Psalmus 44 | Psalm 44 po łacinie
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 1 ต.ค. 2024
- Psalm 44 w języku łacińskim, wymowa kościelna.
Psałterz:
raw.githubuser...
raw.githubuser...
Psalmus 44 [Clementine Vulgate]:
In finem, pro iis qui commutabúntur.
Fíliis Core, ad intelléctum. Cánticum pro dilécto.
Eructávit cor meum verbum bonum:
dico ego ópera mea Regi.
Lingua mea cálamus scribæ,
velóciter scribéntis.
Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis:
proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
Accíngere gládio tuo super femur tuum,
potentíssime.
Spécie tua et pulchritúdine tua
inténde, próspere procéde, et regna,
Propter veritátem, et mansuetúdinem, et iustítiam:
et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent,
in corda inimicórum Regis.
Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi:
virga directiónis virga regni tui.
Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem:
proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis:
ex quibus delectavérunt te fíliæ regum in honóre tuo.
Ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto:
circúmdata varietáte.
Audi fília, et vide, et inclína aurem tuam:
et oblivíscere pópulum tuum, et domum patris tui.
Et concupíscet Rex decórem tuum:
quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.
Et fíliæ Tyri in munéribus
vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.
Omnis glória eius fíliæ Regis ab intus,
in fímbriis áureis circumamícta varietátibus.
Adducéntur Regi vírgines post eam:
próximæ eius afferéntur tibi.
Afferéntur in lætítia et exsultatióne:
adducéntur in templum Regis.
Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii:
constítues eos príncipes super omnem terram.
Mémores erunt nóminis tui
in omni generatióne et generatiónem.
Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum:
et in sǽculum sǽculi.
Psalm 44 [Biblia Jakuba Wujka]:
Na koniec; dla tych, którzy będą odmienieni,
synów Korego, ku wyrozumieniu, pieśń dla umiłowanego.
Wydało serce moje słowo dobre,
śpiewam pieśń moją królowi;
język mój - pióro pisarza,
prędko piszącego.
Piękniejszyś urodą nad syny człowiecze, rozlany jest wdzięk na wargach twoich,
dlatego pobłogosławił ci Bóg na wieki!
Przypasz miecz twój do biódr twoich,
najmocniejszy!
W śliczności twojej i w piękności twojej
nadciągnij, szczęśliwie postępuj i króluj
dla prawdy i cichości i sprawiedliwości;
a poprowadzi cię przedziwnie prawica twoja.
Strzały twoje ostre - narody pod ciebie upadną
w serca nieprzyjaciół królewskich.
Stolica twoja, Boże, na wieki wieków;
berłem prawości - berło królestwa twego.
Umiłowałeś sprawiedliwość, a nienawidziłeś nieprawości;
przeto cię namaścił Bóg, Bóg twój, olejkiem wesela nad rówieśników twoich.
Mirra i aloes i kasja wonieją z szat twoich, z domów z kości słoniowej,
stamtąd ci rozkosz uczyniły córki królewskie w orszaku twoim.
Stanęła królowa po prawicy twojej w ubiorze złotym,
obleczona rozmaitością.
Słuchaj, córko, a patrz i nakłoń ucha twego,
a zapomnij narodu twego i domu ojca twego.
I będzie pożądał król śliczności twojej;
albowiem on jest Panem Bogiem twoim, i będą się mu kłaniać.
I córki Tyru z upominkami
obliczu twemu kłaniać się będą, wszyscy bogaci z ludu.
Wszystka chwała jej, córki królewskiej, wewnątrz
w złocistych obramowaniach, w szatach różnobarwnych.
Przywiodą królowi panny za nią,
przyprowadzą do ciebie bliskie jej.
Przyprowadzą je z weselem i z radością,
przywiodą je do świątyni królewskiej.
Zamiast ojców twoich narodzili ci się synowie,
ustanowisz ich książętami nad wszystką ziemią.
Będą wspominać imię twoje
z pokolenia na pokolenie,
dlatego narody będą cię sławić wiecznie
i na wieki wieków.