Liebe Trixi, das Wort "umgehen" hast Du uns nur in einer Variante gezeigt. Dabei hättest Du die Leute damit erst so richtig schön verwirren können: Bitte lass uns das Haus umgehen! Dort soll ein Gespenst umgehen. Und ich will jede Begegnung mit Gespenstern umgehen. Denn ich könnte damit nicht umgehen. ;-) Translation: Let us please evade the house! It is haunted by a ghost, they say. And I want to avoid any meeting with ghosts. Because I couldn't handle it.
I still think the funniest example is ,,versprechen"(to promise) and ,, sich versprechen" (accidentally say smt. wrong). You can tell it easy apart but ,, sich bei einem Versprechen versprechen" is funny
Ich hab irgendwie den Klassiker bei der ganzen Sache vermisst: modern . Denn, ob etwas moDERn ist oder am MOdern ist, ist ein himmelweiter Unterschied.
@@DontTrustTheRabbit Der Unterschied ist die einen Worte schreibt man zusammen, während die anderen auseinander geschrieben werden. z. B. umfahren - um fahren
Ich habe erstmal morden statt modern gelesen. Was mich wiederum an Tote und ToRte erinnert. Vielleicht ein video über Worte die etwas komplett anderes bedeuten wenn man einen Buchstaben hinzufügt/ wegnimmt?
Auch schön: Knie (Einzahl), Kni-e (Mehrzahl). Gleiche Schreibweise für Ein- und Mehrzahl, nur andere Betonung. Ob's dafür wohl noch mehr Beispiele gibt?
Little bit out of the context but: "Ich habe liebe genossen!" shows the need in german for capital letters: with "Genossen" the sentence means "I have good friends/pals", with "Liebe" it means "I enjoyed the love/amour".
I just started learning that. And Arabic and Dutch (I just couldn't decide which course to take) Quite mind-blowing to see just how different languages, their concepts of time and depiction of culture are :3
There also are ÜBERsetzen und überSETZen. The former means ‘to ferry across,’ the latter means ‘to translate.’ You can see though how both meanings derive from the same basic idea …
@@Lumpenkasperle Nein. Viele Menschen denken, dass seit den Rechtschreibreformen so ziemlich alles auseinandergeschrieben würde. Aber das ist ein Irrtum. Verbindungen mit Verb und Partikel (über- und unter- sind Partikeln) werden zusammengeschrieben. Und noch einiges mehr. Kann man googeln.
Trixi please make more videos videos about German culture. Where you live, sites and stories about your town, where you go shopping, go out to eat, driving in Germany, schooling and Germans view of the world.
Aaahhh!!! It put such a huge smile on my face to see two Trixis in that ADORABLE little red car at 1:28😁😁😁🚘 That was so well done!!! The rain effect at 3:12 was also really cool!!!! Such a great video, thank you Trixi😃 In English "to dust" can mean to clean up dust -- "I dusted the whole house this weekend!!" But it can also mean to scatter a dust-like substance on something. "I dusted the room with dust." Or more appetizing: I dusted the brownies with powdered sugar😁
"Another example: "to cleave" means both "to split apart" and "to cling together". Sorry, German, but English takes the prize for confusing foreign learners.
In the case of 'to dust' and 'the dust' we're talking about homophones, that is words that sound alike. 'UMfahren' and 'umFAHREN' are NOT homophones (remember the shifted stress!). But it's true that they're homographs, that is words that are spelled alike.
words that are actually the same but have completely different meanings depending on context (homonyms) can be found in both languages. Funny coincidence the German word "abstauben" also belongs among them. It can mean to dust something (only in the sense of cleaning it, not in the sense of making it dirty) but it can also mean to get something for cheap or to get yourself a prize or a free benefit in a sly way.
While they are two separate words that mean something completely different, they are, however, not pronounced differently. Both are stressed on the second syllable ond both can't be separated. They can be told apart, though. The first one is a transitive verb: etwas übergeben (Ich übergebe dir den Schlüssel.) The second one is intransitive and also reflexive: sich übergeben (Ich übergebe mich.)
Sorry if this is mentioned in other comments: "umgehen" itself is such a double-meaning-word. either in the sense of "to avoid" (umgehen von...) or "to deal with" (umgehen mit...)
Die nächste Stufe der Verwirrung, der auch Muttersprachler gern erliegen, wäre dann der Bedeutungsunterschied bei getrennt und zusammen geschriebenen Wörtern: zwei Menschen können ein Auto zusammen schieben, aber kaum zusammenschieben. Oder der Klassiker: Es ist ein großer Unterschied, ob ein Paar zusammenkommt oder zusammen kommt. ;-)
Letzteres setzt Ersteres voraus, was aber die Wahrscheinlichkeit des Ersteren immernoch noch nicht erhöhen muss und wenn "es" dann auch so geschah wars dann wohl ein ONS. Sehenderweise oder auch nicht. Dann nehmen Welche Anstoss, wenn die Anstossenden nach dem es geknallt hat, einander genommen haben.
Ich erinnere mich gerne an eine Situation aus meinem damaligen Ballettunterricht, in der die ungarische Ballettlehrerin voller Bedeutsamkeit sagte: "Wir haben alle einen weg!" 😂 Sie meinte "Weg" sprach es aber "weg" aus und wir haben uns weggeschmissen vor lachen! 😂 Sie hat daraufhin nur verwirrt geguckt bis wir ihr erklärt haben, dass "einen weg haben" umgangssprachlich soviel heißt wie "nicht ganz richtig im Kopf" zu sein. 😅
Bei durchschauen gibt's ja eigentlich 3, oder? Ich habe dich durchschaut! Ich schaue ein Buch durch. Ich schaue durch das Fenster. Die 2 letzten sind ja nicht ganz genau das Selbe :)
Ganz korrekterweise muss man aber sagen, dass der Infinitiv des verwendeten Verbs im dritten Satz 'schauen' ist, in den anderen beiden 'durchschauen'. 'durch' fungiert nur als Präposition in Satz 3.
...daMIT ich es schaffe (... SUCH that I will succeed). DAmit schaffe ich es (With THAT I will succeed). Den Wecker einstellen (adjusting the alarm clock), den Betrieb einstellen (quitting operations), den Arbeiter einstellen (employ a worker), sich auf etwas einstellen (mentally prepare yourself for something). Das Gemälde ausstellen (exhibitting the painting), den Wecker ausstellen (turning off the alarm clock). Sich viel versprechen: Ich habe mich beim Gespräch viel versprochen (I misspronouncing a lot at the talk). Ich habe mir vom Gespräch viel versprochen (I expected a lot from the talk). Ich habe mir in dem Gespräch viel versprochen (I promised to myself a lot in the talk).
