Es gibt Romane, bei denen man nicht mehr aufhören kann weiter zu lesen und es gibt Videos wie diese die unendlich lang sein sollten und die auch ein Suchtpotential haben. Ich liebe diesen Kanal! Das Abo ist schon da :)
Nietzsche hat mal gesagt, dass Dostojewski der einzige Psychologe gewesen war, von dem er je etwas gelernt hatte. Jeder der Nietzsche kennt, weiß, dass Lob von ihm für andere eine große Seltenheit war.
Wooooow Herr Gasser !!! Hätte ich doch 60 Jahre früher Ihr Video gesehen - ich hätte sicher FMD besser verstanden. Ich hatte dieses Buch zwar auch während Schulstunden geheim gelesen, da ich tatsächlich süchtig danach war und zuhause eine nächtliche Lesesperre herrschte. Tja - das war noch eine andere Zeit und für die heutigen jungen Menschen sicher unvorstellbar. Ich hoffe nur diese wissen das Geschenk Ihrer großartigen Darlegung voll zu würdigen. Und für mich - ich werde mir dieses Buch nochmals herunterladen, denn die winzigen Buchstaben der damaligen Taschenbücher schaffe ich nicht mehr. Vielen Dank :-)
Herr Gasser, ich sehe Ihre Videos an für einige Zeit und es ist grossartig ! Ich wohne in Belgien und nicht weit von der deutschen Grenze. Ich werde sofort Ihre zwei Bücher ankaufen. Bis das neue Video !
LITERATUR IST ALLES empfiehlt für alle, die Hörbücher lieben, ob nun "einfach so“, ob nun für die manchmal doch etwas öde Haushaltsarbeit und andere Routine-Alltagshandgriffe, ob für die Auto-, Bus-, Zugfahrt job-hin- und herwärts, zum Einschlafen (im Ernst!), beim Kochen und anderem mehr: Der wunderbare Sylvester Groth liest „Verbrechen und Strafe“, lebendig, rauchig, szenisch packend, einmalig, ganz so, als wäre Groth bei der Niederschrift des Romans dabeigesessen. -->www.der-audio-verlag.de/hoerbuecher/verbrechen-und-strafe-dostojewskij-fjodor-m-978-3-7424-0050-5/
Fang (heute noch!) mit „Verbrechen und Strafe“ an. Aber nur, nur (!) in der Übersetzung von Swetlana Geier (Fischer Taschenbuch). Lies jeden Abend mindestens 30 Seiten (es werden ohnehin immer mehr daraus). Kommst Du anfangs mit den Figuren nicht zurecht (die für nichtrussische Leser etwas verwirrend sein können), orientiere Dich am sehr hilfreich erstellten Figurenverzeichnis in der ebengenannten Ausgabe auf Seite 765. Mein Gott, wie ich Dich jetzt darum beneide: dass Du dieses Buch zum ersten Mal liest!
Das Buch ist da,... ich bin nicht der begabteste Kritiker um Übersetzungen einzuschätzen. Ich habe mich auch nicht genügend damit befasst. Obwohl ich mich mit Unmengen von Übersetzungen auseinandergesetzt habe. Als Regionalwissenschaftler Südostasiens und Kenner Indonesiens (Kennner in "" ... wer kann das schon sein) musste und wollte ich mich auch immer mit Sprache und Übersetzung, gar mit der Interpretation des gewollt ausgedrückten beschäftigen. Gelungen ist mir das selten. Ist einen Sprache zu indefinit, neigt man zu sehr dazu, zu interpretieren, nicht zu analysieren. Mal sehen, ob mich Frau Geier in Ihrer Übersetzung überzeugt, obgleich ich die Qualität wohl niemals einschätzen werde können. Ich fange gleich damit an. Schön, dass man hier Reaktionen bekommt..... liegt wohl am Fokus, LG Chris
@@LITERATURISTALLES Dies wird nun auch mein Einstieg sein, gerade die Kindle-Version erworben und schaue jetzt erstmal weiter das Video, bin super gespannt!
