Tenho muita afinidade com ACF porque foi através dela que tive meu primeiro contato com a Bíblia no inicio dos anos 1980 quando ainda era criança e meu avô me ensinou a ler a Bíblia. Hoje, tenho todas as versões na língua portuguesa mas a Bíblia que leio todos os dias é a ACF.
Muito bom irmão seu ponto de vista, eu gosto muito de usar sempre duas versões até nos estudos biblico uso á ARA e a NVI comprei uma BKJ FIEL e estou gostando, achou que quantas versões pode-se ter melhor ainda, sou adventista e na igreja sempre gosto de usar a ARA que é a versão que quase todo mundo usa
Depois de muito tempo e pela graça do Senhor li a Bíblia 3 vezes. Só agora depois de muito tempo eu aprendi que a minha Bíblia é a versão ARC Almeida Revista e Corrigida, com Harpa, Índice, borda dourada ou prata com índice. Depois de muito tempo e ter comprado muitas Bíblias e ter dado por não me agradá-las. Hoje, tenho a Bíblia que amo. Logo em breve comprarei outras versões só pra tê-las e separar a Bíblia de casa, Bíblia do culto e Bíblia do Evangelismo.
Paz do Senhor irmão. Deus te abençoe sempre, estou gostando dos seus vídeos, são muito explicativos, até ontem eu não tinha a mínima idéia sobre "textos receptos" ou "texto crítico", pra mim as diferenças se davam apenas pelas traduções. Estou fazendo uma coleção de bíblias, tenho um exemplar NVI, três ARC, uma ARA, e uma BKJ 1611 fiel, pretendo aumentar a coleção também. 👍
Gosto muito da Bíblia ACF, e é a que mais uso. A tradução do Texto Massorético no Antigo Testamento, e do Textus Receptus no Novo Testamento me levam a ter mais confiança nessa Bíblia. Além da ACF, gosto muito, também, da King James Fiel 1611, e da ARC, pelo mesmo motivo, ou seja, a forma da tradução.
Eu sempre gostei da ARA/ARC/ACF subsequentemente. E sempre usei mais a ARA porque lá nos idos anos 90, era a que meu pai lia e eu lia com ele (aliás, estou terminando a restauração da bíblia que era dele, (versao de 1962/1ª edição) e mesmo sem a reforma ortográfica atual, obviamente, ainda é legível e boa para estudo. O que eu gosto nela principalmente é justamente o uso dos colchetes, pois ao invés de textos dúbios de rodapé, tais quais "nos melhores manuscritos blá blá blá" que a maioria das novas versões tem, ela insere no texto diretamente, mesmo que com os colchetes, o que as variantes contém. Isso pra mim é um ponto à favor dela. (Pareci um ancião de dias nesse comentário 😂) Parabéns pelo vídeo. Você explica bem e tem boa retórica! A paz, irmão.
Na minha humildade opinião quem tem uma boa base do português, digo o básico , e que gosta de ler, consegue ler sem problemas essas duas traduções. Eu tenho traduções modernas mas não consigo deixar de ler principalmente a Ara ultimamente que pra mim é uma excelente tradução. Tem palavras difíceis. Mesmo com dicionário as vezes é difícil procurar um significado pro contexto mas ainda sim eu prefiro
Se compararmos as duas versões, a atualizada é mais complicada que a ACF. O texto da ACF é mais popular, e fácil de entender. A ara é muito acadêmica com palavras mais difíceis. Isso inverte a afirmação de ACF ser mais difícil. É minha pesquisa e meu resultado. Comparem.
Muito boa sua visão sobre as duas versões.A ACF acaba sendo difícil pra compreensão do texto por ser "tão exata".Eu era muito sabichão e criticava ,sem base o TC, porém o mesmo tem sua parcela de entendimento das escrituras,sim!