We do that in English with single words that can have opposite meanings sometimes. Example: "sanction." It can mean to penalize or prohibit, and also to approve. It is entirely context dependent and quite capable of producing fits of confusion.
tell you a story: i was once driving along listening to the radio. i came upon a radio station and heard what sounded like a foreign germanic-language song. i was enjoying the tunes until it dawned upon me that the singer was actually singing in English... in heavy thick Scottish-Irish-Celtic english accent. So it was then, i came upon my epiphany that English is indeed a West Germanic language, as they said, first spoken in medieval england by one of the Germanic tribes that migrated to great Britain. so, our languages aren't so distant from each other after all. :)
Great video. I really enjoy your videos :) Gremlins are fine to feed after midnight (though doing so is dangerous). Mugwais are the ones with the feeding restriction.
Those are called "Teekesselchen" in German. We also have some of them.^^ E.g.: Schlange: snake, queue Hahn: male chicken, tap Ball: ball (toy), ball (feast)
it's interesting, you can see how these words evolved given the German language's (and indeed the German people's) proclivity to wax poetical. The use of colorful euphemisms means that eventually we get the literal word and the poetical word... which eventually need to be pronounced differently
Umfahren - um fahren Die Worte kann man leicht unterscheiden, weil ein Wort zusammen geschrieben wird während das andere Wort auseinander geschrieben wird.
Yup, learning German isn't exactly a walk in the park. Eigentlich bin ziemlich happy, dass ich das als Muttersprachler so nicht explizit lernen muss - find's aber immer wieder interessant die Eigenheiten und manchmal Unsinnigkeiten unserer Sprache so vorgeführt zu bekommen. Da sind ja doch so einige Sachen bei denen man sonst so gar nicht drüber nachdenkt 😅
Bernd Schmidt: mit jmd UMgehen = jmd auf eine bestimmte Weise behandeln; Sie sprach von der Umgehungsstraße, die man braucht, um einen Ort zu umFAHRen; UMgang mit jemanden haben
Als du "umgehen" genannt hast, hatte ich erst damit gerechnet, dass dies das nächste Wortpaar ist. umGEHen = um etwas herum gehen (Umgehung) UMgehen = etwas managen (Umgang)
I don't think so, you need a negation somewhere in the sentence (e.g. Nous n'avons plus de fromage) to make "plus" mean "no more", just like you need the "no" in English to turn "more cheese" into "no more cheese".
Hi so i was talking with a german friend and i was wondering If only der Umzug has only one meaning but that means "move" or "relocation" but also means "march". Is it true? Mir geht es gut mit deinen Videos. Danke sehr.
Yes. And then there is "der Abzug" as a fume hood or as a trigger on a gun and if the millitary is surrendering or just leaving they are too having a "Truppenabzug".
"Umzug" can mean "the move" in the sense of relocation / moving house as well as "the parade". This results from the fact that the prefix "um-" does have many different meanings. In this example "um-" can express either "changing" or "switching something" or it may be short for "umher" and mean "(roaming) about". As other verbs like "umfahren", "umkippen", "umwerfen" show, "um-" can also mean "over" (as in "falling over") or - as in the other sense of "umfahren", as well as in "umgehen", "umschiffen" etc. - it can mean "around". In another sense of "umgehen" or in the substantive form "Umgang" it can indicate "treatment of something". Completely different, yet again, are the meanings of "um" as a separate word. This can mean either "in order to" or "at (a certain time" as in "um 12 Uhr".
Kinda...but then not really, because read and read still mean the same because they are the same word. The only difference between them is their tense.
There are very few spelled-alikes but pronounced differently. (Lots of spelled differently, but pronounced the same.) wound = an injury; or "you wound up in jail", or "you wound the clock" wind = air that is moving; or "you will wind up in jail", or "you wind the clock" close = near; or "close the door" live = like "live TV"; or "a better way to live" There are some that have different emphasis, although the meanings are related. produce = (PRO-duce) fruit and vegetables; (pro-DUCE) to create or show conduct = (CON-duct) how you behave (a noun); (con-DUCT) as in "conduct yourself properly" (a verb)
DURCHsetzen (seine Meinung durchsetzen = aufzwingen) - durchSETzen (ein Blumenbeet gemischt bepflanzen). ÜBERgehen (wenn Milch am Herd überkocht) - überGEHen (jemand, der an der Reihe wäre, nicht berücksichtigen)
Here's a lovely verb in English (works even in slurred 'Murcan!): cleave. "A man shall leave his father and mother and cleave unto (join) his wife, and they two shall become one flesh" (1 Mosis/Gen. 2: 24). "And he shall cleave it with the wings thereof, but shall not divide it asunder" (Authorised or King James Version; English Standard Verse. "He shall tear it open by its wings, but shall not sever it completely") (3 Mos./Leviticus 1: 17).
Hi Trixi, so glad you're back! This was a fun video, and I really liked the playful graphics for the car and the rain. The rain actually looked cold! Hope you and your family are doing well, and that everyone is happy and healthy. Will you be updating TrixiRabbit anytime soon? Take care!
"So what do they mean? The exact _opposite_ of each other." Oh. Yeah. We have a similar phenomenon in English with the word "sanction" in _verb_ form and the word in the _noun_ form. To _sanction_ something is to _permit_ it, but _sanctions_ are _restrictions._ Similar confusion arises over the differences between the words "flammable," "nonflammable" and "inflammable." "Inflammable" is an _antonym_ for "nonflammable," and it's especially unwise to get these words mixed up.
The reason for the "sanction" thing is, as far as I know, that originally it was (in both verb and noun form) a neutral term that could apply to both positive or negative things, and apparently over time as a verb it started to get predominately used for positively sanctioning something, so that after a while adding "positively" became redundant so it was dropped, and the same thing for the noun, over time it was used most often to mean negative sanctions, and after a while saying "negative" became redundant and was dropped.
There are words like that in English. Sewer (pronounced sower)-einer, der näht, sewer (pronounced suer) Kanalisation, wo der Müll hingeht . Then we have contraronyms like cleave which means to cut or to put together, dust which can mean to clean or to put dust on something (dusting a cookie with icing sugar).
That heart example though! Brividi!! Neat dress.. reminds of a couple I owned a supre' print one with the buttons had in blue but had lil bleach spots so tossed it, the other is pink, and the dress I'm wearing now. Nice to see a new vlog, will you do any for the more personal non german lesson Trixi channel?
Du hast „umgehen“ ja auch angesprochen, bist da aber nicht auf die verschiedenen Bedeutungen eingegangen 🤔 Etwas umGEHen (wie auf einer Umgehungsstraße) Mit jemandem UMgehen (die Art, wie man sich zu jemandem verhält) Mir selbst sind viele der mehrdeutigen Verben im einfachen Sprachgebrauch gar nicht aufgefallen, aber wenn man da mal so drüber nachdenkt, ist es schon irgendwie komisch 😄
@@tasminoben686 Jap :) Habe mich damals tatsächlich mit Maggie identifiziert, der Name stellt aber eigentlich eine Verbindung von zwei meiner großen Leidenschaften dar: Lesen/Schreiben und Feuer spielen :)
Staubfingers Tochter Ja, ich mag Tintenherz und die anderen Bände auch sehr. Sie haben mich beim Schreiben auch sehr inspiriert. Feuerspiele mache ich auch manchmal.. Immer, wenn ich Bestofallwife's widerspreche. - Grinz - Aber ich mag auch viele Bücher von Kai Meier weiß grad nicht, wie sich Meier schreibt, aber du wirst schon wissen, wen ich meine..