Habe es mit 12 komplett gelesen und ein langes Referat in der Schule mit Zitaten aus dem Buch gehalten, die Gesichter der Mitschüler vergesse ich nie....sollte 10 min.dauern,meins war dann 45,der Deutschlehrer höchst beeindruckt 🤣🙈
Ich hatte beim erstmaligen lesen von Verbrechen und Strafe das subtil aufkommende Gefühl, dass die Pfanleiherin und Schwester ein und dieselbe Person sein. Dass Raskolnikov, um seine Tat rationalisieren zu können, die Differenzierung der Person bedarf.
Mit Spannung habe ich auf dieses Video gewartet und bin wieder äußerst beeindruckt. Dieses Buch habe ich vor Jahren noch als "Schuld und Sühne" gelesen. Als ich mich gerade mal an die Klassiker heranwagen wollte. Mit großem Respekt und etwas eingeschüchtert von dem großen Namen habe ich das Buch begonnen und kaum aus der Hand gelegt, bis es zu Ende war. Ich freue mich schon wahnsinnig auf die kommenden Besprechungen.
*Hallo hab gerade ihren kanal entdeckt. Sehr interessant!* 😊 *Ich möchte sie gerne fragen ob sie villeicht auch videos über werkanalyse in literatur machen könnten. Hab null schimmer!! Mit beispiele und so.. Muss nähmlich eine vorlesung halten. So wie ich es verstanden habe, muss man ein roman lesen und es analysieren (ort, zeit, figuren, handlungen..etc). Also ja, wie sie sehen können, brauche ich bischen hilfe..* 😕
Lieber Anonymus, ich muss Dich herzlich bitten, mir genauer zu sagen, was Du brauchst, sonst kann ich Dir beim besten Willen nicht helfen! Um was für eine „Vorlesung“ geht es? Um ein „Referat“ für die sogenannte Schule? Um einen Roman, den Du Dir aussuchen sollst? Weißt Du nicht, was eine „Werkanalyse“ ist? Ich kann Dir vielleicht helfen, aber ein paar Anhaltspunkte brauche ich. Bis dann … ein simpler Trick und Tipp: Ist man in solchen Dingen völlig ratlos, ist es am besten, wenn man sich dem zuwendet, was einen persönlich am meisten begeistert. Das heißt: Musst Du das für die Schule machen, dann hast Du schon mal die Schwierigkeit (wie jede/r einmal im Leben), überhaupt in der Schule zu sein. Schule bedeutet Pflicht. Aber aus Schule und Pflicht kann man auch was Tolles machen, indem man sie zu seinen Gunsten wendet ... Aber dazu mehr, wenn Du mir auch mehr verrätst.
Ha, nun konnte Ihr Video erreichen, was es wollte: Ich verspüre große Lust, mal wieder den alten Fjodor zu lesen. Vielen Dank dafür! 'Schuld und Sühne' (nun bin ich noch neugieriger auf Geiers Neuübersetzung, die ich mir nun allzu gerne zu Gemüte führen möchte) mal ausgenommen, griff ich bislang zu keinem der anderen "großen" Werken, die FMD schrieb, sondern lediglich zu den kurzen Erzählungen, wie 'Das Krokodil' (was habe ich gelacht!) oder 'Aufzeichnungen aus dem Kellerloch'. Obgleich mich FMDs Wortgewalt stets beeindruckte, fühle ich mich etwas gehemmt, da mir die Namen anfangs stets zu schaffen machen (wie alle russischen Autoren, die ich bislang las). Aber sobald ich die erste "Hürde" genommen hatte, verschlang ich FMD regelrecht. Den Abgründen, in die er den Leser hemmungslos zerrt, wohnt eine ganz eigene Sogkraft inne, die einfach nur faszinierend ist, wie ich finde. Nun gut, ich sehe es ja ein - ich sollte mehr FMD lesen. :) Tolles Video, Herr Grasser. Liebe Grüße
Danke für das Kompliment! - Nun: Das mit den Namen ist für uns Mitteleuropäer so eine Sache, aber Swetlana Geiers Neuübersetzungen haben im Anhang allesamt sehr übersichtliche Personenauflistungen. Ein gewisse Scheu FDM gegenüber (wenn ich mich so formulieren darf) ist völlig verständlich, ich hatte sie lange - auch - wenn ich ganz offen sein darf - Vorbehalte, ja Vorurteile, weil Kollegen wie Nabokov oder Turgenjew über ihn herfielen. Aber es ist wie mit allen unseren kanonischen Größen, Goethe, Hemingway oder Thomas Mann: Sie sind ganz anders und um vieles komplexer, als man sie uns oft präsentiert. Oder, umgekehrt, wie Nabokov, auch einfacher.