ACF possui um português muito arcaico. E é lamentável seus editores usarem o termo Fiel, dando a entender que ela é uma versão Fiel e as outras versões não. Quando em tradução se afirma ser fiel. Precisa-se perguntar: Fiel.a quê? Os editores da ACF alegam ser Fiel por equivocadamente afirmar ao público que ela é uma tradução literal do texto original. Mas NÃO ela não é literal porque é impossível propor uma tradução que seja compreensível em outra língua, sem em algum momento o tradutor não lançar mão da teoria de equivalência dinâmica. Não quero aqui dizer que a ACF não seja uma boa tradução (embora a ARA é superior a ela - quanto ao critério de tradução) . Mas ela faz adaptações não sendo literal ao texto original (ex. Lc 16.16 onde se traduziu "a Lei e os profetas DURARAM até João..." o verbo durar foi uma adaptação a frase original em grego onde nessa primeira frase nao aparece verbo algum. ) Não é que está errado, mas esse é um de muitos exemplos que se comparamos com o texto original. A ACF não pode ser chamada de literal , e se alguém inventar de fazer uma versão literal, simplesmente ninguém entenderá muita cousa. Ser fiel não é ser literal ao texto , pois a língua hebraica e grega possui expressões idiomáticas que não fazem sentido em português, e daí o tradutor se deseja comunicar com fidelidade precisará adequar certas expressões para como a mesma ideia é expressa em português, ex. 1 Sm 2.1 onde diz: "....o mei PODER está exaltado no SENHOR...." se fosse traduzir literalmente isso do texto hebraico ficaria : "O meu CHIFRE está levantado perante o SENHOR. Chifre em hebraico, dependendo do contexto não tem sentido literal e há muitas expressões idiomáticas no hebraico bíblico com o termo chifre. E tentar traduzir isso literal como faz a VKJ termina colocando chifre em Davi em Ana , e compromete a fidelidade do texto, porque o leitor falante de português, tem outra ideia qdo se fala de chifre numa pessoa, algo com sentido bem diferente do que é entendido pelos falantes de hebraico. Resumindo tudo, precisamos ter em mente que na tradução, uma versão Fiel não é aquela que simplesmente tenta traduzir palavra por palavra (algo impossível de se fazer se pretendemos comunicar com clareza as ideias propostas no texto). Mas fiel é a tradução que consegue transferir o mesmo significado proposto pelo autor original. E para isso, o tradutor precisa também ser fiel a língua receptora, no caso nosso, fiel também ao português. Ex em Hebraico Gn 1.1 literalmente tem: Em começo , criou Deus os céus e a terra. Em português, o natural é que o.sujeiro da oração venha antes do verbo, em especial se o verbo for transitivo. Já o hebraico, o natural é o verbo vir primeiro que o sujeito, como no exemplo acima citado . Mas a tradução fiel precisa deixar de lado a sintaxe do hebraico e seguir a sintaxe do português, ficando : No princípio DEUS criou os céus e a terra (como a NAA fez ). Sendo fiel ao texto hebraico, e fiel ao português. A fidelidade na trsducao precisa essas duas partes, fiel transmitindo o mesmo significado do texto original, sem impor a gramática do hebraico ou grego para o português ou quaisquer outras línguas. Porque cada língua tem seu jeito de expressar as ideias.
Show parabéns pelo comentário. Alguma defensores da ACF acabam colocando essa tradução como a mais fiel pela literalidade e esquece que o texto precisa ser compreendido pelo leitor. A ACF não é tão literal assim tbm: exemplo textos como HABACUQUE 3:1,2 na ACF deixa a desejar quando usa a PALAVRA ao invés de FAMA ou DECLARAÇÕES (ARA). O termo original hebraico literalmente está falando da fama de DEUS nos seus feitos passados e não literalmente da palavra.
Quando eles falm que a ACF é FIEL, eles estão afirmando que essa tradução é fiel ao texto usado (TR) por Almeida e sua tradução original. Basicamente isso!
@@italienecastro Se precisar de algum link em específico fico grato se me pedir. Comprando pelos links você apoia o canal. Pode ficar a vontade. Só mandar msg aqui ou me chamar no insta @guivalebiblias
Eu me converti no final de 1998 com 16 anos, quando praticamente só havia a ARC, a ARA e a ACF nas igrejas. Naquela época, a internet como temos hoje ainda estava engatinhando, não havia smartphone e nenhum recurso moderno atual. Eu tinha apenas a minha ARC1969 que ganhei da minha tia e um dicionário da escola. E sem mimimi comecei a ler a Bíblia consultando o dicionário quando precisava e nunca foi um fardo para mim, e meu vocabulário não era tão rico assim. Vejo que hoje o problema dessa nova geração se chama PREGUIÇA. É isso, mesmo não tem outra palavra. Vá ler um Machado de Assis primeiro e depois vai pra uma ACF e você nunca mais reclamará do "arcaísmo" dela. Matematicamente falando o "Arcaísmo" é pura balela dessa nova geração negligente e preguiçosa nos estudos. Explico: a Bíblia tem aproximadamente 773.400 palavras e se tiverem 1.000 palavras arcaicas na ACF para o português atual é muito, ou seja, estaríamos falando de menos de 0,50% de arcaísmos. Essa conversa de que toda hora tem que ficar pegando dicionário não é verdade. Talvez um pouco mais no AT, e especificamente nos livros históricos e poéticos. Dos profetas em diante e NT já fica bem mais tranquilo. Vamos parar com a preguiça pessoal! A ACF é a tradução mais confiável e segura que temos e deveria ser a bíblia oficial de todo crente diligente e piedoso. Deus abençoe a todos!
