Corrections: 2:00 The meaning of "Cliff" isn't used as much in Malay 3:48 Boleh means "Can" 8:14 There's another form *tiduR 10:25 These numbers were replaced by the time Proto-Malayic split from Proto-Austronesian
@2:00 I think the word you were looking for is 'tebing'. Tebing is the common Malay word for cliff. And it is not that far off from Proto-Austronesian ' tubiR '. 🤗🤗
@3:10 " We eat when we want " in Malay would be " Kami makan bila kami hendak makan " literally meaning " We eat when we want to eat ". To say " Kami makan bila hendak " is not only incorrect, it is awkward. There is no flow to it. Other than that, fantastic videos. Keep them coming please.
Thanks for the video. I'm a speaker of Tagalog and Bisaya, but not Malay. Sharing notes on some of the Tagalog sentences used: 1. Gusto ko ang isda = I like the fish. When you want to say ‘I like fish’ it’s ‘Gusto ko ng isda’. 2. Gusto nila kumain ng isda = They want to eat fish; Gusto nila kainin ang isda = They want to eat the fish. (The sentence in the video sounds wrong). 3. Ibinili ko siya ng diyamante = I bought a diamond for him/her. (The sentence in the video can be understood but does not sound natural). 4. May lima silang manok / Sila ay may limang manok / Lima ang manok nila = They have five chickens. (Different ways to say the same thing, with slightly different focus. The one shown in the video sounds wrong).
answers to your questions The nouns are very similar. Codeswitching happens alot in filipino. Though if you do that, you may be seen as pompous 2:20 tusok, which means ''to pierce'' can also be included :D
"How Malay and Tagalog are both related is a mystery" ... Dude... no. Also the amount of shared vocabulary in the form of cognates is high. When you said it was low, that's like saying that the shared vocabulary between English and Sanskrit is low without accounting for the cognates. Also the Malay usage as a lingua franca is not necessarily through Brunei only (as the closest native Malays), since Filipinos travelled as far as Malacca and Sumatra.
As a Tagalog native speaker, allow me to correct some mistakes 4:14 Gusto niya ng isda. = He wants (to eat) fish. Gusto niya ang isda. = He wants fish (among other choices; not to eat though). 4:49 It should be Bumili ako ng diyamante PARA sa kaniya. Because you omitted "PARA" in the original sentence, that Tagalog sentence meant "I bought a diamond FROM her" instead. 5:29 The Tagalog sentence should be Ibinili ko siya ng diyamante. No Tagalog speaker puts siya after the noun or at the end of the sentence. 6:35 The sentence should be Pumunta kami sa TINDAHAN. No one uses the word "bilihan". 9:29 The sentence should be Mayroon silang limang manok. OR May limang manok sila.
@@mystickahayag thx for the comment. i even consulted other Tagalog speakers for this project, knowing how difficult learning how each conjugation for verbs can change the semantics when compared to Malay.
As a cebuano speaker i feel like malay is really easier than tagalog since it is to me at least a creolized austronesian language and alot of words share meaning like puasa cahaya and many more
"Gusto nila kumain ANG isda" means "they want THE fish to eat", may be they have a pet fish. However to get " they want to eat fish", it would then be "gusto nila kumain NG isda" .
9:43 I think a more correct sentence would be "May lima silang manok" But honestly the Philippines has so much dialects that it doesn't matter to me anymore
@@makimaki500it's correct since English use have but it should be May lima silang manok. or Mayroon silang limang manok. 'Lima ang manok nila.' focus on the object which is manok. The sentence above focus on Lima tho. But for complete translation it should be May lima silang mga manok. Since it's plural.
@@seid3366 yes it's use before object, when it a subject focus, remember 'nila' only use for object focus but the sentence above focus on the number of chicken not the chicken itself. So sila is appropriate pronoun + ng/na connection to the object but if the sentence is ''Their chicken are five." focus on the chicken. It's "Lima ang manok nila."
I'm a native Malay (Jakartan dialect), and I speak both languages. And it only took me a few months to be able to chat with Filipinos (especially Taglish) wkwkw 😆
The function of Tagalog 'may' in 8:22 does not correspond with that of Malay 'dengan' in this example. 'Dengan' here begins an adverbial phrase and corresponds correctly with the Tagalog 'na' or 'nang'. Here 'may' like in 9:40 has a similar function to Malay 'ada' showing the existence of an object, in this case a blanket or chickens (or precisely the number thereof) that haven't yet been mentioned in the discourse. Tagalog may have a rather flexible word order compared to English or even Malay but it does not mean that enclitics and pronouns can float about in a sentence however they wish. The example at 5:20 is ungrammatical, and a native speaker should instead arrange this sentence as 'Ibinili ko siya ng diyamante'.
The person you hired is Filipino but not a native Tagalog speaker. It’s clear they don’t care about pronouncing the words correctly. On top of that, their work is full of mistakes-many of the English translations are inaccurate, and even the Tagalog sentences have grammatical errors, making it clear they’re not fluent in the language.