@@tasminoben686 Ich lese recht querbeet durch viele Genres, habe daher keine richtigen Lieblingsautoren und kannte auch Kai Meyer nicht, seine Bücher hören sich aber sehr interessant an, könnte gut sein, dass ich demnächst mal wieder Bücher shoppen gehe :D
Staubfingers Tochter Bin auf Hörbücher angewiesen, ist daher also nix mit Querhören. Bestofallwife's liest aber viel quer. Stephen King ist auch einer unsrer Favoriten. Wir sind schon auf den 2. Teil von 'Es' gespannt. Jetzt freue ich mich erstmal auf den 'Tatort' und einen geruhsamen Sonntagabend..
5:04 Wer mag Dramas nicht 😂😂 Ich mag diese Wörter! weil die etwas schwieriger zu errinnern sind, da sie in anderen Sprachen weniger vorkommen. All diese Verb + Preposition Kombinationen. Dankesehr Trixie!
In Czechia Hrábě - rake Hrabě - count x V peci - in the oven V péči - in care (e.g. kids) - pěstounská péče - foster care x Jed - poison Jeď - go/drive x Rvát - fight Řvát - yell/scream
English has lots of these, usually without the help of being pronounced differently. Peruse -- To skim through for the major points. Peruse -- To read carefully to ensure complete understanding. Inflamable -- The quality of something which can easily catch fire, frequently without any fire being present. Inflamable -- The quality of not being able to burn at all, even when exposed to flame. Oversight -- Something one forgot to examine, usually when a problem arises. Oversight -- careful supervision of something The pronunciation is identical in all cases. There are other examples. I think because in English we used to have lots of cases and complex word forms and we simplified everything putting a little more pressure on word order and context, the language is rife with oddities, especially if you go back to earlier modern English like Shakespeare spoke. An interesting example is "set" which has about 70 definitions in the OED, some of which are contronyms. And we have verbs like lay and lie where the conjugation of one includes all the forms of the other.
Don't start with that. There are even words you can't differentiate by looking if they sound different or are interchangegable. Some are exactly the same and you need context to understand. Haare wachsen lassen (grow hair)=/= Haare wachsen lassen (wax hair). The "Haare" is pronounced louder and more prominent when it means "grow" and the and the "wachsen" is more pronounced when it means "to wax". But it's a faint difference and ultimately both words are the same. German is so difficult. But if you cocentrate on the basics it's not that bad and it's everything you need to know at first. Don't frustrate yourself too early. Most germans will always make clear what is meant and don't use these difficult wordplays. They will use them in a way you can't interprete them wrong or simply use other words becouse they get confused, too. I know that, I'm german, so don't worry.💜 Keep going👍
Hi Trixi nice to see you back great video,looking past the big smile & seeing a Demzel in distress love your new instagram pics you look happy, at the end of the day that and your children is all that matters Thx have a sunny day:)
Kinda falling in love with this channel! Shows German is complex, beautiful and, despite its reputation, easier to learn than people think. Takes practice but I think German is more of a language of love than French. Did I mention it's actually beautiful? (And naturally suits poetry and science.)
Die Bedeutung des Wortes "Chef" ist auch verwirrend, wenn man ins Englische übersetzen will. Chef auf Deutsch ist ja ein Synonym für Boss, während es im Englischen "Koch" entspricht. Hab ewig gebraucht um das zu verstehen. Frage mich, wieviele Leute sich wohl gefragt haben, was ich da für einen Müll erzähle, wenn ich aif englisch von der Arbeit spreche und "Chef" anstelle von "Boss" sage
A few years ago my mother had a minor car accident, hitting a ‘dwarf wall’ (little decorative wall around some flowers in a public car park). Her car insurance premiums exploded when she told the company ... somehow, the company thought she had hit a ‘dwarf’ (small person) not some bricks! Whoops.
Wenn ich richtig verstanden habe, ich stelle mich unter den Baum unter / trennbar / Ich unterstelle dir eine Tat / untrennbar / Bitte korregieren Sie mich falls ich das falsch verstanden habe
Liked the video. You just missed the opportunity for umGEHEN - you already explained UMgehen - to handle something but that might have confused even more people, because it doesn't mean to walk over somebody, which would be umrennen :P
Does German have any word that sound like they should mean the opposite, but actually mean the same thing? For example, in English the prefix "in" usually means "not" (in•operable = not operable, or broken). However, "flammable" and "inflammable" both mean the substance in question will burn if exposed to flame. This is because it isn't "in•flammable", it is "inflame•able", or able to be inflamed.
Lustigerweise klappt die Sache mit dem Trennen bei umfahren auch andersrum: Lass uns um die Laterne fahren. Lass uns die Laterne umfahren. Zweiteres kann zwar je nach Betonung immer noch beides heißen, aber die Laterne umzunieten kann man so nicht getrennt vorschlagen.
Bei "um die Laterne fahren" ist das Verb aber nur fahren. Du könntest auch über, unter, in, auf, neben etc. die Laterne fahren. Oder es zumindest versuchen. Ist doch Infinitivform, daher keine Trennung in diesem Satz.
@@rerterertert1959 Den Ausdruck gibt es nicht. Wenn man sagen will, dass man jemanden meidet: Du umgehst sie Wenn man gegen jemanden läuft, so dass sie umfällt: Du rennst sie um
Mistake! 1:26 In Germany you learn that you should drive over any animal, that sit on the street. (UMfahren) Because you could crash with the car, if you drive around. Of corse you should brake.
Donaudampfschifffahrtsgesellschafts-kapitänskajüttenfenstervorhangmusterfarbe is a nice word my german teacher came up with 😂 Luckily its not a real word in german, but it t makes sense
Das wusste ich bereits über das Wort "Umfahren". Gustav sagte mir und glaub es oder nicht, er ist nicht dumm. Die Leute sind ständig unhöflich zu ihm. Es geht mir auf die Nerven. Er hatte genau Recht mit dem, was er mir sagte. Menschen mit übertriebener Bildung schauen ihm in die Nase. Er ist wahrscheinlich der netteste Mann auf dem Planeten und nett zählt für etwas. Im letzten Video hast du gesagt, dass du es vermisst, Deutsch zu sprechen. Dieser Kommentar ist mein Bestreben, dies zu tun. Ich brauche sowieso Übung. Ich hoffe, es ist kein schlechter Versuch. Ich fühle mich immer noch so desorientiert und verwirrt, wenn ich in ganz Deutsch spreche oder schreibe. Das Gefühl ist ziemlich unangenehm. Du bist die erste Person, der ich es gesagt habe, weil ich bis jetzt keine englischen Wörter dafür hatte.
