I've got a feeling - Beck cover (sub español/english)
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 1 ต.ค. 2024
- IMPORTANTE!!
Algunas aclaraciones para entender mejor la canción:
- "everybody let their hair down": literalmente significa "todo el mundo se ha soltado el cabello". Sin embargo "let your hair down" es una expresión que se usa para referirse a que alguien se relaje o se deshiniba, por eso lo traduje como "todo el mundo se ha relajado".
- "everybody pulled their socks up": literalmente significa "todo el mundo se ha levantado los calcetines". Sin embargo "pull your socks up" es una expresión que se usa para referirse a alguien que se debe esforzar o trabajar más en algo. Decidí reemplazarlo por la expresión "ponerse las pilas" que me parece el equivalente o lo más adecuado para entender.
- "everybody put their foot down": literalmente significa "todo el mundo ha puesto sus pies en el suelo". Sin embargo "put your foot down" es una expresión que se usa para referirse a que alguien se ponga firme o autoritario respecto a algo, por eso lo traduje como "todo el mundo se ha puesto firme".
- "keeps me on my toes": literalmente significa "me mantiene en mis dedos de los pies". Sin embargo "keep you on your toes" es una expresión que se usa para referirse a algo que te mantiene atento o en alerta, por eso lo traduje como "me mantiene en alerta".
Cover de I've got a feeling de The Beatles, por Beck/Mongolian chop squad, banda perteneciente al anime Beck; subtitulada en español e inglés.
Canción: I've got a feeling ( • 19. Beck - I've Got a ... )
Canción original: I've got a feeling ( • Video )
Artista: Beck / Mongolian chop squad
Artista original: The Beatles ( / @thebeatles )
Anime: Beck
Adaptación español: Akamori ( / @akamori )
IMPORTANTE!!
Algunas aclaraciones para entender mejor la canción:
- "everybody let their hair down": literalmente significa "todo el mundo se ha soltado el cabello". Sin embargo "let your hair down" es una expresión que se usa para referirse a que alguien se relaje o se desinhiba, por eso lo traduje como "todo el mundo se ha relajado".
- "everybody pulled their socks up": literalmente significa "todo el mundo se ha levantado los calcetines". Sin embargo "pull your socks up" es una expresión que se usa para referirse a alguien que se debe esforzar o trabajar más en algo. Decidí reemplazarlo por la expresión "ponerse las pilas" que me parece el equivalente o lo más adecuado para entender.
- "everybody put their foot down": literalmente significa "todo el mundo ha puesto sus pies en el suelo". Sin embargo "put your foot down" es una expresión que se usa para referirse a que alguien se ponga firme o autoritario respecto a algo, por eso lo traduje como "todo el mundo se ha puesto firme".
- "keeps me on my toes": literalmente significa "me mantiene en mis dedos de los pies". Sin embargo "keep you on your toes" es una expresión que se usa para referirse a algo que te mantiene atento o en alerta, por eso lo traduje como "me mantiene en alerta".
Sos genial. Gracias por e contexto, la edicion, la traducción. Estoy emocionadisimo
Me ayuda aveces , en momentos difíciles, temaso. gracias por el video
@@francojosemusantedurand1679 oww gracias a ti por comentar, me alegraste mucho :D
Hace poco terminé Beck y debo decir que cuando tocaron esta canción fue épico.
ola, deberías traducir Devil's way, t amaría para toda la vida
SIII temazo la quiero mucho traducir, en cuanto pueda la hagooo muchas gracias por pedírmela 💖
Al fin !!!! Esta canción ya no la encontraba la habían eliminado
Cada vez que lo escucho es genial