Faz um "revil" da Bíblia de estudo Plenitude! Se possível uma também de edição para jovens (sou um novo convertido buscando se aprofundar na palavra de Deus). Abraço
A legibilidade da ARA é melhor em alguns textos, mas em centenas de outros a ARA é mais arcaica, e existe artigos disponiveis na internet fazendo o tira-teima. (ex. Levitico 11.5, ARA: arganaz, ACF: coelho). No Livro de Jó, por exemplo, centenas de palavras da ARA são mais arcaicas que a ACF. E é aí que a ARA cai no meu conceito: uma tradução que se propõe ser "atualizada" mas é mais arcaica que uma que não promete facilidade nenhuma. O único compromisso da SBTB é com a fidelidade e literalidade, ela joga a ACF no seu colo e diz: "lide com isso". Já a ARA as vezes quer ser mais arcaica que a ACF e se vende como "atualizada". Acredito que em no máximo duas décadas a ARA será engolida pela NAA, e a SBB não vai mais fabricá-la. Resumindo: a proposta de tradução da ARA é confusa, enquanto a proposta de tradução da ACF é mais honesta que existe. A proposta de tradução dinâmica mais honesta que existe é a NVT e a de tradução formal, a ACF. Recomendo o seguinte: ACF como Biblia oficial pra meditação pessoal, e a NVT para consulta quando houver dificuldade na ACF. Graça e paz a todos!...................................solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/AraTrasPalavrasMaisDificeisArcaicasQueACF-NCampelo.htm
Graça e Paz Sempre digo para dar preferencia a versão que se usa no púlpito da sua igreja, principalmente para uso de ministração em estudo ou uso devocional, a Presbiteriana usa a ARA por padrão, agora veja o meu caso, fui membro por 20 anos da Assembléia de Deus e o padrão é ARC, mas meu primeiro pastor usava e recomendava a ACF, nos ensinou usar dicionário bíblico e buscar o correto entendimento das palavras dentro de seu contexto, isso ajudou demais, a igreja que congrego hoje usa a NVI por padrão, e estou lendo esta versão este ano comparando com ACF e NAA, tem sido muito proveitoso. Sempre achei a ARA mais difícil de ler, até tenho uma Bíblia de Estudo Anotada da Mundo Cristão ARA para pesquisa, mas uso para pesquisas mesmo, pois o texto não é meu preferido. Concluo o seguinte, todas as versões vão ter mesmo um o outro texto em que a legibilidade supera as demais, ponto positivo para quem lê comparando e consegue extrair o melhor de cada, você mandou muito bem ao expor sua opinião sobre o assunto. Sobre a Bíblia Scofield, eu tinha uma com texto ACF, acabei doando para um pastor amigo meu, tinha pouquíssimas notas cerca de 1,700 notas, as notas são focadas nos estudos sobre dispensacionalismo, pode não agradar quem é adepto da teologia pactual, só pra ter uma ideia a Anotada da Mundo Cristão também é dispensacionalista tem 10,000 notas, também gosto do texto AEC mas não compensa, quem adquirir será mesmo pelo saudosismo dessa obra, fica na paz meu irmão!
Às veze penso comigo: se a ARA fosse tão ruim (como os defensores da ACF a definem), então por que a Editora Fiel lança a espetacular "Bíblia de Estudo da Fé Reformada" (R. C.Sproul) e a IPB (que é uma denominação que representa muito bem o Calvinismo) a "Bíblia de Geenebra" com o texto da ARA? Parabens pelos seus vídeos!!!
Se compararmos as duas versões, a atualizada é mais complicada que a ACF. O texto da ACF é mais popular, e fácil de entender. A ara é muito acadêmica com palavras mais difíceis. Isso inverte a afirmação de ACF ser mais difícil. É minha pesquisa e meu resultado. Comparem.