Den Hasen hätte ich doch eher überfahren... den Telefonmast, der dabei fällt, der wäre umgefahren worden, wenn sich das Auto nicht drumgewickelt hätte... Hahaha
Ich liebe Deutsch, es ist eine sehr schöne Sprache. Aber ich finde es auch sehr schwierig. I hope i wrote it correctly, I'm a Brazilian trying to speak German haha
Better than most Germans. You even remembered to use "schwierig" instead of "schwer", which we tend to do a lot in slang. And the comma is correct as well.^^
Hier ist noch ein Paar: Ist(to be/is) und isst(Imperativ von essen/eat). Wird meistens durch die schlechte Stimme von einem Telefon, Radio oder Computer missverstanden(mumble). Ganz zu schweigen von diesem hier: Ein Paar Schuhe( a pair of shoes) oder ein paar T-Shirts( a few T-Shirts, geringe Anzahl zwischen 2 und 5)
Oh, da fällt mir noch was tolles im Deutschen ein. Weglassungen. Es ist ein Unterschied ob man sagt "Ich stecke mir eine an" oder "ich stecke mir einen an" ^^
Beinhaare wachsen lassen (mit Wachs)
Beinhaare wachsen lassen ( let it grow)
Untiefen ist auch so ein Wort.
Lol
Eigentlich: Beinhaare wichsen (mit Wachs versehen werden). Beinhaare wachsen lassen (let them grow)
@@killerkraut9179, warum? un- als Präfix bedeutet nicht immer »nicht«, sondern kann als Negation oder Verstärkung gelten, wie bei dem »Unfall«.
@@SchmulKrieger komm schon niemand benutzt das wort wichsen auf diese weise
Liebe Trixi, das Wort "umgehen" hast Du uns nur in einer Variante gezeigt. Dabei hättest Du die Leute damit erst so richtig schön verwirren können: Bitte lass uns das Haus umgehen! Dort soll ein Gespenst umgehen. Und ich will jede Begegnung mit Gespenstern umgehen. Denn ich könnte damit nicht umgehen. ;-)
Translation: Let us please evade the house! It is haunted by a ghost, they say. And I want to avoid any meeting with ghosts. Because I couldn't handle it.
Stimmt, da gibts ja noch weitere Varianten! xD
Sailor Cat das muss umgehend geklärt werden Hahsh
Ok
Sintemal
German is so hard!
Und traurig, weil die meisten Deutschen kein richtiges Deutsch sprechen.
Sintemal wollte ich auch gerade sagen
“Die Autos rasten.“ Mit kurzem a bedeutet es: Die Autos stehen still. Mit langem a: Die Autos fuhren schnell.
Jetzt verstehe ich warum wir in die Niederlande dar seit Jahren schon a und aa fur schreiben.
Hochzeit (wedding) short vowel o
Hochzeit (golden age) long vowel o
Jemanden festnehmen - to arrest somebody
Jemanden fest nehmen - to f*ck someone hard
Was an die Wand nageln. Ein Bild oder eine Frau :D
I still think the funniest example is ,,versprechen"(to promise) and ,, sich versprechen" (accidentally say smt. wrong). You can tell it easy apart but ,, sich bei einem Versprechen versprechen" is funny
Omg!!!😂jes
Im german😀
Ich hab irgendwie den Klassiker bei der ganzen Sache vermisst: modern .
Denn, ob etwas moDERn ist oder am MOdern ist, ist ein himmelweiter Unterschied.
Dazu kommt bald noch mal ein anderes Video. Hier ging's ja nur um identisch aussehende Verben. 😊
@@DontTrustTheRabbit
Der Unterschied ist die einen Worte schreibt man zusammen, während die anderen auseinander geschrieben werden.
z. B. umfahren - um fahren
Ich habe erstmal morden statt modern gelesen. Was mich wiederum an Tote und ToRte erinnert.
Vielleicht ein video über Worte die etwas komplett anderes bedeuten wenn man einen Buchstaben hinzufügt/ wegnimmt?
@@ColdNekoAngel Nein, im Infinitiv wird es beides zusammengeschrieben. Nur in der Konjugation wird das eine getrennt und das andere nicht
@@KiraFriede
Danke für die Erklärung.
Auch schön: Knie (Einzahl), Kni-e (Mehrzahl). Gleiche Schreibweise für Ein- und Mehrzahl, nur andere Betonung. Ob's dafür wohl noch mehr Beispiele gibt?
Aaa Bbb Status und Stat-u-s
Messer
Gib' mir das Messer
Gib' mir die Messer
@@angiiger4283 gib mir mal den Messer! (im sinne von messgerät)
Little bit out of the context but:
"Ich habe liebe genossen!"
shows the need in german for capital letters: with "Genossen" the sentence means "I have good friends/pals", with "Liebe" it means "I enjoyed the love/amour".
Now try Chinese.
我感冒了(wǒ gǎn mào le) - I have a cold.
我干猫了(wǒ gàn māo le) - I had sex with a cat.
Bro wtf hahahaha
Awkward when explaining to a pharmacy what your symptoms are.
你好壞! *hahaha*
I just started learning that. And Arabic and Dutch (I just couldn't decide which course to take) Quite mind-blowing to see just how different languages, their concepts of time and depiction of culture are :3
@@ChrisPage68 Especially since there's actually people stupid enough to try and have sex with a cat 🤔
There also are ÜBERsetzen und überSETZen. The former means ‘to ferry across,’ the latter means ‘to translate.’ You can see though how both meanings derive from the same basic idea …
Eine entfernte Bekannte von mir ist Simultanübersetzerin und ich nenne sie liebevoll die Fährfrau auf dem Redefluss. :-)
@@SintDemMale Das ist schön - und fast poetisch.
Passend zu unterZIEHEN und UNTERziehen hättest Du auch noch ÜBERziehen und überZIEHEN erwähnen können :-)
unterziehen - unter ziehen
@@ColdNekoAngelAuch hier: nö. Beides schreibt sich zusammen.
@@suzetteospi war es nicht mal mit irgendeiner Rechtschreibreform mal auseinander?
@@Lumpenkasperle Nein. Viele Menschen denken, dass seit den Rechtschreibreformen so ziemlich alles auseinandergeschrieben würde. Aber das ist ein Irrtum.
Verbindungen mit Verb und Partikel (über- und unter- sind Partikeln) werden zusammengeschrieben. Und noch einiges mehr. Kann man googeln.
@@suzetteospi aha, okay, ich bin da nicht mehr auf dem Laufenden.
Ich werde den Hund lieber umgehen, denn ich kann mit Hunden nicht umgehen.
