IMPORTANTE!! Algunas aclaraciones para entender mejor la canción: - "everybody let their hair down": literalmente significa "todo el mundo se ha soltado el cabello". Sin embargo "let your hair down" es una expresión que se usa para referirse a que alguien se relaje o se desinhiba, por eso lo traduje como "todo el mundo se ha relajado". - "everybody pulled their socks up": literalmente significa "todo el mundo se ha levantado los calcetines". Sin embargo "pull your socks up" es una expresión que se usa para referirse a alguien que se debe esforzar o trabajar más en algo. Decidí reemplazarlo por la expresión "ponerse las pilas" que me parece el equivalente o lo más adecuado para entender. - "everybody put their foot down": literalmente significa "todo el mundo ha puesto sus pies en el suelo". Sin embargo "put your foot down" es una expresión que se usa para referirse a que alguien se ponga firme o autoritario respecto a algo, por eso lo traduje como "todo el mundo se ha puesto firme". - "keeps me on my toes": literalmente significa "me mantiene en mis dedos de los pies". Sin embargo "keep you on your toes" es una expresión que se usa para referirse a algo que te mantiene atento o en alerta, por eso lo traduje como "me mantiene en alerta".
Hace poco terminé Beck y debo decir que cuando tocaron esta canción fue épico.
IMPORTANTE!!
Algunas aclaraciones para entender mejor la canción:
- "everybody let their hair down": literalmente significa "todo el mundo se ha soltado el cabello". Sin embargo "let your hair down" es una expresión que se usa para referirse a que alguien se relaje o se desinhiba, por eso lo traduje como "todo el mundo se ha relajado".
- "everybody pulled their socks up": literalmente significa "todo el mundo se ha levantado los calcetines". Sin embargo "pull your socks up" es una expresión que se usa para referirse a alguien que se debe esforzar o trabajar más en algo. Decidí reemplazarlo por la expresión "ponerse las pilas" que me parece el equivalente o lo más adecuado para entender.
- "everybody put their foot down": literalmente significa "todo el mundo ha puesto sus pies en el suelo". Sin embargo "put your foot down" es una expresión que se usa para referirse a que alguien se ponga firme o autoritario respecto a algo, por eso lo traduje como "todo el mundo se ha puesto firme".
- "keeps me on my toes": literalmente significa "me mantiene en mis dedos de los pies". Sin embargo "keep you on your toes" es una expresión que se usa para referirse a algo que te mantiene atento o en alerta, por eso lo traduje como "me mantiene en alerta".
Sos genial. Gracias por e contexto, la edicion, la traducción. Estoy emocionadisimo
Me ayuda aveces , en momentos difíciles, temaso. gracias por el video
@@francojosemusantedurand1679 oww gracias a ti por comentar, me alegraste mucho :D
Al fin !!!! Esta canción ya no la encontraba la habían eliminado
Cada vez que lo escucho es genial
ola, deberías traducir Devil's way, t amaría para toda la vida
SIII temazo la quiero mucho traducir, en cuanto pueda la hagooo muchas gracias por pedírmela 💖
Saraaa la subí al fin jeje