9:27 "may lima manok sila"??? This might be an archaic way of construction idk but it feels wrong or inadequate to convey the meaning. Try: May lima silang manok. OR May limang manok sila
Based on the prevailing reconstruction of proto-Austronesian, *na was indeed the archaic linker between the different components of a noun phrase. Since Tagalog has retained this throughout as na or -ŋ, the sentence /*may lima manok sila/ would be incorrect in all stages of the language's history.
The video is good but I want to highlight something on the pronunciation of words, that is stress. Stress is very important to note in Philippine languages and knowing where to put the stress would make u a step closer to sounding like a native speaker. See: pumuntá ✅, not pumúnta because the root word is [puntá] and not [púnta] pumúpunta ✅, not pumupúnta púpunta ✅, not pupúnta
Correction The translation of I bought diamond for her is wrong you should put the word "para" in the sentence just like this to be more accurate. Bumili ako ng diyamante para sa kanya.✅ Bumili ako ng diyamante sa kanya.❌
The tagalog speaker you paid dont care if he is grammatically correct. Where did you find that guy, so many error in his sentences it's actually nerve wracking hearing how he butcher tagalog. Well to be fair tagalog really hard to explain so he i think your speaker just gave up and just did what you want soullessly.
As a Filipino, when I hear someone talking in Malay - and I don't pay attention - I feel like it's a language I ought to understand because the sounds we make have a huge overlap and there are a few similar-sounding words here and there. But once I pay attention, I realize I can't understand it at all. 🥲
It really is strange for many of the asian austronesian languages: all of them are phonologically close (with some exceptions) but the grammar is in large part a huge reason why most people generally say "I hear it and feel I should understand it. But why can't I?!"
Corrections:
2:00 The meaning of "Cliff" isn't used as much in Malay
3:48 Boleh means "Can"
8:14 There's another form *tiduR
10:25 These numbers were replaced by the time Proto-Malayic split from Proto-Austronesian
@2:00 I think the word you were looking for is 'tebing'. Tebing is the common Malay word for cliff. And it is not that far off from Proto-Austronesian ' tubiR '. 🤗🤗
@3:10 " We eat when we want " in Malay would be " Kami makan bila kami hendak makan " literally meaning " We eat when we want to eat ".
To say " Kami makan bila hendak " is not only incorrect, it is awkward. There is no flow to it.
Other than that, fantastic videos. Keep them coming please.
Thanks for the video. I'm a speaker of Tagalog and Bisaya, but not Malay. Sharing notes on some of the Tagalog sentences used:
1. Gusto ko ang isda = I like the fish. When you want to say ‘I like fish’ it’s ‘Gusto ko ng isda’.
2. Gusto nila kumain ng isda = They want to eat fish; Gusto nila kainin ang isda = They want to eat the fish. (The sentence in the video sounds wrong).
3. Ibinili ko siya ng diyamante = I bought a diamond for him/her. (The sentence in the video can be understood but does not sound natural).
4. May lima silang manok / Sila ay may limang manok / Lima ang manok nila = They have five chickens. (Different ways to say the same thing, with slightly different focus. The one shown in the video sounds wrong).
answers to your questions
The nouns are very similar.
Codeswitching happens alot in filipino. Though if you do that, you may be seen as pompous
2:20 tusok, which means ''to pierce'' can also be included :D
Exactly the same meaning in malay... Sounds Tusok (but spelt tusuk)
"How Malay and Tagalog are both related is a mystery" ... Dude... no. Also the amount of shared vocabulary in the form of cognates is high. When you said it was low, that's like saying that the shared vocabulary between English and Sanskrit is low without accounting for the cognates. Also the Malay usage as a lingua franca is not necessarily through Brunei only (as the closest native Malays), since Filipinos travelled as far as Malacca and Sumatra.
As a Tagalog native speaker, allow me to correct some mistakes
4:14
Gusto niya ng isda. = He wants (to eat) fish.
Gusto niya ang isda. = He wants fish (among other choices; not to eat though).
4:49
It should be
Bumili ako ng diyamante PARA sa kaniya.
Because you omitted "PARA" in the original sentence, that Tagalog sentence meant "I bought a diamond FROM her" instead.
5:29
The Tagalog sentence should be
Ibinili ko siya ng diyamante.
No Tagalog speaker puts siya after the noun or at the end of the sentence.
6:35
The sentence should be
Pumunta kami sa TINDAHAN.
No one uses the word "bilihan".
9:29
The sentence should be
Mayroon silang limang manok.
OR
May limang manok sila.
@@mystickahayag thx for the comment. i even consulted other Tagalog speakers for this project, knowing how difficult learning how each conjugation for verbs can change the semantics when compared to Malay.