Ja, diese zweite Bedeutung von umgehen habe ich auch vermisst.
umgehen - um gehen
@@ColdNekoAngel No, still not.^^
@@Midnight.Creepypastas
I am still a native german speaker.
@@ColdNekoAngel That doesn't make "um gehen" right.^^
UMgehen: www.duden.de/rechtschreibung/umgehen_ausbreiten_behandeln
umGEhen: www.duden.de/rechtschreibung/umgehen_ausweichen_herumgehen
In Germany we say „Deutsche Sprache, schwere Sprache“
.. and I think thats beautiful XD
As a native English speaker I'm very familiar with Homonyms.
Trixi please make more videos videos about German culture. Where you live, sites and stories about your town, where you go shopping, go out to eat, driving in Germany, schooling and Germans view of the world.
Aaahhh!!! It put such a huge smile on my face to see two Trixis in that ADORABLE little red car at 1:28😁😁😁🚘 That was so well done!!! The rain effect at 3:12 was also really cool!!!! Such a great video, thank you Trixi😃 In English "to dust" can mean to clean up dust -- "I dusted the whole house this weekend!!" But it can also mean to scatter a dust-like substance on something. "I dusted the room with dust." Or more appetizing: I dusted the brownies with powdered sugar😁
I smiled when I saw she was using your book in the example of "durchschauen" 😆
"Another example: "to cleave" means both "to split apart" and "to cling together". Sorry, German, but English takes the prize for confusing foreign learners.
In the case of 'to dust' and 'the dust' we're talking about homophones, that is words that sound alike. 'UMfahren' and 'umFAHREN' are NOT homophones (remember the shifted stress!). But it's true that they're homographs, that is words that are spelled alike.
words that are actually the same but have completely different meanings depending on context (homonyms) can be found in both languages. Funny coincidence the German word "abstauben" also belongs among them. It can mean to dust something (only in the sense of cleaning it, not in the sense of making it dirty) but it can also mean to get something for cheap or to get yourself a prize or a free benefit in a sly way.
übergeben (to hand out) und übergeben (to vomit)
While they are two separate words that mean something completely different, they are, however, not pronounced differently. Both are stressed on the second syllable ond both can't be separated.
They can be told apart, though.
The first one is a transitive verb: etwas übergeben (Ich übergebe dir den Schlüssel.)
The second one is intransitive and also reflexive: sich übergeben (Ich übergebe mich.)
Übernehmen. Übernehmen! Nicht übergeben!
übergeben - über geben
They're just "Teekesselchen" (same word, different meaning)
@@wohlhabendermanager Both exist.^^
Great video! If you speak german every day, such diffences are not easy to detect. They are too common. Greetings from Vienna!
Deutsch lernen ist immer hochinteressant:)
Danke, Trixi.
Sehr gern! 😊
Sorry if this is mentioned in other comments: "umgehen" itself is such a double-meaning-word. either in the sense of "to avoid" (umgehen von...) or "to deal with" (umgehen mit...)
Erst dann merkt man, wie komisch die deutsche Sprache ist :D
Die nächste Stufe der Verwirrung, der auch Muttersprachler gern erliegen, wäre dann der Bedeutungsunterschied bei getrennt und zusammen geschriebenen Wörtern: zwei Menschen können ein Auto zusammen schieben, aber kaum zusammenschieben. Oder der Klassiker: Es ist ein großer Unterschied, ob ein Paar zusammenkommt oder zusammen kommt. ;-)
Letzteres setzt Ersteres voraus, was aber die Wahrscheinlichkeit des Ersteren immernoch noch nicht erhöhen muss und wenn "es" dann auch so geschah wars dann wohl ein ONS. Sehenderweise oder auch nicht. Dann nehmen Welche Anstoss, wenn die Anstossenden nach dem es geknallt hat, einander genommen haben.
@@wernerhiemer406 Ähhh... ? Ja!! - ich sag's ja, das Verwirrungspotenzial ist groß. :-)
Ich erinnere mich gerne an eine Situation aus meinem damaligen Ballettunterricht, in der die ungarische Ballettlehrerin voller Bedeutsamkeit sagte: "Wir haben alle einen weg!" 😂 Sie meinte "Weg" sprach es aber "weg" aus und wir haben uns weggeschmissen vor lachen! 😂 Sie hat daraufhin nur verwirrt geguckt bis wir ihr erklärt haben, dass "einen weg haben" umgangssprachlich soviel heißt wie "nicht ganz richtig im Kopf" zu sein. 😅
Bei durchschauen gibt's ja eigentlich 3, oder?
Ich habe dich durchschaut!
Ich schaue ein Buch durch.
Ich schaue durch das Fenster.
Die 2 letzten sind ja nicht ganz genau das Selbe :)
Hat sie im Video erwähnt.
Ganz korrekterweise muss man aber sagen, dass der Infinitiv des verwendeten Verbs im dritten Satz 'schauen' ist, in den anderen beiden 'durchschauen'. 'durch' fungiert nur als Präposition in Satz 3.
...daMIT ich es schaffe (... SUCH that I will succeed).
DAmit schaffe ich es (With THAT I will succeed).
Den Wecker einstellen (adjusting the alarm clock), den Betrieb einstellen (quitting operations), den Arbeiter einstellen (employ a worker), sich auf etwas einstellen (mentally prepare yourself for something).
Das Gemälde ausstellen (exhibitting the painting), den Wecker ausstellen (turning off the alarm clock).
Sich viel versprechen: Ich habe mich beim Gespräch viel versprochen (I misspronouncing a lot at the talk). Ich habe mir vom Gespräch viel versprochen (I expected a lot from the talk). Ich habe mir in dem Gespräch viel versprochen (I promised to myself a lot in the talk).
Prima Ideen für das nächste Video. Mal sehen was Trixi daraus macht.
Trixi is too cute. English has some words that do that have opposite meanings: Buckle, Enjoin, Overlook, Sanction, and Screen come to mind.
"Cleave" is another one
Trixi I'm glad to see that you are back. missed you on youtube
It's only been 3 weeks
@Trey Stephens I don't know maybe
@Trey Stephens never thought about it
Der Unterschied bei „umfahren“ liegt wirklich an der Aussprache.
Man könnte aber auch theoretisch doch für das eine „ umfahren ” überfahren sagen
In der Vergangenheit ändern sie sich allerdings: Ich habe etwas umfahren./Ich habe etwas umgefahren.
Der Leiter stand auf einer Leiter, an der ein Leiter an lag. So kam es zu einem Stromschlag.
We do that in English with single words that can have opposite meanings sometimes. Example: "sanction." It can mean to penalize or prohibit, and also to approve. It is entirely context dependent and quite capable of producing fits of confusion.
The same is true in German with "sanktionieren".