Olá. Respeitosamente, eu gostaria de apresentar minha divergência com relação a alguns pontos. A ACF não é tão exata quanto dizem (e nem poderia ser), como vemos no Sl 15.2 que literalmente diz "Andante integramente e praticante da justiça e falante da verdade no seu coração"; obviamente, para traduzir isso, tiveram que mudar e interpretar o texto (na ACF ficou "Aquele que anda sinceramente, e pratica a justiça, e fala a verdade no seu coração"). Obviamente, esse texto de Sl 15.2 não poderia ser traduzido literalmente, sob pena de torná-lo incompreensível. Outro caso curioso é Tiago 1.2 que na ACF usa a palavra "Tentações" quando deveria ser "provações", portanto, a "exatidão" deles leva a traduzirem textos de uma forma que podem transmitir uma ideia errada (imagine um irmão que sempre lê o texto achando que se estiver sendo tentado, ele deve se sentir alegre; isso seria um engano horrível, já que o sentido do texto é o contexto de perseguição e provações que nos levam a passar por dificuldades na vida). A ACF traduz de forma literal algumas expressões e o leitor da bíblia fica sem entender, como vemos em Sl 41.9 (levantar o calcanhar) e Gn 34.30 (cheirar mal). Qualquer tradutor do inglês para o português jamais traduziria "Whats up?" por "O que há em cima?" (literal), mas sim a equivalência da expressão, isto é, "Como vai?". Então, no final das contas, a proposta de uma equivalência formal nunca consegue se sustentar: se ficar formal demais ninguem entende (como no Sl 15.2) e se interpretar alguma coisa, já não é mais uma equivalência formal. Em minha opinião é até prejudicial ter uma certa "neura" de traduzir tudo literalmente, já que às vezes até prejudica a compreensão de um certo texto (como em Tg 1.2). Abraço, e Deus abençoe!
irmao nem uma nem outra faz tempo que ja uso a NAA.a melhor no portuges Vc tá indicando a versao errada A MELHOR versap almeida É a NAA me refiro o portugues
Não vejo nisto falta de fidelidade ao texto original, pois, a palavra hebraica traduzida por Lúcifer em português significa luzente, brilhante. O que a comissão de tradução da ACF fez foi seguir a tradição das traduções da Reforma, como a Bíblia de Lutero e a King James em inglês que traduziram a palavra hebraica por uma emprestada do latim, isto é, Lúcifer, que significa portador de luz. Ou seja, é mais uma questão de escolha de tradução mesmo. Pegaram uma palavra do latim que tem o mesmo significado da palavra original em hebraico e usaram em português como um nome próprio, um substantivo.
Muito bom esse vídeo prefiro ACF e a ARC, parabéns! Obs tenho uma sheed também gosto
Tenho muita afinidade com ACF porque foi através dela que tive meu primeiro contato com a Bíblia no inicio dos anos 1980 quando ainda era criança e meu avô me ensinou a ler a Bíblia. Hoje, tenho todas as versões na língua portuguesa mas a Bíblia que leio todos os dias é a ACF.
ACF em 1980 ? A tradução não é de 1994 ? Agora fiquei na dúvida.
Bom compartilhar sua experiência, assim nos ajuda a tomar certas decisões. Muito obrigado meu irmão
A Paz irmão . Obrigado pela dica, orientação. Ajuda muito. Deus abençoe 🙏
Muito boa essa nova observação a respeito da ARA, tendo em vista considerações feitas em um vídeo anterior.
Valeu!
Muito bom irmão seu ponto de vista, eu gosto muito de usar sempre duas versões até nos estudos biblico uso á ARA e a NVI comprei uma BKJ FIEL e estou gostando, achou que quantas versões pode-se ter melhor ainda, sou adventista e na igreja sempre gosto de usar a ARA que é a versão que quase todo mundo usa
Depois de muito tempo e pela graça do Senhor li a Bíblia 3 vezes. Só agora depois de muito tempo eu aprendi que a minha Bíblia é a versão ARC Almeida Revista e Corrigida, com Harpa, Índice, borda dourada ou prata com índice. Depois de muito tempo e ter comprado muitas Bíblias e ter dado por não me agradá-las. Hoje, tenho a Bíblia que amo. Logo em breve comprarei outras versões só pra tê-las e separar a Bíblia de casa, Bíblia do culto e Bíblia do Evangelismo.