Der Vorbehalt: „Die Brüder Karamasow“ eignen sich zum Binge Reading nur sehr bedingt bis gar nicht. Sie müssen geradezu studiert werden und verlangen den Lesern ein Maximum an detailversessener Aufmerksamkeit ab. Dies sagt nichts aus über die Qualität, die unbestritten ist! Einverstanden?
Ich habe inzwischen fast alle Prosatexte Dostojewskis und möchte mir noch das Tagebuch eines Schriftstellers zulegen. Es sind verschiedene Ausgaben erhältlich aber ich finde nirgendwo die Angabe, ob es sich um die kompletten Tagebuch-Texte oder nur um eine Auswahl handelt. Kann mir hier evtl. jemand helfen und eine Komplettausgabe benennen?
Ich kenne Verbrechen und Strafe noch unter dem Titel Schuld und Sühne. Die Brüder Karamasow kenne ich und Der Idiot. Das vierte Buch kenne ich leider nicht.
Unbedingt "Böse Geister" lesen - die ersten 50 Seiten ziehen sich etwas, aber der Selbstmord Kirillows ist eine der intensinvsten Szenen die ich gelesen habe - mir standen die Nackenhaare zu Berge
vielen dank für dieses großartige video ... wechseln die zu binge-reading verführenden autoren bei ihnen auch im lauf der jahre und jahrzehnte? es scheint mir hierbei (in meinem fall) abhängig von alter, aktuellen interessen sowie lebens- und literaturerfahrung ... mögen sie mir etwas dazu aus ihrer sicht berichten? grüße aus dem norden, fee
Ich weiß nicht, ob ich mit einer Antwort rechnen kann, aber ich stelle trotzdem meine Frage. Die Sache ist nämlich die: Ich habe "Schuld und Sühne" in der Übersetzung von Herrmann Röhl gelesen. Nun, auch in dieser Übersetzung hat mir das Werk imponiert. Halten Sie es in diesem Fall für sinnvoll, das gleiche Werk in der angepriesenen Übersetzung Swetlana Geiers erneut zu lesen?
Sein Werk ist keinen Deut weniger faszinierend ins besondere auch sein Verhältnis zu den Frauen. Damit setzt sich das Buch "Dostojewski und die Liebe" auseinander. Erstmals widmet sich im deutschsprachigen Raum ein bewusst kritisch gehaltenes Buch umfassend dem Verhältnis des russischen Dichters zur Frau. Die Beziehungen zu den Frauen sind bei Dostojewskij nicht von einer gewissen Unstimmigkeit freizusprechen. Anspruch und Realität fanden zeit seines Lebens schwer zueinander. Hinreichend Verlockung das Thema einer dezidierten Betrachtung zu unterziehen. Zu seinem 200. Geburtstag ist es lohnend, sich in Umstände seiner Biographie zu vertiefen, die thematisch erstmals umfassend abgehandelt werden. Frauen aus Dostojewskis Umfeld und sein Verhältnis zu ihnen werden näher gebracht. Pro und Kontra Emanzipation ála Dostojewski. Das Buch fußt auf umfänglichen Quellen, die sich literarischen Zuschreibungen konsequent versperren. Auf Werk-Analogien wurde bewusst verzichtet. Hier finden Sie eine Leseprobe: dostojewski.eu/Leseprobe.html
War es nicht Camus der geschrieben hat er habe Anfang seiner zwanziger Jahre Dostojewski gelesen und die Erschütterung habe sein Leben lang angehalten?
