Before Final Fantasy XIV : 2 years down the road.

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 30 ก.ย. 2024
  • La vf est par ici: • Avant Final Fantasy XI...
    Skip directly to 3:57 for the real talk.
    I know I'm not important enough to warrant that kind of special video, but I really want to discuss seriously with you all about what might happen in the long run.
    I'll be more than happy to hear your complaints in FF14 on the Moogle server on my character Baguette Cat.
    On Discord: Baguette Cat(hashtag)6233
    On Reddit: What_was_it_like
    Or on Facebook: / baguette.fantasy
    Final Fantasy games are licensed by Square Enix.
    #FinalFantasy #retrogaming #gaming

ความคิดเห็น • 5

  • @SiebenPhenomII
    @SiebenPhenomII 5 ปีที่แล้ว +1

    Try to stick on things you have fun to work with. If you don't have fun with an older job/ boss the outcome is not as good as it would be. :)

  • @IkariLoona
    @IkariLoona 5 ปีที่แล้ว +1

    Regarding the French/English issue, have you looked at the geographic analytics for each channel to see , for example, if the English stuff gets view in French-speaking regions?
    That sort of thing might help focus effort or assist with decisions - in the meantime, an intermediate step would be to always make sure you provide French subtitles for the English videos, which might be simpler if you're working off a script.
    I can sympathize with the issue, since a lot of content I wish existed barely exists in English, let alone in Portuguese, but the niche factor does make it simpler to get feedback in English, but at the same time one doesn't want to become part of the problem of a lack of content in one's own language.
    For what it's worth, the most successful channel I'm aware of that provides alternate content in a 2nd language is Kurzgesagt (a.k.a. In a Nutshell), and it uses different channels for English and German content. Then again, they're explicitly educational, and the English channel has over 10 times more subscribers, in the millions range. I'm not sure if the German version came 1st though, although the info about their history is bound to be out there somewhere.
    If you insist on French voiced videos, maybe the 2nd channel would be the preferable choice, but if not, it may be best to ensure uploads/publishing in different languages to the same channel happens at the same time, or people may be annoyed to realize a notice of a new video is in the language they don't favor.
    A possible advantage to 2 alternate channels is that if they're uploaded to at different times and get some feedback early on, the feedback from the 1st one to be published could contribute to improvements to the other one, assuming they're practical to apply on a short notice - which would be the 1st would be a matter for you do decide based on, again, stuff like the info you may be able to get from your analytics from both channels...

    • @baguettefantasy
      @baguettefantasy  5 ปีที่แล้ว

      I didn't really want to rant about this, didn't know how much of a "backlash" I could have got, but the main reason I rely heavily on the french localization is that since the 90s, french "versions" try to stay as close as possible to the japanese original sources, being almost "simple translations". So, since I don't know japanese, and until my lazy ass decides to learn it, french versions are my closest to the original informations/trivias I can get, even if they had some outlandish rewriting, like "Catoblepas" being called.... "Fabryce" in FF8 and 9??? I still try to look up original japanese names though.
      On the other hand, the US localizations (it's clearly not british or irish) keep waving the "it's a localization, we can rewrite as much as we want" flag, even having a majority of the players defending that, usually with the "it's not the main content, chill out" excuse... but that's how censoring starts (Yeah yeah, I'm just too paranoid).
      It might be chauvinistic or "weebish", but I'm someone who really hate rewrites "for the lulz" or "my country doesn't like that thing so we're gonna change it, we don't see a reason for our people to look at different cultures", it's so close minded and then you see people complaining about "franchise fatigues" or "it's always the same".
      Sure, I'm aware that 100% direct translations from japanese to english isn't always good, and I'm not talking about "google translate", but I keep thinking it's taking it too far.

    • @baguettefantasy
      @baguettefantasy  5 ปีที่แล้ว +1

      It's not all "Doom and gloom" though. As I'm working on the Gunbreaker/Gunblade video, I've seen (probably for the 1st time) that the english localization went for a really clever choice with a pvp skill called "Draw and Junction", which is clearly a reference to the eponymous system in FF8... while the french is just "Blood splatter".

    • @IkariLoona
      @IkariLoona 5 ปีที่แล้ว

      @@baguettefantasy I kinda get it - after reading the Gunnm manga in French, it was weird to find the kind of changes made to the US version, like "Zalem" to "Tiphares" (which is oddly more arcane than the original).