Muito bom❤❤❤
Paz do Senhor irmão. Deus te abençoe sempre, estou gostando dos seus vídeos, são muito explicativos, até ontem eu não tinha a mínima idéia sobre "textos receptos" ou "texto crítico", pra mim as diferenças se davam apenas pelas traduções. Estou fazendo uma coleção de bíblias, tenho um exemplar NVI, três ARC, uma ARA, e uma BKJ 1611 fiel, pretendo aumentar a coleção também. 👍
Abraço querido! Dê uma olhada também em comentários bíblicos.
Parabéns
Boa noite a todos! Gostei da análise
Gosto muito da Bíblia ACF, e é a que mais uso. A tradução do Texto Massorético no Antigo Testamento, e do Textus Receptus no Novo Testamento me levam a ter mais confiança nessa Bíblia. Além da ACF, gosto muito, também, da King James Fiel 1611, e da ARC, pelo mesmo motivo, ou seja, a forma da tradução.
Eu sempre gostei da ARA/ARC/ACF subsequentemente.
E sempre usei mais a ARA porque lá nos idos anos 90, era a que meu pai lia e eu lia com ele (aliás, estou terminando a restauração da bíblia que era dele, (versao de 1962/1ª edição) e mesmo sem a reforma ortográfica atual, obviamente, ainda é legível e boa para estudo. O que eu gosto nela principalmente é justamente o uso dos colchetes, pois ao invés de textos dúbios de rodapé, tais quais "nos melhores manuscritos blá blá blá" que a maioria das novas versões tem, ela insere no texto diretamente, mesmo que com os colchetes, o que as variantes contém. Isso pra mim é um ponto à favor dela.
(Pareci um ancião de dias nesse comentário 😂)
Parabéns pelo vídeo. Você explica bem e tem boa retórica!
A paz, irmão.
Paz querido, valeu pelo comentário!
@@Guivalette por nada mano!
Olá, comprei BÍBLIA ACF DA THOMAS NELSON , é mesma coisa, mesmos comentários da BÍBLIA estudo THOMAS NELSON?
Os comentários são diferentes.
Pelo que eu já analisei a ARA mescla equivalência formal com a equivalência dinâmica !!
Minha leitura diaria é a NAA acho a mais tranquila de lê, pra fazer esrudo uso ACF , ARC e a própria NAA pra ter um entendimento melhor ..
Na minha humildade opinião quem tem uma boa base do português, digo o básico , e que gosta de ler, consegue ler sem problemas essas duas traduções. Eu tenho traduções modernas mas não consigo deixar de ler principalmente a Ara ultimamente que pra mim é uma excelente tradução. Tem palavras difíceis. Mesmo com dicionário as vezes é difícil procurar um significado pro contexto mas ainda sim eu prefiro
Se compararmos as duas versões, a atualizada é mais complicada que a ACF. O texto da ACF é mais popular, e fácil de entender. A ara é muito acadêmica com palavras mais difíceis. Isso inverte a afirmação de ACF ser mais difícil. É minha pesquisa e meu resultado. Comparem.
Muito boa sua visão sobre as duas versões.A ACF acaba sendo difícil pra compreensão do texto por ser "tão exata".Eu era muito sabichão e criticava ,sem base o TC, porém o mesmo tem sua parcela de entendimento das escrituras,sim!
Tá usando ela a ara para ler.?
Aí não é questão de legibilidade mas sim de palavras com ideias completas e mais de um significado dependo do texto
ACF possui um português muito arcaico. E é lamentável seus editores usarem o termo Fiel, dando a entender que ela é uma versão Fiel e as outras versões não.
Quando em tradução se afirma ser fiel. Precisa-se perguntar: Fiel.a quê?
Os editores da ACF alegam ser Fiel por equivocadamente afirmar ao público que ela é uma tradução literal do texto original. Mas NÃO ela não é literal porque é impossível propor uma tradução que seja compreensível em outra língua, sem em algum momento o tradutor não lançar mão da teoria de equivalência dinâmica.
Não quero aqui dizer que a ACF não seja uma boa tradução (embora a ARA é superior a ela - quanto ao critério de tradução) . Mas ela faz adaptações não sendo literal ao texto original (ex. Lc 16.16 onde se traduziu "a Lei e os profetas DURARAM até João..." o verbo durar foi uma adaptação a frase original em grego onde nessa primeira frase nao aparece verbo algum. ) Não é que está errado, mas esse é um de muitos exemplos que se comparamos com o texto original. A ACF não pode ser chamada de literal , e se alguém inventar de fazer uma versão literal, simplesmente ninguém entenderá muita cousa.
