Quedó muy linda la interpretación de la canción en varios idiomas y al final todos en japonés, viva el idioma japonés mi favorito y yo simple costarricense también canto en japonés
Nippon Fusion! I was sitting in my chair in California ON the other side of the Earth and fell out on to the floor Amazed by this song! Since I am Chinoy-Nihonjin (Chinese Filipino Japanese) I was struck PROFOUND! Arigato! Oyasuminasai!😱😱🎌🎌👍👍
Judith Barnal(?) and Maribeth are singing in Tagalog: "Kabataang kay saya, mag-kasama kumanta; pag ngayo'y ng pag-alam di muli magkikita..." ("How happy is [our] youth, we sang together; knowing now when we don't see each other again...") ...which seems to be a loose translation of the original Japanese pre-chorus, which is: "...at sugarcane fields where my friend sang, under the sugarcane we parted forever (lit. 'eight thousand years')"
世界が繋がる繋がってるって良いよな!これこそが平和!
島唄の本当の歌詞知ったときは胸が締め付けられたけど、だからと言って亡くなった人たちみんな悲しむことなんて誰も望んじゃいない!むしろ笑顔になることをみんなが望んでる!このライブ、ライブの動画もそれを教えさせてくれるとても良い動画です!見て良かった!
もうこの動画見てたら幸せな気分になりました!
upしてくれた投稿者さん本当有難うございます❗
Quedó muy linda la interpretación de la canción en varios idiomas y al final todos en japonés, viva el idioma japonés mi favorito y yo simple costarricense también canto en japonés
This is the first time that I heard any Cantonese lyrics to this song … combining all these languages together is excellent
このうたをせかいにつなごう
周華健!I didn’t know there’s a Cantonese version! Love it too!
ミヤが、誰のうたか知らないけどこのうた知ってるってなるのが理想だって言ってた。世界中で歌われる歌になると良いな。鎮魂歌だもんね
Hermosa canción!!! Hermosa interpretación!!!
Nippon Fusion! I was sitting in my chair in California ON the other side of the Earth and fell out on to the floor Amazed by this song! Since I am Chinoy-Nihonjin (Chinese Filipino Japanese) I was struck PROFOUND! Arigato! Oyasuminasai!😱😱🎌🎌👍👍
217回の再生回数のうち半分は俺だと思う
☺️好好聽呀
Great job
👏👏👏👏👏👏👏👏
2:42 what language are they singing?
Judith Barnal(?) and Maribeth are singing in Tagalog: "Kabataang kay saya, mag-kasama kumanta; pag ngayo'y ng pag-alam di muli magkikita..." ("How happy is [our] youth, we sang together; knowing now when we don't see each other again...")
...which seems to be a loose translation of the original Japanese pre-chorus, which is: "...at sugarcane fields where my friend sang, under the sugarcane we parted forever (lit. 'eight thousand years')"
島津よ風にのり
音楽に国境はないってか・・・。
そもそも国境なんてないね
香港也有份@@
居然周华健也唱过这首歌。。。
笑って歌う歌じゃないんだけどな
yaraen yus
笑顔に引き継ぐための歌なんだよ。悲しみだけで歌うだけの歌でもない。悲しい事があったけど、魂に刻みながらら皆で強く生きる、乗り越える歌だと思うな。
作詞作曲者が歌ってるからいいんじゃねw
そんなん勝手に決めんな
まぁまぁ💧そんなに固くならんでも、しんみり唄うよりはいいでないかな。歌を歌ってる本人も笑ってるわけだし。(^_^;)
唱中文的那个女生太弱👎了