"時は1900年55日の北京よ" - Japanese song about the Boxer rebellion.

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 9 มิ.ย. 2023
  • Lyrics in Japanese:
    時は1900年 (toki wa issen kyuu hyaku nen)
    55日の北京よ (gojiyuu go nichi no Pekin yo)
    肉弾相打つ 義和団事件 (Nikudan aiutsu giwadanjiken)
    連合軍を向こうに回し (rengou-guno mukou ni mawashi)
    決戦挑む暴動のやから (essen idomu boudou no yakara)
    フランス イギリス イタリア ロシア (Furansu Ighirisu Itaria Roshia)
    さらに加えて聖栄日本 (sarani kuwaete shouei Nihon)
    華の北京いまやしの街 (hana no Pekin imaya Shino-gai)
    清国女帝の号令一下(Shinkoku nyotei no goureiikka)
    連合軍に突撃かける(rengou-gun ni totsugeki kakeru)
    しもの奮いの神国兵士 (shimo no furui no shinkoku heishi)
    半世市街に轟き渡り (han-sei shigai ni todoroki watari)
    ドラムラッパもまた勇ましい (doramurappa mo mata isamashii)
    華の北京 いまやきの海 (hana no Pekin ima yaki no umi)
  • เพลง

ความคิดเห็น • 5

  • @user-wr7cy6mn2v
    @user-wr7cy6mn2v หลายเดือนก่อน +2

    日本語がめちゃくちゃで面白い

  • @papazataklaattiranimam
    @papazataklaattiranimam ปีที่แล้ว +2

    Isn't this music originally from a German war song?

    • @kutwor5506
      @kutwor5506  ปีที่แล้ว +4

      Well that's for the Boxer Rebellion. It has plenty of versions each one for a participant of the allies. So yeah, Russia, Italy, the US, the UK, Belgium, France, Germany, Netherlands, Spain, Austria and Japan participated to beat the boxers.

    • @darthguilder1923
      @darthguilder1923 ปีที่แล้ว +7

      I’m pretty sure it’s originally from the movie 55 days at Peking, which means the English version is the original

    • @kutwor5506
      @kutwor5506  ปีที่แล้ว +1

      @@darthguilder1923 Yeah, most likely.