Ser fiel não é ser literal ao texto , pois a língua hebraica e grega possui expressões idiomáticas que não fazem sentido em português, e daí o tradutor se deseja comunicar com fidelidade precisará adequar certas expressões para como a mesma ideia é expressa em português, ex. 1 Sm 2.1 onde diz: "....o mei PODER está exaltado no SENHOR...." se fosse traduzir literalmente isso do texto hebraico ficaria : "O meu CHIFRE está levantado perante o SENHOR.
Chifre em hebraico, dependendo do contexto não tem sentido literal e há muitas expressões idiomáticas no hebraico bíblico com o termo chifre. E tentar traduzir isso literal como faz a VKJ termina colocando chifre em Davi em Ana , e compromete a fidelidade do texto, porque o leitor falante de português, tem outra ideia qdo se fala de chifre numa pessoa, algo com sentido bem diferente do que é entendido pelos falantes de hebraico.
Resumindo tudo, precisamos ter em mente que na tradução, uma versão Fiel não é aquela que simplesmente tenta traduzir palavra por palavra (algo impossível de se fazer se pretendemos comunicar com clareza as ideias propostas no texto). Mas fiel é a tradução que consegue transferir o mesmo significado proposto pelo autor original. E para isso, o tradutor precisa também ser fiel a língua receptora, no caso nosso, fiel também ao português.
Ex em Hebraico Gn 1.1 literalmente tem:
Em começo , criou Deus os céus e a terra.
Em português, o natural é que o.sujeiro da oração venha antes do verbo, em especial se o verbo for transitivo. Já o hebraico, o natural é o verbo vir primeiro que o sujeito, como no exemplo acima citado .
Mas a tradução fiel precisa deixar de lado a sintaxe do hebraico e seguir a sintaxe do português, ficando :
No princípio DEUS criou os céus e a terra (como a NAA fez ). Sendo fiel ao texto hebraico, e fiel ao português. A fidelidade na trsducao precisa essas duas partes, fiel transmitindo o mesmo significado do texto original, sem impor a gramática do hebraico ou grego para o português ou quaisquer outras línguas. Porque cada língua tem seu jeito de expressar as ideias.
Show parabéns pelo comentário. Alguma defensores da ACF acabam colocando essa tradução como a mais fiel pela literalidade e esquece que o texto precisa ser compreendido pelo leitor. A ACF não é tão literal assim tbm: exemplo textos como HABACUQUE 3:1,2 na ACF deixa a desejar quando usa a PALAVRA ao invés de FAMA ou DECLARAÇÕES (ARA). O termo original hebraico literalmente está falando da fama de DEUS nos seus feitos passados e não literalmente da palavra.
Quando eles falm que a ACF é FIEL, eles estão afirmando que essa tradução é fiel ao texto usado (TR) por Almeida e sua tradução original. Basicamente isso!
A oracao sacerdotal na ARA tem sentido diferente da ACF.
A RA é a que eu mais gosto. A capa da Shedd é de couro legítimo?
As outras versões eu uso mais para consulta.
Fique na paz!
couro sintético, ótima qualidade
Coloca o link das bíblias na descrição, irmão 😊
Olá, eu coloquei nos vídeos de cada Bíblia. Se você quiser alguma específica, me fala
Aqui que mando.
@Guivalette vou lá conferir, então, muito obrigada ☺️
@@italienecastro Se precisar de algum link em específico fico grato se me pedir. Comprando pelos links você apoia o canal. Pode ficar a vontade. Só mandar msg aqui ou me chamar no insta @guivalebiblias
Bom dia! Eu gosto mais da ACF, pois já encontrei vários erros na ARA.
Talvez os erros estejam na acf
A NAA é a mais tranquila pra ler. Ela ficou melhor do q ARA. A NAA corrigiu muitas falhas da ARA. Ex: Salmo 40 fica melhor na NAA.
Há algum e-mail que eu possa entrar em contato particular contigo, meu irmão ?
Me chama no insta irmão.. instagram.com/guivaletteteacher/
Eu me converti no final de 1998 com 16 anos, quando praticamente só havia a ARC, a ARA e a ACF nas igrejas. Naquela época, a internet como temos hoje ainda estava engatinhando, não havia smartphone e nenhum recurso moderno atual. Eu tinha apenas a minha ARC1969 que ganhei da minha tia e um dicionário da escola.