@@chrvberg What are the other meanings?
tell you a story: i was once driving along listening to the radio. i came upon a radio station and heard what sounded like a foreign germanic-language song. i was enjoying the tunes until it dawned upon me that the singer was actually singing in English... in heavy thick Scottish-Irish-Celtic english accent. So it was then, i came upon my epiphany that English is indeed a West Germanic language, as they said, first spoken in medieval england by one of the Germanic tribes that migrated to great Britain. so, our languages aren't so distant from each other after all. :)
Until a couple of centuries ago, English even rolled the r.^^
Die warten die Maschine also warte ich. Ich lasse mich deiner Videos unterziehen 😄
Great video. I really enjoy your videos :)
Gremlins are fine to feed after midnight (though doing so is dangerous). Mugwais are the ones with the feeding restriction.
At least those are pronounced differently. Thinking about plane (Flugzeug, Ebene, hobeln), bear (Bär, schwanger sein, ertragen), race (rennen, Rasse, Aroma), break (zerstören, Pause), course (Lehrgang, Parcours / Strecke, fließen),... 😅
Those are called "Teekesselchen" in German. We also have some of them.^^ E.g.:
Schlange: snake, queue
Hahn: male chicken, tap
Ball: ball (toy), ball (feast)
Uh Oh.....I wish I had heard the part about the gremlins earlier. This is going to be a long night!!
5:39 Dana's "You Go Me On The Cookie" :)
it's interesting, you can see how these words evolved given the German language's (and indeed the German people's) proclivity to wax poetical. The use of colorful euphemisms means that eventually we get the literal word and the poetical word... which eventually need to be pronounced differently
Umfahren - um fahren
Die Worte kann man leicht unterscheiden, weil ein Wort zusammen geschrieben wird während das andere Wort auseinander geschrieben wird.
Beide werden im Infinitiv zusammengeschrieben.
Yup, learning German isn't exactly a walk in the park. Eigentlich bin ziemlich happy, dass ich das als Muttersprachler so nicht explizit lernen muss - find's aber immer wieder interessant die Eigenheiten und manchmal Unsinnigkeiten unserer Sprache so vorgeführt zu bekommen. Da sind ja doch so einige Sachen bei denen man sonst so gar nicht drüber nachdenkt 😅
UmGEHen und UMgehen hast du vergessen 😄.
Right: UmGEHen = to bypass something or somebody, UMgehen = to treat somebody or something in a special way. And UMgehend = immediately ^^.
hääää?..das hat sie doch im vid gehabt...2:27
Bernd Schmidt: mit jmd UMgehen = jmd auf eine bestimmte Weise behandeln;
Sie sprach von der Umgehungsstraße, die man braucht, um einen Ort zu umFAHRen;
UMgang mit jemanden haben
umgehen - um gehen
Hi, I just wanted to say I love your channel and I really appreciate your content! Thank you for taking your time teaching your german language!
Witzigerweise hatte alles mit dem selben System zu tun und zwar dass man das Vorwort wie
um(ziehen), wieder(holen), durch(schauen) etc.
verändert
Nagisa
@@jess3020
Als du "umgehen" genannt hast, hatte ich erst damit gerechnet, dass dies das nächste Wortpaar ist.
umGEHen = um etwas herum gehen (Umgehung)
UMgehen = etwas managen (Umgang)
I Am Down Right Shocked.. Wow
In French : PLUS DE FROMAGE, can mean "more cheese" or "no more cheese".
I don't think so, you need a negation somewhere in the sentence (e.g. Nous n'avons plus de fromage) to make "plus" mean "no more", just like you need the "no" in English to turn "more cheese" into "no more cheese".
Pas terrible, tu entends clairement la différence à l’orale
Hi so i was talking with a german friend and i was wondering If only der Umzug has only one meaning but that means "move" or "relocation" but also means "march". Is it true? Mir geht es gut mit deinen Videos. Danke sehr.
Yes. And then there is "der Abzug" as a fume hood or as a trigger on a gun and if the millitary is surrendering or just leaving they are too having a "Truppenabzug".
"Umzug" can mean "the move" in the sense of relocation / moving house as well as "the parade". This results from the fact that the prefix "um-" does have many different meanings. In this example "um-" can express either "changing" or "switching something" or it may be short for "umher" and mean "(roaming) about". As other verbs like "umfahren", "umkippen", "umwerfen" show, "um-" can also mean "over" (as in "falling over") or - as in the other sense of "umfahren", as well as in "umgehen", "umschiffen" etc. - it can mean "around". In another sense of "umgehen" or in the substantive form "Umgang" it can indicate "treatment of something". Completely different, yet again, are the meanings of "um" as a separate word. This can mean either "in order to" or "at (a certain time" as in "um 12 Uhr".
abtreten ist auch ganz lustig.
"Frau Nachbarin, könnten Sie mir bitte ein Ei abtreten?"
"Aber gern."
"AAAUUUAAAAA"
And it's even pronounced the same.^^
Wir haben ein gutes sprichwort bei uns "don't Drink and Drive sondern Sauf und Lauf"
Intereting- it's like "read" and "read" in English
Kinda...but then not really, because read and read still mean the same because they are the same word. The only difference between them is their tense.
Also "lead" and "lead".
There are very few spelled-alikes but pronounced differently. (Lots of spelled differently, but pronounced the same.)
wound = an injury; or "you wound up in jail", or "you wound the clock"
wind = air that is moving; or "you will wind up in jail", or "you wind the clock"
close = near; or "close the door"
live = like "live TV"; or "a better way to live"
There are some that have different emphasis, although the meanings are related.
produce = (PRO-duce) fruit and vegetables; (pro-DUCE) to create or show
conduct = (CON-duct) how you behave (a noun); (con-DUCT) as in "conduct yourself properly" (a verb)
DankKoolAid It's nothing like that. I'd say a good example in english would be _to back up_ vs _to backup_
Alrighttt damn I get it, there are better examples. I was just trying to be interactive with my comment since I was one of the first to view.
DURCHsetzen (seine Meinung durchsetzen = aufzwingen) - durchSETzen (ein Blumenbeet gemischt bepflanzen).
ÜBERgehen (wenn Milch am Herd überkocht) - überGEHen (jemand, der an der Reihe wäre, nicht berücksichtigen)
Übergehen und überkochen hab ich noch nie synonym zueinander gehört.
Here's a lovely verb in English (works even in slurred 'Murcan!): cleave. "A man shall leave his father and mother and cleave unto (join) his wife, and they two shall become one flesh" (1 Mosis/Gen. 2: 24). "And he shall cleave it with the wings thereof, but shall not divide it asunder" (Authorised or King James Version; English Standard Verse. "He shall tear it open by its wings, but shall not sever it completely") (3 Mos./Leviticus 1: 17).
But you can say "umfahr ihn" when you drive around.
And "fahr ihn um" when you drive over.
Tadaaa
Hi Trixi, so glad you're back! This was a fun video, and I really liked the playful graphics for the car and the rain. The rain actually looked cold! Hope you and your family are doing well, and that everyone is happy and healthy. Will you be updating TrixiRabbit anytime soon? Take care!
