Psalmus 44 | Psalm 44 po łacinie

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 1 ต.ค. 2024
  • Psalm 44 w języku łacińskim, wymowa kościelna.
    Psałterz:
    raw.githubuser...
    raw.githubuser...
    Psalmus 44 [Clementine Vulgate]:
    In finem, pro iis qui commutabúntur.
    Fíliis Core, ad intelléctum. Cánticum pro dilécto.
    Eructávit cor meum verbum bonum:
    dico ego ópera mea Regi.
    Lingua mea cálamus scribæ,
    velóciter scribéntis.
    Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis:
    proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
    Accíngere gládio tuo super femur tuum,
    potentíssime.
    Spécie tua et pulchritúdine tua
    inténde, próspere procéde, et regna,
    Propter veritátem, et mansuetúdinem, et iustítiam:
    et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
    Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent,
    in corda inimicórum Regis.
    Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi:
    virga directiónis virga regni tui.
    Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem:
    proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
    Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis:
    ex quibus delectavérunt te fíliæ regum in honóre tuo.
    Ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto:
    circúmdata varietáte.
    Audi fília, et vide, et inclína aurem tuam:
    et oblivíscere pópulum tuum, et domum patris tui.
    Et concupíscet Rex decórem tuum:
    quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.
    Et fíliæ Tyri in munéribus
    vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.
    Omnis glória eius fíliæ Regis ab intus,
    in fímbriis áureis circumamícta varietátibus.
    Adducéntur Regi vírgines post eam:
    próximæ eius afferéntur tibi.
    Afferéntur in lætítia et exsultatióne:
    adducéntur in templum Regis.
    Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii:
    constítues eos príncipes super omnem terram.
    Mémores erunt nóminis tui
    in omni generatióne et generatiónem.
    Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum:
    et in sǽculum sǽculi.
    Psalm 44 [Biblia Jakuba Wujka]:
    Na koniec; dla tych, którzy będą odmienieni,
    synów Korego, ku wyrozumieniu, pieśń dla umiłowanego.
    Wydało serce moje słowo dobre,
    śpiewam pieśń moją królowi;
    język mój - pióro pisarza,
    prędko piszącego.
    Piękniejszyś urodą nad syny człowiecze, rozlany jest wdzięk na wargach twoich,
    dlatego pobłogosławił ci Bóg na wieki!
    Przypasz miecz twój do biódr twoich,
    najmocniejszy!
    W śliczności twojej i w piękności twojej
    nadciągnij, szczęśliwie postępuj i króluj
    dla prawdy i cichości i sprawiedliwości;
    a poprowadzi cię przedziwnie prawica twoja.
    Strzały twoje ostre - narody pod ciebie upadną
    w serca nieprzyjaciół królewskich.
    Stolica twoja, Boże, na wieki wieków;
    berłem prawości - berło królestwa twego.
    Umiłowałeś sprawiedliwość, a nienawidziłeś nieprawości;
    przeto cię namaścił Bóg, Bóg twój, olejkiem wesela nad rówieśników twoich.
    Mirra i aloes i kasja wonieją z szat twoich, z domów z kości słoniowej,
    stamtąd ci rozkosz uczyniły córki królewskie w orszaku twoim.
    Stanęła królowa po prawicy twojej w ubiorze złotym,
    obleczona rozmaitością.
    Słuchaj, córko, a patrz i nakłoń ucha twego,
    a zapomnij narodu twego i domu ojca twego.
    I będzie pożądał król śliczności twojej;
    albowiem on jest Panem Bogiem twoim, i będą się mu kłaniać.
    I córki Tyru z upominkami
    obliczu twemu kłaniać się będą, wszyscy bogaci z ludu.
    Wszystka chwała jej, córki królewskiej, wewnątrz
    w złocistych obramowaniach, w szatach różnobarwnych.
    Przywiodą królowi panny za nią,
    przyprowadzą do ciebie bliskie jej.
    Przyprowadzą je z weselem i z radością,
    przywiodą je do świątyni królewskiej.
    Zamiast ojców twoich narodzili ci się synowie,
    ustanowisz ich książętami nad wszystką ziemią.
    Będą wspominać imię twoje
    z pokolenia na pokolenie,
    dlatego narody będą cię sławić wiecznie
    i na wieki wieków.

ความคิดเห็น •