مدخل إلى منهجية أنطوان برمان في نقد الترجمات - الجزء الأول. تقديم د. غسان لطفي

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 20 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 30

  • @SarraBoukerma
    @SarraBoukerma 7 หลายเดือนก่อน

    أستاذي الفاضل العبقري جزاك الله خيرا على هذا الدرس القيم

  • @5djaoid
    @5djaoid 9 หลายเดือนก่อน

    ما شاء الله استاذ غسان شرح رائع نحن بحاجة الى مثل هذه المحاضرات القيمة . ارجو ان تواصل مع الباقين .كاتارينا رايس و بيتر نيومارك

  • @imenecheraita1559
    @imenecheraita1559 4 ปีที่แล้ว +1

    يكفيني فخرا اني كنت احدى طالباتك
    وفقك الله استاذي الكريم

    • @ghassanlutfi6052
      @ghassanlutfi6052  4 ปีที่แล้ว

      شكرا جزيلا عزيزتي إيمان. بالتوفيق لك أنت أيضا.

  • @chouchani39
    @chouchani39 2 ปีที่แล้ว

    شكرا جزيلا دكتور غسان تبسيط ووضوح تميزت به. تحياتي لك

    • @ghassanlutfi6052
      @ghassanlutfi6052  2 ปีที่แล้ว

      شكرا جزيلا لك أنت على كلامك الطيب. خالص التحية

  • @zahrajaved9610
    @zahrajaved9610 4 ปีที่แล้ว +1

    السلام عليكم استاذ... سعيدة جدا برؤيتك هنا.... كم اشتقنا الى دروسك...

    • @ghassanlutfi6052
      @ghassanlutfi6052  4 ปีที่แล้ว

      شكرا جزيلا لك...و عذرا على تأخري في الرد

  • @rokiaguerfa
    @rokiaguerfa 4 ปีที่แล้ว +1

    I miss these lessons 😊... Good job sir , thank you so much

    • @ghassanlutfi6052
      @ghassanlutfi6052  4 ปีที่แล้ว +1

      Thank you! You are always welcome dear!

  • @BOUHLAS_Abdelaziz
    @BOUHLAS_Abdelaziz 3 ปีที่แล้ว

    أشكرك جزيلا على تكرمك بهذه الدروس. موفق دائما أستاذي الفاضل.

    • @ghassanlutfi6052
      @ghassanlutfi6052  3 ปีที่แล้ว

      العفو يا صديقي العزيز. أتمنى أنك وجدت فيها ما ينفعك و يمتعك

  • @djehainakhelifa7148
    @djehainakhelifa7148 2 ปีที่แล้ว +1

    السلام عليكم استاذ انا طالبة بمعهد الترجمة لجامعة الجزائر 2 بصدد التخرج وقد اخترت موضوع النزعات التشويهية لكتابة مذكرة التخرج
    الكثير من الاسئلة لم اجد لها اجوبة هل يمكنك مساعدتي وكيف يمكنني التواصل معك وشكرا

  • @ayamarouaghezal7785
    @ayamarouaghezal7785 4 ปีที่แล้ว

    Hello sir, thank you for the explanation everything is clear, I just wanted to add a small note, if you could write the names you mention during the video because they are a bit confusing. Thank you.

    • @ghassanlutfi6052
      @ghassanlutfi6052  4 ปีที่แล้ว

      Hello miss Maroua and thank you for your comment. Ok I will do my best!

    • @ayamarouaghezal7785
      @ayamarouaghezal7785 4 ปีที่แล้ว

      @@ghassanlutfi6052 thank you so much sir

  • @besmabenchabane7065
    @besmabenchabane7065 4 ปีที่แล้ว

    Good morning sir!
    Waht does Adequacy and acceptability mean !and who came up with them ?
    Thank you in advance

    • @ghassanlutfi6052
      @ghassanlutfi6052  4 ปีที่แล้ว +2

      Good evening miss Besma
      I'll answer in arabic so that everybody gets it:
      مصطلح Adequacy
      يشير إلى الترجمة عندما تميل إلى النص الأصل أي
      Source-Oriented/sourcière
      مصطلح Acceptability
      يشير إلى الترجمة عندما تميل إلى معايير الثقافة و الأدب المستقبلين لكي يتم قبولها أي
      Target-oriented/cibliste

  • @nourmkd1455
    @nourmkd1455 4 ปีที่แล้ว

    مرحبا أستاذ !
    الطالبة : نور الهدى مقيدش .
    كما ذكرت في اول الفيديو ان نموذج انطوان بيرمان هو تجاوز جدلي لطرفي الجدلية التي بنى عليها انطوان بيرمان نموذجه النقدي وهما :مدرسة النسق المتعدد و هنري ميشونيك ...
    سؤالي :بما أنك أطلت الشرح فيما يخص مدرسة النسق المتعدد و مررت سريعا على هنري ميشونيك ، هل هذا دليل على أن نموذج أنطوان تركز أساسا على مدرسة النسق المتعدد أم أنه أخذ منهما أو عالج كليهما بشكل متكافئ ؟
    شكرا مسبقا !