"So what do they mean? The exact _opposite_ of each other."
Oh. Yeah. We have a similar phenomenon in English with the word "sanction" in _verb_ form and the word in the _noun_ form. To _sanction_ something is to _permit_ it, but _sanctions_ are _restrictions._
Similar confusion arises over the differences between the words "flammable," "nonflammable" and "inflammable." "Inflammable" is an _antonym_ for "nonflammable," and it's especially unwise to get these words mixed up.
The reason for the "sanction" thing is, as far as I know, that originally it was (in both verb and noun form) a neutral term that could apply to both positive or negative things, and apparently over time as a verb it started to get predominately used for positively sanctioning something, so that after a while adding "positively" became redundant so it was dropped, and the same thing for the noun, over time it was used most often to mean negative sanctions, and after a while saying "negative" became redundant and was dropped.
(Ich lasse meine) Haare (lang) wachsen
Und
(Ich lasse meine) Haare wachsen
HAHAHAHAHA
Du hättest sagen sollen: (Ich lasse meine) Haare wachsen, um sie zu entfernen....
@real gamer Nein.
There are words like that in English. Sewer (pronounced sower)-einer, der näht, sewer (pronounced suer) Kanalisation, wo der Müll hingeht . Then we have contraronyms like cleave which means to cut or to put together, dust which can mean to clean or to put dust on something (dusting a cookie with icing sugar).
That heart example though! Brividi!! Neat dress.. reminds of a couple I owned a supre' print one with the buttons had in blue but had lil bleach spots so tossed it, the other is pink, and the dress I'm wearing now. Nice to see a new vlog, will you do any for the more personal non german lesson Trixi channel?
Du hast „umgehen“ ja auch angesprochen, bist da aber nicht auf die verschiedenen Bedeutungen eingegangen 🤔
Etwas umGEHen (wie auf einer Umgehungsstraße)
Mit jemandem UMgehen (die Art, wie man sich zu jemandem verhält)
Mir selbst sind viele der mehrdeutigen Verben im einfachen Sprachgebrauch gar nicht aufgefallen, aber wenn man da mal so drüber nachdenkt, ist es schon irgendwie komisch 😄
Staubfingers Tochter Tintenherz, hm? Bist groß geworden, Maggie.. - Smile.. e
@@tasminoben686 Jap :)
Habe mich damals tatsächlich mit Maggie identifiziert, der Name stellt aber eigentlich eine Verbindung von zwei meiner großen Leidenschaften dar: Lesen/Schreiben und Feuer spielen :)
Staubfingers Tochter Ja, ich mag Tintenherz und die anderen Bände auch sehr. Sie haben mich beim Schreiben auch sehr inspiriert.
Feuerspiele mache ich auch manchmal.. Immer, wenn ich Bestofallwife's widerspreche. - Grinz -
Aber ich mag auch viele Bücher von Kai Meier weiß grad nicht, wie sich Meier schreibt, aber du wirst schon wissen, wen ich meine..
@@tasminoben686 Ich lese recht querbeet durch viele Genres, habe daher keine richtigen Lieblingsautoren und kannte auch Kai Meyer nicht, seine Bücher hören sich aber sehr interessant an, könnte gut sein, dass ich demnächst mal wieder Bücher shoppen gehe :D
Staubfingers Tochter Bin auf Hörbücher angewiesen, ist daher also nix mit Querhören. Bestofallwife's liest aber viel quer. Stephen King ist auch einer unsrer Favoriten. Wir sind schon auf den 2. Teil von 'Es' gespannt.
Jetzt freue ich mich erstmal auf den 'Tatort' und einen geruhsamen Sonntagabend..
5:04 Wer mag Dramas nicht 😂😂 Ich mag diese Wörter! weil die etwas schwieriger zu errinnern sind, da sie in anderen Sprachen weniger vorkommen. All diese Verb + Preposition Kombinationen. Dankesehr Trixie!
The trennbar in umfahren is the greatest help there.
In Czechia
Hrábě - rake
Hrabě - count
x
V peci - in the oven
V péči - in care (e.g. kids) - pěstounská péče - foster care
x
Jed - poison
Jeď - go/drive
x
Rvát - fight
Řvát - yell/scream
English has lots of these, usually without the help of being pronounced differently.
Peruse -- To skim through for the major points.
Peruse -- To read carefully to ensure complete understanding.
Inflamable -- The quality of something which can easily catch fire, frequently without any fire being present.
Inflamable -- The quality of not being able to burn at all, even when exposed to flame.
Oversight -- Something one forgot to examine, usually when a problem arises.
Oversight -- careful supervision of something
The pronunciation is identical in all cases. There are other examples.
I think because in English we used to have lots of cases and complex word forms and we simplified everything putting a little more pressure on word order and context, the language is rife with oddities, especially if you go back to earlier modern English like Shakespeare spoke.
An interesting example is "set" which has about 70 definitions in the OED, some of which are contronyms.
And we have verbs like lay and lie where the conjugation of one includes all the forms of the other.
umGEHEN to go around something/somebody
UMgehen to handle something 😂
Wie immer, so klasse!!! Danke Dir für Deine Mühe
Vielen Dank!!! 🤗
Immer wenn ich mir ein Trixie video angesehen habe, kann ich nicht anders als exzessiv googlen und lächeln
Learning A1 German and struggling especially with grammar.
This is how I look after watching your video: 😒
Don't start with that. There are even words you can't differentiate by looking if they sound different or are interchangegable. Some are exactly the same and you need context to understand.
Haare wachsen lassen (grow hair)=/=
Haare wachsen lassen (wax hair).
The "Haare" is pronounced louder and more prominent when it means "grow" and the and the "wachsen" is more pronounced when it means "to wax". But it's a faint difference and ultimately both words are the same.
German is so difficult. But if you cocentrate on the basics it's not that bad and it's everything you need to know at first. Don't frustrate yourself too early. Most germans will always make clear what is meant and don't use these difficult wordplays. They will use them in a way you can't interprete them wrong or simply use other words becouse they get confused, too. I know that, I'm german, so don't worry.💜 Keep going👍
@@ipurpleyou5227
1: Bot can be pronounced the same.
2: If they do use those words, they probably think your German is good enough to get it.^^
Hi Trixi nice to see you back great video,looking past the big smile & seeing a Demzel in distress love your new instagram pics you look happy, at the end of the day that and your children is all that matters Thx have a sunny day:)
Extremely helpful. Thank you.
Kinda falling in love with this channel! Shows German is complex, beautiful and, despite its reputation, easier to learn than people think. Takes practice but I think German is more of a language of love than French. Did I mention it's actually beautiful? (And naturally suits poetry and science.)
Don't feed mogwai after midnight. If they're already gremlins, you're too late.