Genau! Er sagte, die gesamte französische Literatur nach 1945 hätte ohne das eingehende Studium der Werke FDMs anders ausgesehen. „Der Mensch in der Revolte“ etwa ist von FMD inspiriert, und es ist kein Zufall, dass Camus „Böse Geister“ (früher: „Die Dämonen“) fürs Theater dramatisiert hat. Allerdings schmälert dies die Größe Camus´ in keiner Weise: Was für ein wunderbares, selbstständiges Werk ist etwa „Die Pest“?!
Hallo Herr Gasser, ich habe mich jetzt mehrfach an den Brüdern Karamasow versucht und finde nicht recht rein. Das Buch liegt mir in der Übersetzung von Hans Ruoff vor. Macht es Sinn, sich nochmal die Übersetzung von Swetlana Geier zuzulegen? Danke für einen Tipp und Grüße -
Swetlana Geiers Übersetzung ist in jedem Fall die bessere. Sie ist die beste Dostojewskij-Übersetzung überhaupt, da sie im Gegensatz zu den anderen am oft mündlichen Stil des Autors des Autors nichts beschönigt, ihn nicht falsch veredelt, wie man es übrigens auch mit Hemingway ins Deutsche oder bei Kafka ins Tschechische gemacht hat.
1) Was soll an dieser Beobachtung 13:00 "linkspolitisch" sein?: Sie trifft doch ALLE. - 2) Können Sie sich bitte - bitte! - etwas freundlicher ausdrücken, ich habe Ihnen nichts getan, habe Sie nie angegriffen, also würde ich mich freuen, wenn Sie ein bisschen niveauvoller argumentieren würden. - Einverstanden?
Wenn Ihr mich unterstützen wollt, könnt Ihr das hier gerne tun:
www.chbeck.de/autor/?authorid=576533642
www.patreon.com/literaturistalles
Es gibt Romane, bei denen man nicht mehr aufhören kann weiter zu lesen und es gibt Videos wie diese die unendlich lang sein sollten und die auch ein Suchtpotential haben. Ich liebe diesen Kanal! Das Abo ist schon da :)
Nicht vergessen das Glockensymbol zu aktivieren! Dann verpassen Sie keines unserer Videos!
Nietzsche hat mal gesagt, dass Dostojewski der einzige Psychologe gewesen war, von dem er je etwas gelernt hatte. Jeder der Nietzsche kennt, weiß, dass Lob von ihm für andere eine große Seltenheit war.
In der Tat. Es hätte ihm wohlgetan, öfter von anderen zu lernen...
Nicht, dass Lob von Seiten Nietzsches sonderlich von Bedeutung wäre…
Sehr schön, irgendwie hab ich mich mit meinen zarten 16 jahren auch hierher verirrt ^^
Aber mir gefällts hier :)
....und mit 17 Jahren immer noch dabei?.
Ich war erst 12,als ich die "dicken Schinken" durch hatte, kein Problem😇
Ich habe tatsächlich die Büder Karamzow schon mir 16 Monaten von meinem großen Bruder(6) vor dem einschlafen vorgelsen bekommen.
