメリカ人に大層に聞こえるのは皆保険制度の有無も関係あるのかもしれないですね
地雷英語と言えば、girlfriendです。
私は女性の友達のことをgirlfriendと誤解しており、
I have many girlfriends.
と英語圏の女性の友達に言ってかなりひどく怒られました。
最初は怒られた意味がわからなかったので色々話や説明をしてそのことが分かりました😅
彼女のことだったんですね・・・私の価値観も彼女は1人だけですので、そりゃ怒るのはもっともだと思いました。
今彼女いませんてどう言うんだろ?
I have no girlfriends. I don't have a girlfriend. I don't have girlfriends.
sつけたら怒られそう
hospitalの代わりにclinicでもダメなんですか?
watch の説明でホール&オーツのprivate eyesが浮かびました。訳した人曰く“ストーカーソング”。要注意動詞ですね🤭
使いたい時の単語フレーズでそんな言い方もあるんですね。
I sometimes see your video !!
この動画を見ていて思ったのですが、日本ではいつまでも成人男性が(女性についてはどうかわかりませんが)両親をパパ、ママなど言っていることに違和感を覚えるものなのですが、アメリカではマミー、ダディーなどいつまでも使うものですか?mam、dadと言ってるかな?
StingのEvery breath you take,I'll be watching you って引きませんか?
ストーカーの歌ですか?
それは私のです。
↓
It's Mine!!
↓
それは地雷です!?
最後の笑顔が、、、かえって怖い。😅
今とキャラが違う😂
2:52
変な声出たww
SeeとWatchは
見ると観るの違いと同じか
watchには「看視(監視)する、観察する」というような意味があるんですよね。
What do you wont? (イキれる英語)
丁度いい尺
I went to be seen by the doctor. は変ですか?
「最近どう?」って言う時、基本的に「How are you?」ってあまり言わないって聞いたことがあるんですが、ほんとですか?
やれやれ、最初のやつ、英作文で使ってしまいそうだぜ。危なかった。
(「承太郎」の読み方は、「しょうたろう」ではなくて、「じょうたろう」でお願いします)
I need my head checked. I am going to see my vet.
欧米では病院の地位が日本とは全然違うそうですね。
日本は中小の病院がとても多く真っ先に病院という事も珍しくありません。それに対して、欧米では大した病気ではない場合は町医者のクリニックにまずはかかるのが普通らしい。
つまり病院に行くというと、その言葉の受け取られるニュアンスが全然違ってしまう。これは言語的問題というより、背景となる社会構造の違いの問題ですね。(日本のアニメ等の作品を翻訳する時にもしかしたら誤解の原因になるかも)
※ここからは長文の余談です。
日本は病院数が多くその1つ1つにCTやMRIがあるので、人口あたりのそれらの検査機器が欧米より非常に多いなどの特徴があり、すぐに病院にかかれるのは良い事ですが、コロナ禍ではそれらが仇となりました。
日本でPCR検査量がなかなか増えなかったのも各病院ごとの検査キャパシティがすぐにオーバーしてしまうからでした。(各病院の検査技師への過剰な負担や各種消耗品の供給体制に限りがあるからです。その代わりPCRを必要な物に絞り肺をCTで撮ってコロナか否かの診断を補完しました。)
また人口あたりの病床数自体は先進国中でもトップクラスに多いのにコロナ病床数がすぐに足りなくなるのも同様の理由でした。各病院に通常の病床とコロナ専用の病床を両方用意するのは大変だからです。
欧米ですと、病院数は日本よりは少ないですが、そのかわり病院は大きいです。そしてコロナの検査もコロナ病床も、その中から専用の病院を指名しそこに集中させる体制を取るそうです。その為に感染者数は日本より遥かに多くてもコロナの病床数も確保しやすく、また検査もコロナ関連に絞れるので検査できるキャパシティも大きくできました。
日本は医療体制が充実した先進国なのにPCR検査数やコロナ病床数が異常に少なくなかなか解消されない理由はこうした構造上の複雑な事情が原因なのです。
別に日本の医療界や政府の怠慢や隠蔽が原因ではないのです。そしてそれは意図せず歴史的成り行きでできた構造なので1、2年で解消できる様な簡単な問題でもありません。
「~クリニック」という名前の、個人経営の専門的な病院の、名前・看板を目にすることは、ありますよね・・・?
いくつかは日本語でも同じですね。
(日米では線引きが違うかもしれませんが)日本でも風邪程度なら「医者」へ行きます。「病院」へは行きません。
私も人から「話がある」って言われると、ちょっと怖いです。え、自分、何か悪い事したかな(笑)
いや、普通に風邪でも総合病院診療所に関わらず「病院へ行く」だけど
「医者に診てもらう」も言う
「医者に行く」も言わないことはないだろうし100%通じるけどあんまり
個人の用法による部分が大きく、日本語でも同じというには主張が強すぎる
What do you want? に置き換わる丁寧な表現が紹介されなかったけど。
2コメ1回好評価