Deine Aussprache ist wirklich super 👍🏻
I hope that you have the time to do more videos. They are quite enjoyable.
Die Bedeutung des Wortes "Chef" ist auch verwirrend, wenn man ins Englische übersetzen will. Chef auf Deutsch ist ja ein Synonym für Boss, während es im Englischen "Koch" entspricht. Hab ewig gebraucht um das zu verstehen. Frage mich, wieviele Leute sich wohl gefragt haben, was ich da für einen Müll erzähle, wenn ich aif englisch von der Arbeit spreche und "Chef" anstelle von "Boss" sage
A few years ago my mother had a minor car accident, hitting a ‘dwarf wall’ (little decorative wall around some flowers in a public car park). Her car insurance premiums exploded when she told the company ... somehow, the company thought she had hit a ‘dwarf’ (small person) not some bricks! Whoops.
Wenn ich richtig verstanden habe, ich stelle mich unter den Baum unter / trennbar /
Ich unterstelle dir eine Tat / untrennbar /
Bitte korregieren Sie mich falls ich das falsch verstanden habe
Ist richtig so! :)
Liked the video.
You just missed the opportunity for
umGEHEN - you already explained
UMgehen - to handle something
but that might have confused even more people, because it doesn't mean to walk over somebody, which would be umrennen :P
Meganiedlich erklärt 😂😘
Congratulations on the baby!
Trixie=cuteness overload
I'm gonna melt
...especially in glasses.
Does German have any word that sound like they should mean the opposite, but actually mean the same thing? For example, in English the prefix "in" usually means "not" (in•operable = not operable, or broken). However, "flammable" and "inflammable" both mean the substance in question will burn if exposed to flame. This is because it isn't "in•flammable", it is "inflame•able", or able to be inflamed.
„Umgehungsstrasse“ is actually called „Umfahrungsstrasse“ in Switzerland
„Umgehungsstraße“ is actually called «Umfahrungsstrasse» in Switzerland ;)
Silkwesir thanks ;)
Die Szene im Auto macht mich auch bei mehrmaligem schauen zum lachen
Lustigerweise klappt die Sache mit dem Trennen bei umfahren auch andersrum:
Lass uns um die Laterne fahren.
Lass uns die Laterne umfahren.
Zweiteres kann zwar je nach Betonung immer noch beides heißen, aber die Laterne umzunieten kann man so nicht getrennt vorschlagen.
Bei "um die Laterne fahren" ist das Verb aber nur fahren. Du könntest auch über, unter, in, auf, neben etc. die Laterne fahren. Oder es zumindest versuchen.
Ist doch Infinitivform, daher keine Trennung in diesem Satz.
umGEhen -/- UMgehen
Du umgehst die Probleme
Schlimm, wie du mit mir umgehst!
Du gehst sie um (wie überfahre)
@@rerterertert1959 Den Ausdruck gibt es nicht.
Wenn man sagen will, dass man jemanden meidet: Du umgehst sie
Wenn man gegen jemanden läuft, so dass sie umfällt: Du rennst sie um
Na ganz langsam gehen gegen einen laufen der fällt um dann über den gehen dann hast ihn umgegangen
@@rerterertert1959 OK, ganz theoretisch denkbar...
Aber ganz weit weg vom echten Sprachgebrauch.
@@sebastianhoehne9520 ok
ausrasten - to freak out
ausrasten - to take a rest
Wer benutzt das bitte im zweiten Beispiel xD. Lass uns mal ausrasten, ich bin erschöpft klingt für mich zumindest fremd.
Trixi!!! I'm so excited to see a new video from you! Thank you for teaching me. Also you are looking very fit. Good job👍
Durchschauen is the only one that actually made sense to be that way XD
Dieses "umgehen" ist verwirrend. Zum Glück ist unser Navi genauer: "Bitte fahren Sie geradeaus über den Kreisverkehr"
Mistake!
1:26 In Germany you learn that you should drive over any animal, that sit on the street. (UMfahren)
Because you could crash with the car, if you drive around.
Of corse you should brake.
Donaudampfschifffahrtsgesellschafts-kapitänskajüttenfenstervorhangmusterfarbe is a nice word my german teacher came up with 😂
Luckily its not a real word in german, but it t makes sense
Lurch_ Liebe haltsmaulsonstschepperts
Das wusste ich bereits über das Wort "Umfahren". Gustav sagte mir und glaub es oder nicht, er ist nicht dumm. Die Leute sind ständig unhöflich zu ihm. Es geht mir auf die Nerven. Er hatte genau Recht mit dem, was er mir sagte. Menschen mit übertriebener Bildung schauen ihm in die Nase. Er ist wahrscheinlich der netteste Mann auf dem Planeten und nett zählt für etwas.
Im letzten Video hast du gesagt, dass du es vermisst, Deutsch zu sprechen. Dieser Kommentar ist mein Bestreben, dies zu tun. Ich brauche sowieso Übung.
Ich hoffe, es ist kein schlechter Versuch.
Ich fühle mich immer noch so desorientiert und verwirrt, wenn ich in ganz Deutsch spreche oder schreibe.
Das Gefühl ist ziemlich unangenehm. Du bist die erste Person, der ich es gesagt habe, weil ich bis jetzt keine englischen Wörter dafür hatte.
Den Hasen hätte ich doch eher überfahren... den Telefonmast, der dabei fällt, der wäre umgefahren worden, wenn sich das Auto nicht drumgewickelt hätte... Hahaha
Ich liebe Deutsch, es ist eine sehr schöne Sprache. Aber ich finde es auch sehr schwierig. I hope i wrote it correctly, I'm a Brazilian trying to speak German haha
Better than most Germans. You even remembered to use "schwierig" instead of "schwer", which we tend to do a lot in slang. And the comma is correct as well.^^
@@Midnight.Creepypastas Thank you very much! I'm glad to hear that ^^
gawd damnit, i'm tearing up my german language books... think i'll stick to learning french :) спасибо!
HA HA HA HA how did you do the zwo Trixies fahren effekt (1:30)?? IT MADE MY DAY :) :) :)
Wachstube
Einerseits eine Wachstube (Eine Tube in der Wachs ist) andererseits eine Wachstube (Ein Raum wo die Wachleute sitzen Wach - Stube)
Hier ist noch ein Paar: Ist(to be/is) und isst(Imperativ von essen/eat). Wird meistens durch die schlechte Stimme von einem Telefon, Radio oder Computer missverstanden(mumble).
Ganz zu schweigen von diesem hier: Ein Paar Schuhe( a pair of shoes) oder ein paar T-Shirts( a few T-Shirts, geringe Anzahl zwischen 2 und 5)
Oh, da fällt mir noch was tolles im Deutschen ein. Weglassungen. Es ist ein Unterschied ob man sagt "Ich stecke mir eine an" oder "ich stecke mir einen an" ^^
You’re back!!!! Love ya!!
Man kann auch Dinge unterstellen😅