Wooooow Herr Gasser !!! Hätte ich doch 60 Jahre früher Ihr Video gesehen - ich hätte sicher FMD besser verstanden. Ich hatte dieses Buch zwar auch während Schulstunden geheim gelesen, da ich tatsächlich süchtig danach war und zuhause eine nächtliche Lesesperre herrschte. Tja - das war noch eine andere Zeit und für die heutigen jungen Menschen sicher unvorstellbar. Ich hoffe nur diese wissen das Geschenk Ihrer großartigen Darlegung voll zu würdigen. Und für mich - ich werde mir dieses Buch nochmals herunterladen, denn die winzigen Buchstaben der damaligen Taschenbücher schaffe ich nicht mehr. Vielen Dank :-)
Danke für Ihre freundlichen Worte. Aber bitte nur - nur! - in der Übersetzung Swetlana Geiers lesen!
Herr Gasser, ich sehe Ihre Videos an für einige Zeit und es ist grossartig ! Ich wohne in Belgien und nicht weit von der deutschen Grenze. Ich werde sofort Ihre zwei Bücher ankaufen. Bis das neue Video !
Kaufen Sie bitte unbedingt "Die Verschwörung der Krähen"! Und danke für das Lob, da mache ich gerne weiter ....
LITERATUR IST ALLES empfiehlt für alle, die Hörbücher lieben, ob nun "einfach so“, ob nun für die manchmal doch etwas öde Haushaltsarbeit und andere Routine-Alltagshandgriffe, ob für die Auto-, Bus-, Zugfahrt job-hin- und herwärts, zum Einschlafen (im Ernst!), beim Kochen und anderem mehr: Der wunderbare Sylvester Groth liest „Verbrechen und Strafe“, lebendig, rauchig, szenisch packend, einmalig, ganz so, als wäre Groth bei der Niederschrift des Romans dabeigesessen.
-->www.der-audio-verlag.de/hoerbuecher/verbrechen-und-strafe-dostojewskij-fjodor-m-978-3-7424-0050-5/
Welchen der vier Romane würden Sie denn für einen Anfänger als empfehlenswert erachten? Tolle Videos, Ihre Stimme ist fesselnd, VG Chris
Fang (heute noch!) mit „Verbrechen und Strafe“ an. Aber nur, nur (!) in der Übersetzung von Swetlana Geier (Fischer Taschenbuch). Lies jeden Abend mindestens 30 Seiten (es werden ohnehin immer mehr daraus). Kommst Du anfangs mit den Figuren nicht zurecht (die für nichtrussische Leser etwas verwirrend sein können), orientiere Dich am sehr hilfreich erstellten Figurenverzeichnis in der ebengenannten Ausgabe auf Seite 765. Mein Gott, wie ich Dich jetzt darum beneide: dass Du dieses Buch zum ersten Mal liest!
Es ist wirklich großartig, wenn man die Swetlana Geier Übersetzung liest und irgendwann, wenn man alle Namen drin hat, fängt der Text an zu fließen...
Das Buch ist da,... ich bin nicht der begabteste Kritiker um Übersetzungen einzuschätzen. Ich habe mich auch nicht genügend damit befasst. Obwohl ich mich mit Unmengen von Übersetzungen auseinandergesetzt habe. Als Regionalwissenschaftler Südostasiens und Kenner Indonesiens (Kennner in "" ... wer kann das schon sein) musste und wollte ich mich auch immer mit Sprache und Übersetzung, gar mit der Interpretation des gewollt ausgedrückten beschäftigen. Gelungen ist mir das selten. Ist einen Sprache zu indefinit, neigt man zu sehr dazu, zu interpretieren, nicht zu analysieren. Mal sehen, ob mich Frau Geier in Ihrer Übersetzung überzeugt, obgleich ich die Qualität wohl niemals einschätzen werde können. Ich fange gleich damit an. Schön, dass man hier Reaktionen bekommt..... liegt wohl am Fokus, LG Chris
@@LITERATURISTALLES Verbrechen und Strafe 👍⚘👏
@@LITERATURISTALLES Dies wird nun auch mein Einstieg sein, gerade die Kindle-Version erworben und schaue jetzt erstmal weiter das Video, bin super gespannt!