E sem mimimi comecei a ler a Bíblia consultando o dicionário quando precisava e nunca foi um fardo para mim, e meu vocabulário não era tão rico assim.
Vejo que hoje o problema dessa nova geração se chama PREGUIÇA. É isso, mesmo não tem outra palavra. Vá ler um Machado de Assis primeiro e depois vai pra uma ACF e você nunca mais reclamará do "arcaísmo" dela.
Matematicamente falando o "Arcaísmo" é pura balela dessa nova geração negligente e preguiçosa nos estudos.
Explico: a Bíblia tem aproximadamente 773.400 palavras e se tiverem 1.000 palavras arcaicas na ACF para o português atual é muito, ou seja, estaríamos falando de menos de 0,50% de arcaísmos.
Essa conversa de que toda hora tem que ficar pegando dicionário não é verdade. Talvez um pouco mais no AT, e especificamente nos livros históricos e poéticos. Dos profetas em diante e NT já fica bem mais tranquilo.
Vamos parar com a preguiça pessoal! A ACF é a tradução mais confiável e segura que temos e deveria ser a bíblia oficial de todo crente diligente e piedoso.
Deus abençoe a todos!
Faz um "revil" da Bíblia de estudo Plenitude! Se possível uma também de edição para jovens (sou um novo convertido buscando se aprofundar na palavra de Deus). Abraço
Irmão, faz uma resenha da Bíblia Scofield !
A legibilidade da ARA é melhor em alguns textos, mas em centenas de outros a ARA é mais arcaica, e existe artigos disponiveis na internet fazendo o tira-teima. (ex. Levitico 11.5, ARA: arganaz, ACF: coelho). No Livro de Jó, por exemplo, centenas de palavras da ARA são mais arcaicas que a ACF. E é aí que a ARA cai no meu conceito: uma tradução que se propõe ser "atualizada" mas é mais arcaica que uma que não promete facilidade nenhuma. O único compromisso da SBTB é com a fidelidade e literalidade, ela joga a ACF no seu colo e diz: "lide com isso". Já a ARA as vezes quer ser mais arcaica que a ACF e se vende como "atualizada". Acredito que em no máximo duas décadas a ARA será engolida pela NAA, e a SBB não vai mais fabricá-la. Resumindo: a proposta de tradução da ARA é confusa, enquanto a proposta de tradução da ACF é mais honesta que existe. A proposta de tradução dinâmica mais honesta que existe é a NVT e a de tradução formal, a ACF. Recomendo o seguinte: ACF como Biblia oficial pra meditação pessoal, e a NVT para consulta quando houver dificuldade na ACF. Graça e paz a todos!...................................solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/AraTrasPalavrasMaisDificeisArcaicasQueACF-NCampelo.htm
Graça e Paz
Sempre digo para dar preferencia a versão que se usa no púlpito da sua igreja, principalmente para uso de ministração em estudo ou uso devocional, a Presbiteriana usa a ARA por padrão, agora veja o meu caso, fui membro por 20 anos da Assembléia de Deus e o padrão é ARC, mas meu primeiro pastor usava e recomendava a ACF, nos ensinou usar dicionário bíblico e buscar o correto entendimento das palavras dentro de seu contexto, isso ajudou demais, a igreja que congrego hoje usa a NVI por padrão, e estou lendo esta versão este ano comparando com ACF e NAA, tem sido muito proveitoso.
Sempre achei a ARA mais difícil de ler, até tenho uma Bíblia de Estudo Anotada da Mundo Cristão ARA para pesquisa, mas uso para pesquisas mesmo, pois o texto não é meu preferido.
Concluo o seguinte, todas as versões vão ter mesmo um o outro texto em que a legibilidade supera as demais, ponto positivo para quem lê comparando e consegue extrair o melhor de cada, você mandou muito bem ao expor sua opinião sobre o assunto.
Sobre a Bíblia Scofield, eu tinha uma com texto ACF, acabei doando para um pastor amigo meu, tinha pouquíssimas notas cerca de 1,700 notas, as notas são focadas nos estudos sobre dispensacionalismo, pode não agradar quem é adepto da teologia pactual, só pra ter uma ideia a Anotada da Mundo Cristão também é dispensacionalista tem 10,000 notas, também gosto do texto AEC mas não compensa, quem adquirir será mesmo pelo saudosismo dessa obra, fica na paz meu irmão!