    • @ghassanlutfi6052
      @ghassanlutfi6052  4 ปีที่แล้ว

      مرحبا آنسة نور الهدى
      في كتابه عن نقد الترجمات ناقش أنطوان بيرمان كلا الطرفين بالقدر نفسه تقريبا و أنا إذ شرحت نموذج النسق المتعدد باستفاضة أكبر لأنني لا أعتقد أننا سنعود لها بعد ذلك أما نموذج ميشونيك فالمفترض أننا سنعرض له إن شاء الله عد الانتهاء من بيرمان. و لكن بيرمان اعتمد كثيرا على ميشونيك أيضا و أخذ عنه الكثير من المفاهيم.

    • @nourmkd1455
      @nourmkd1455 4 ปีที่แล้ว

      @@ghassanlutfi6052 ان شاء الله شكرا مرة اخرى .

    • @ياسمينماهرخليل
      @ياسمينماهرخليل ปีที่แล้ว

      ​@@ghassanlutfi6052ممكن الكتاب بعد إذن حضرتك..محتاجاه ضروري جدا ولكن جزيل الشكر

  • @chaimamicha1410
    @chaimamicha1410 4 ปีที่แล้ว

    السلام عليكم استاذ
    الطالبة ¨بوحلايس شيماء
    نمودج انطوان برمان هو عبارة عن تجاوز جدلي لكل من نمودج هنري ميشونك الذي سندرسه لاحقا و نمودج
    النسق المتعدد. و كما رأيناه انه بنى نمودجه عليهما لما
    فيهما من ايجابيات
    ماهي الايجابيات التي أيّدها انطوان برمان في مدرسة النسق المتعدد ?
    وشكراا 🌷🌺

    • @ghassanlutfi6052
      @ghassanlutfi6052  4 ปีที่แล้ว +1

      و عليكم السلام آنسة شيماء
      الحقيقة هي أن أنطوان بيرمان كان شديدا في نقده لنموذج النسق المتعدد و كان حكمه عليهم سلبيا إلى أقصى حد. و ربما يكون أشد ما انتقده بيرمان في هذا النموذج هو أنه نموذج يقدم نفسه على أنه نموذج وصفي خالص لا يحكم على الترجمات و لا يحاول تفسير التحويلات التي حدثت في النص. و عندما يفسرها فهو يفسرها بأن المترجم بكل بشاطة خضع لمعايير العصر الذي ينتمي إليه. و بذلك فهذا النموذج هو نموذج حتمي/جبري déterministe أي أنه يقول إن الترجمة حصلت بهذه الطريقة لأنه لم يكن ممكنا لها أن تحصل بطريقة أخرى. و بيرمان يعترف بأن تحليلات توري لبعض الترجمات من الألمانية إلى العبرية جديرة بالاهتمام لأنها تحليلات لا تكتفي بالتفاصيل بل تحاول أن تحلل النصوص في كليتها، و هو، على حد قراءتي لما كتبه بيرمان عن نموذج النسق المتعدد، الجانب الإيجابي الوحيد الذي وجده فيها.

    • @chaimamicha1410
      @chaimamicha1410 4 ปีที่แล้ว

      شكرا استاذ 🌺🌷

  • @aminaboudraou1551
    @aminaboudraou1551 4 ปีที่แล้ว

    Bonsoir monsieur !
    C'est l'étudiante Boudraou Amina
    D'abord, je vous remercie pour ces explications. Ma question est:
    هل تاريخ الترجمة جاء في نفس سياق نقد بيرمان لتوري و مدرسة النسق المتعدد(اي انها ألغت ذات المترجم... ام انه مؤيد لما جاءت به هذه المدرسة؟؟

    • @ghassanlutfi6052
      @ghassanlutfi6052  4 ปีที่แล้ว

      عمت مساء! عفوا لم أفهم سؤالك؟ ما هي علاقة تاريخ الترجمة بنقد بيرمان لتوري؟

    • @aminaboudraou1551
      @aminaboudraou1551 4 ปีที่แล้ว

      Vous avez cité l'histoire de la traduction à la 14min03 de la vidéo قائلا: وهذا ما كذبه تاريخ الترجمة c'est pour ça que je vous ai posé la question monsieur

    • @ghassanlutfi6052
      @ghassanlutfi6052  4 ปีที่แล้ว +1

      @@aminaboudraou1551 آه حسنا: توري يقول إن المترجمين يميلون دائما أو في الغالبية الساحقة من الحالات إلى اتباع معايير الثقافة المستقبلة في الكتابة عندما يترجمون و بيرمان يرد بقوله إن تاريخ الترجمة يكذب هذا الادعاء لأن المترجمين في الكثير من الأحيان يترجمون في لغاتهم بطرق جديدة و يدخلون عليها طراذق جديدة تختلف مع المعايير السائدة و هذا هو تحديدا ما يجعل اللغات تتطور و تتجدد.

    • @aminaboudraou1551
      @aminaboudraou1551 4 ปีที่แล้ว

      @@ghassanlutfi6052 merci énormément monsieur