As a cebuano speaker i feel like malay is really easier than tagalog since it is to me at least a creolized austronesian language and alot of words share meaning like puasa cahaya and many more
"Gusto nila kumain ANG isda" means "they want THE fish to eat", may be they have a pet fish. However to get " they want to eat fish", it would then be "gusto nila kumain NG isda" .
9:43
I think a more correct sentence would be "May lima silang manok"
But honestly the Philippines has so much dialects that it doesn't matter to me anymore
Is it more common to use the subject form before the object + connector?
@@seid3366 From what I've learned and experienced it's the "May" in front that's weird
It could also be Lima ang manok nila
@@makimaki500it's correct since English use have but it should be
May lima silang manok. or Mayroon silang limang manok.
'Lima ang manok nila.' focus on the object which is manok. The sentence above focus on Lima tho. But for complete translation it should be
May lima silang mga manok. Since it's plural.
@@AsianSP true
@@seid3366 yes it's use before object, when it a subject focus, remember 'nila' only use for object focus but the sentence above focus on the number of chicken not the chicken itself. So sila is appropriate pronoun + ng/na connection to the object but if the sentence is ''Their chicken are five." focus on the chicken. It's "Lima ang manok nila."
I'm a native Malay (Jakartan dialect), and I speak both languages.
And it only took me a few months to be able to chat with Filipinos (especially Taglish) wkwkw 😆
@@netizen8146 does an in-between language exist with English & Malay?
We also have tusok(pa. Tuzuq) means to poke or skewer depends on the sentence.
The function of Tagalog 'may' in 8:22 does not correspond with that of Malay 'dengan' in this example. 'Dengan' here begins an adverbial phrase and corresponds correctly with the Tagalog 'na' or 'nang'. Here 'may' like in 9:40 has a similar function to Malay 'ada' showing the existence of an object, in this case a blanket or chickens (or precisely the number thereof) that haven't yet been mentioned in the discourse.
Tagalog may have a rather flexible word order compared to English or even Malay but it does not mean that enclitics and pronouns can float about in a sentence however they wish. The example at 5:20 is ungrammatical, and a native speaker should instead arrange this sentence as 'Ibinili ko siya ng diyamante'.
The person you hired is Filipino but not a native Tagalog speaker. It’s clear they don’t care about pronouncing the words correctly. On top of that, their work is full of mistakes-many of the English translations are inaccurate, and even the Tagalog sentences have grammatical errors, making it clear they’re not fluent in the language.
Lexical stress in Tagalog is the difference between
- Nagháhanáp akó ng dalawáng supot
- Nagháhanáp akó ng dalawáng supót
Tanghari =in Malaysian *tengahari* mean noon.Some Malaysian in Sarawak has similar words like in Philipines
9:27 "may lima manok sila"???
This might be an archaic way of construction idk but it feels wrong or inadequate to convey the meaning.
Try: May lima silang manok. OR May limang manok sila
Based on the prevailing reconstruction of proto-Austronesian, *na was indeed the archaic linker between the different components of a noun phrase. Since Tagalog has retained this throughout as na or -ŋ, the sentence /*may lima manok sila/ would be incorrect in all stages of the language's history.
Ever thought about doing Bisaya and Tagalog?
The video is good but I want to highlight something on the pronunciation of words, that is stress. Stress is very important to note in Philippine languages and knowing where to put the stress would make u a step closer to sounding like a native speaker. See:
pumuntá ✅, not pumúnta
because the root word is [puntá] and not [púnta]
pumúpunta ✅, not pumupúnta
púpunta ✅, not pupúnta
UY PHILIPPINES
anyways you should have more subs!!! i love ur vids
Thx. I love making these videos, and hope to keep making them for a long time.
Correction
The translation of I bought diamond for her is wrong you should put the word "para" in the sentence just like this to be more accurate.
Bumili ako ng diyamante para sa kanya.✅
Bumili ako ng diyamante sa kanya.❌
I agree. the closest meaning of Bumili ako ng diyamante sa kanya. is I bought diamond FROM her, not FOR her.
Balut, membalut, balutan. Pinoy know well balut. We malay don't eat it. 😂
The tagalog speaker you paid dont care if he is grammatically correct. Where did you find that guy, so many error in his sentences it's actually nerve wracking hearing how he butcher tagalog.
Well to be fair tagalog really hard to explain so he i think your speaker just gave up and just did what you want soullessly.
As a filipino, I can definetely tell you that the pronounciation is butchered
As a Filipino, when I hear someone talking in Malay - and I don't pay attention - I feel like it's a language I ought to understand because the sounds we make have a huge overlap and there are a few similar-sounding words here and there. But once I pay attention, I realize I can't understand it at all. 🥲
It really is strange for many of the asian austronesian languages: all of them are phonologically close (with some exceptions) but the grammar is in large part a huge reason why most people generally say "I hear it and feel I should understand it. But why can't I?!"
Only around 1000 words have similar meaning. But of course the modern English loan words are similar too.