Paz querido! Muito obg pelo comentário.
Também prefiro a ARA por conta de umas passagens da ACF onde ela é claramente obsoleta.
Já usei ARA e principalmente a ACF mas atualmente estou usando a Bíblia de Jerusalém, muito boa , a tradução excelente mais próxima do original.
Às veze penso comigo: se a ARA fosse tão ruim (como os defensores da ACF a definem), então por que a Editora Fiel lança a espetacular "Bíblia de Estudo da Fé Reformada" (R. C.Sproul) e a IPB (que é uma denominação que representa muito bem o Calvinismo) a "Bíblia de Geenebra" com o texto da ARA?
Parabens pelos seus vídeos!!!
Se compararmos as duas versões, a atualizada é mais complicada que a ACF. O texto da ACF é mais popular, e fácil de entender. A ara é muito acadêmica com palavras mais difíceis. Isso inverte a afirmação de ACF ser mais difícil. É minha pesquisa e meu resultado. Comparem.
Olá. Respeitosamente, eu gostaria de apresentar minha divergência com relação a alguns pontos. A ACF não é tão exata quanto dizem (e nem poderia ser), como vemos no Sl 15.2 que literalmente diz "Andante integramente e praticante da justiça e falante da verdade no seu coração"; obviamente, para traduzir isso, tiveram que mudar e interpretar o texto (na ACF ficou "Aquele que anda sinceramente, e pratica a justiça, e fala a verdade no seu coração"). Obviamente, esse texto de Sl 15.2 não poderia ser traduzido literalmente, sob pena de torná-lo incompreensível. Outro caso curioso é Tiago 1.2 que na ACF usa a palavra "Tentações" quando deveria ser "provações", portanto, a "exatidão" deles leva a traduzirem textos de uma forma que podem transmitir uma ideia errada (imagine um irmão que sempre lê o texto achando que se estiver sendo tentado, ele deve se sentir alegre; isso seria um engano horrível, já que o sentido do texto é o contexto de perseguição e provações que nos levam a passar por dificuldades na vida). A ACF traduz de forma literal algumas expressões e o leitor da bíblia fica sem entender, como vemos em Sl 41.9 (levantar o calcanhar) e Gn 34.30 (cheirar mal). Qualquer tradutor do inglês para o português jamais traduziria "Whats up?" por "O que há em cima?" (literal), mas sim a equivalência da expressão, isto é, "Como vai?". Então, no final das contas, a proposta de uma equivalência formal nunca consegue se sustentar: se ficar formal demais ninguem entende (como no Sl 15.2) e se interpretar alguma coisa, já não é mais uma equivalência formal. Em minha opinião é até prejudicial ter uma certa "neura" de traduzir tudo literalmente, já que às vezes até prejudica a compreensão de um certo texto (como em Tg 1.2). Abraço, e Deus abençoe!
Obrigado pelo comentário querido! Entendi seu ponto.
Jó 2:9 o que a mulher de Jó disse?
Amaldiçoa a Deus e morre ou abençoa a Deus e morre?
A Sheed é Calvinista?
Os comentários são. Mas ele tende a comentar sobre outros pontos e não o que envolve calvinismo e arminianismo.
irmao nem uma nem outra faz tempo que ja uso a NAA.a melhor no portuges
Vc tá indicando a versao errada A MELHOR versap almeida É a NAA me refiro o portugues
A ACF e tão fiel que traduz lucifer em isaias 14:12 , palavra que não existe no hebraico
Não vejo nisto falta de fidelidade ao texto original, pois, a palavra hebraica traduzida por Lúcifer em português significa luzente, brilhante. O que a comissão de tradução da ACF fez foi seguir a tradição das traduções da Reforma, como a Bíblia de Lutero e a King James em inglês que traduziram a palavra hebraica por uma emprestada do latim, isto é, Lúcifer, que significa portador de luz. Ou seja, é mais uma questão de escolha de tradução mesmo. Pegaram uma palavra do latim que tem o mesmo significado da palavra original em hebraico e usaram em português como um nome próprio, um substantivo.
ARA, baseada em texto crítico e mais difícil de ler.
ACF, baseada no texto tradicional, revisada em 2011 e mais fácil de ler.
A ACF leva o preguiçoso a Estudar, simples assim, novo convertido precisa ter uma Corrigida!
Não use uma versão crítica.