Genial! Hilft enorm will mehr Zugang zu seinen Werken bekommen
Wow, wahnsinnig gutes Video. Mit was für Leidenschaft vorgetragen! Bravo
Danke
Die treffendste Kurzbesprechung von Verbrechen und Strafe, die ich bisher von einem Nichtslavisten gehört habe.
Vielen vielen Dank für das Video!
Danke für ihre Sicht , Einblicke....
Für mich war Schuld und Sühne die Einstiegsdroge. Ich habe dieses Buch zum 21. Geburtstag geschenkt bekommen.
Habe es mit 12 komplett gelesen und ein langes Referat in der Schule mit Zitaten aus dem Buch gehalten, die Gesichter der Mitschüler vergesse ich nie....sollte 10 min.dauern,meins war dann 45,der Deutschlehrer höchst beeindruckt 🤣🙈
@@ruthmahmoudian2885 Erstaunlich diese schwere Lektüre mit 12 Jahren zu lesen und zu verstehen, damit man darüber referieren kann.
Ich hatte beim erstmaligen lesen von Verbrechen und Strafe das subtil aufkommende Gefühl, dass die Pfanleiherin und Schwester ein und dieselbe Person sein. Dass Raskolnikov, um seine Tat rationalisieren zu können, die Differenzierung der Person bedarf.
Danke für diesen Gedanken
"Der Jüngling" wird oft auch zu seinen großen Romanen gezählt...
Mit Spannung habe ich auf dieses Video gewartet und bin wieder äußerst beeindruckt. Dieses Buch habe ich vor Jahren noch als "Schuld und Sühne" gelesen. Als ich mich gerade mal an die Klassiker heranwagen wollte. Mit großem Respekt und etwas eingeschüchtert von dem großen Namen habe ich das Buch begonnen und kaum aus der Hand gelegt, bis es zu Ende war.
Ich freue mich schon wahnsinnig auf die kommenden Besprechungen.
Danke, dass man Sie erleben kann!
Ach, Gänsehaut!
Wunderbare Rezession!
Danke
ANNA Hojak ....he, "Rezession" oder " Rezension"?? Was nun??
*Hallo hab gerade ihren kanal entdeckt. Sehr interessant!* 😊
*Ich möchte sie gerne fragen ob sie villeicht auch videos über werkanalyse in literatur machen könnten. Hab null schimmer!! Mit beispiele und so.. Muss nähmlich eine vorlesung halten. So wie ich es verstanden habe, muss man ein roman lesen und es analysieren (ort, zeit, figuren, handlungen..etc). Also ja, wie sie sehen können, brauche ich bischen hilfe..* 😕
Lieber Anonymus, ich muss Dich herzlich bitten, mir genauer zu sagen, was Du brauchst, sonst kann ich Dir beim besten Willen nicht helfen! Um was für eine „Vorlesung“ geht es? Um ein „Referat“ für die sogenannte Schule? Um einen Roman, den Du Dir aussuchen sollst? Weißt Du nicht, was eine „Werkanalyse“ ist? Ich kann Dir vielleicht helfen, aber ein paar Anhaltspunkte brauche ich. Bis dann … ein simpler Trick und Tipp: Ist man in solchen Dingen völlig ratlos, ist es am besten, wenn man sich dem zuwendet, was einen persönlich am meisten begeistert. Das heißt: Musst Du das für die Schule machen, dann hast Du schon mal die Schwierigkeit (wie jede/r einmal im Leben), überhaupt in der Schule zu sein. Schule bedeutet Pflicht. Aber aus Schule und Pflicht kann man auch was Tolles machen, indem man sie zu seinen Gunsten wendet ... Aber dazu mehr, wenn Du mir auch mehr verrätst.
...und bis heute nicht mehr verraten, dann war es auch nicht wichtig!
Genial!
