الترجمة الحرفية عند أنطوان برمان و النزعات التشويهية - antoine Berman and the Defomring Tendencies

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 20 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 7

  • @hendbenmessaoud-gh6le
    @hendbenmessaoud-gh6le 11 หลายเดือนก่อน +1

    شكرا ساعدتني كثيييييييييرا❤

  • @kamyg6218
    @kamyg6218 4 หลายเดือนก่อน

    ماشاء الله عليك، مزيدا من التوفيق

  • @Dotchi07
    @Dotchi07 ปีที่แล้ว +1

    سيدة فاطمة ، نقدر هذه الفيديوهات الرصينة ، ونتمنى منك المزيد ، نتابعك بمحبة من 🇸🇦❤️🇲🇦

  • @tayyibmechacha6074
    @tayyibmechacha6074 ปีที่แล้ว +1

    Hello fatima, thanks for the video i learned new informations with you today and i am with Antoine to keep the translation as it said in the native language word by word.

    • @belhoutfatemaelzzohrabatou1708
      @belhoutfatemaelzzohrabatou1708  ปีที่แล้ว +1

      Hi Tayeb
      Thank for your nice comment 😌
      Great , I get your idea
      Yes , it's better to keep the source text as it is .
      Thanks again 🤗❤️

  • @hadjerhmd2188
    @hadjerhmd2188 4 หลายเดือนก่อน +1

    فقط لكي نفهم النزعة الحرفية المنتهجة من طرف انطوان برمان نقول أن انطوان يعتبر أن الاخلاق ضرورة تخلق اعترافا بالاخر و تدنو من الدلالة وتبرز التباين و تعرف الغريب و احداث الأثر .

  • @nourelhoudabelouahchi2597
    @nourelhoudabelouahchi2597 7 หลายเดือนก่อน

    السلام عليكم اختي بداية شكرا جزيلا على الفيديو ماتقدريش تعرفي شحال فادني لانو شرح بسيط ويوصل الفكرة مباشرة سؤال فقط اذا عندك امثلة شائعة متعارف عليها للاختصار الكمي مثلا مقطع ترجمه مترجم ما واستعمل فيه هذا الاختصار فيديني فيه فضلا وشكرا مسبقا