Ha, nun konnte Ihr Video erreichen, was es wollte: Ich verspüre große Lust, mal wieder den alten Fjodor zu lesen. Vielen Dank dafür! 'Schuld und Sühne' (nun bin ich noch neugieriger auf Geiers Neuübersetzung, die ich mir nun allzu gerne zu Gemüte führen möchte) mal ausgenommen, griff ich bislang zu keinem der anderen "großen" Werken, die FMD schrieb, sondern lediglich zu den kurzen Erzählungen, wie 'Das Krokodil' (was habe ich gelacht!) oder 'Aufzeichnungen aus dem Kellerloch'. Obgleich mich FMDs Wortgewalt stets beeindruckte, fühle ich mich etwas gehemmt, da mir die Namen anfangs stets zu schaffen machen (wie alle russischen Autoren, die ich bislang las). Aber sobald ich die erste "Hürde" genommen hatte, verschlang ich FMD regelrecht. Den Abgründen, in die er den Leser hemmungslos zerrt, wohnt eine ganz eigene Sogkraft inne, die einfach nur faszinierend ist, wie ich finde. Nun gut, ich sehe es ja ein - ich sollte mehr FMD lesen. :) Tolles Video, Herr Grasser. Liebe Grüße
Danke für das Kompliment! - Nun: Das mit den Namen ist für uns Mitteleuropäer so eine Sache, aber Swetlana Geiers Neuübersetzungen haben im Anhang allesamt sehr übersichtliche Personenauflistungen. Ein gewisse Scheu FDM gegenüber (wenn ich mich so formulieren darf) ist völlig verständlich, ich hatte sie lange - auch - wenn ich ganz offen sein darf - Vorbehalte, ja Vorurteile, weil Kollegen wie Nabokov oder Turgenjew über ihn herfielen. Aber es ist wie mit allen unseren kanonischen Größen, Goethe, Hemingway oder Thomas Mann: Sie sind ganz anders und um vieles komplexer, als man sie uns oft präsentiert. Oder, umgekehrt, wie Nabokov, auch einfacher.
Ich kann Sie stundenlang zuhören Herr Gasser.Ihre Stimme ist so fesselnd und sexy(pardon🤗!).Ein anspruchsvolles Video,danke🙏.
Wieso Die Brüder Karamasow mit Vorbehalt ?
Der Vorbehalt: „Die Brüder Karamasow“ eignen sich zum Binge Reading nur sehr bedingt bis gar nicht. Sie müssen geradezu studiert werden und verlangen den Lesern ein Maximum an detailversessener Aufmerksamkeit ab. Dies sagt nichts aus über die Qualität, die unbestritten ist! Einverstanden?
@@LITERATURISTALLES Ich versteh
Ich habe inzwischen fast alle Prosatexte Dostojewskis und möchte mir noch das Tagebuch eines Schriftstellers zulegen. Es sind verschiedene Ausgaben erhältlich aber ich finde nirgendwo die Angabe, ob es sich um die kompletten Tagebuch-Texte oder nur um eine Auswahl handelt. Kann mir hier evtl. jemand helfen und eine Komplettausgabe benennen?
Ich kenne Verbrechen und Strafe noch unter dem Titel Schuld und Sühne. Die Brüder Karamasow kenne ich und Der Idiot. Das vierte Buch kenne ich leider nicht.
Dann warte auf Folge 2 bitte, da kommen die „Bösen Geister“!
Unbedingt "Böse Geister" lesen - die ersten 50 Seiten ziehen sich etwas, aber der Selbstmord Kirillows ist eine der intensinvsten Szenen die ich gelesen habe - mir standen die Nackenhaare zu Berge
vielen dank für dieses großartige video ...
wechseln die zu binge-reading verführenden autoren bei ihnen auch im lauf der jahre und jahrzehnte? es scheint mir hierbei (in meinem fall) abhängig von alter, aktuellen interessen sowie lebens- und literaturerfahrung ... mögen sie mir etwas dazu aus ihrer sicht berichten? grüße aus dem norden, fee
Ich weiß nicht, ob ich mit einer Antwort rechnen kann, aber ich stelle trotzdem meine Frage. Die Sache ist nämlich die: Ich habe "Schuld und Sühne" in der Übersetzung von Herrmann Röhl gelesen. Nun, auch in dieser Übersetzung hat mir das Werk imponiert. Halten Sie es in diesem Fall für sinnvoll, das gleiche Werk in der angepriesenen Übersetzung Swetlana Geiers erneut zu lesen?
Nicht unbedingt. Röhl ist grundsätzlich gut, Swetlana Geier macht den Roman nur "mündlicher", so wie ihn D. diktiert hat.
Sein Werk ist keinen Deut weniger faszinierend ins besondere auch sein Verhältnis zu den Frauen. Damit setzt sich das Buch "Dostojewski und die Liebe" auseinander.
Erstmals widmet sich im deutschsprachigen Raum ein bewusst kritisch gehaltenes Buch umfassend dem Verhältnis des russischen Dichters zur Frau.
Die Beziehungen zu den Frauen sind bei Dostojewskij nicht von einer gewissen Unstimmigkeit freizusprechen. Anspruch und Realität fanden zeit seines Lebens schwer zueinander. Hinreichend Verlockung das Thema einer dezidierten Betrachtung zu unterziehen. Zu seinem 200. Geburtstag ist es lohnend, sich in Umstände seiner Biographie zu vertiefen, die thematisch erstmals umfassend abgehandelt werden. Frauen aus Dostojewskis Umfeld und sein Verhältnis zu ihnen werden näher gebracht. Pro und Kontra Emanzipation ála Dostojewski.
Das Buch fußt auf umfänglichen Quellen, die sich literarischen Zuschreibungen konsequent versperren. Auf Werk-Analogien wurde bewusst verzichtet.
Hier finden Sie eine Leseprobe: dostojewski.eu/Leseprobe.html
War es nicht Camus der geschrieben hat er habe Anfang seiner zwanziger Jahre Dostojewski gelesen und die Erschütterung habe sein Leben lang angehalten?
Genau! Er sagte, die gesamte französische Literatur nach 1945 hätte ohne das eingehende Studium der Werke FDMs anders ausgesehen. „Der Mensch in der Revolte“ etwa ist von FMD inspiriert, und es ist kein Zufall, dass Camus „Böse Geister“ (früher: „Die Dämonen“) fürs Theater dramatisiert hat. Allerdings schmälert dies die Größe Camus´ in keiner Weise: Was für ein wunderbares, selbstständiges Werk ist etwa „Die Pest“?!
Hallo Herr Gasser, ich habe mich jetzt mehrfach an den Brüdern Karamasow versucht und finde nicht recht rein. Das Buch liegt mir in der Übersetzung von Hans Ruoff vor. Macht es Sinn, sich nochmal die Übersetzung von Swetlana Geier zuzulegen? Danke für einen Tipp und Grüße -
Swetlana Geiers Übersetzung ist in jedem Fall die bessere. Sie ist die beste Dostojewskij-Übersetzung überhaupt, da sie im Gegensatz zu den anderen am oft mündlichen Stil des Autors des Autors nichts beschönigt, ihn nicht falsch veredelt, wie man es übrigens auch mit Hemingway ins Deutsche oder bei Kafka ins Tschechische gemacht hat.
Beide Supretypen. Sie und Dosto:-)
Über Tippfehler sehe ich hinweg;) das solltest du auch.....zu gut diese buchvorstellung um sich ueber solches zu mokieren....
Bei der linkspolitischen Vereinnahmung historischer Schriftsteller - hier geschehen bei 13:00 - wird mir zum Speien übel.
1) Was soll an dieser Beobachtung 13:00 "linkspolitisch" sein?: Sie trifft doch ALLE. - 2) Können Sie sich bitte - bitte! - etwas freundlicher ausdrücken, ich habe Ihnen nichts getan, habe Sie nie angegriffen, also würde ich mich freuen, wenn Sie ein bisschen niveauvoller argumentieren würden. - Einverstanden?