Canción pedida por @valentin2920 , ojalá que te guste y disculpa por la demora! Importante!! Algunas aclaraciones para entender mejor la canción: 0:44 "voy a tratar de hacerlo ahora": En el idioma original de la canción dice "omoi koshi mochiagero ima" lo cual literalmente significa "levanta tu cintura pesada ahora", sin embargo "omoi koshi " corresponde a una expresión japonesa utilizada para referirse a cuando no puedes empezar a hacer algo por falta de motivación. 0:48 "estoy desmotivado": en el idioma original de la canción dice "gudaguda", una onomatopeya japonesa que, entre otras cosas, se refiere a encontrarse en un estado de desmotivación o cansancio. 0:51 "stage dive": Literalmente significa "buceo de escenario". Es cuando los músicos se lanzan desde el escenario hacia el público durante los conciertos. 0:54 "alucinante": En el idioma original de la canción dice "mind blower", lo cual literalmente significa "explota mentes". Sin embargo, corresponde a una expresión utilizada para referirse a algo sorprendente. El equivalente en español podría ser "vuela la mente", pero no encajaba del todo en esta oración así que aquí no lo utilicé, pero en el resto de la canción, sí.
Caigo en cuenta de que mentalmente lo traducí mal todo el tiempo. Era un "probablemente", porque confundí la palabra Spice con Spike todo el tiempo. Entonces, para mí, el título traducido era "Espinas de la vida" o algo así. Es chistoso que esté muy lejos del título real jsjsjs
Nooo no es la traducción disculpa el malentendido 😔 es que varias canciones de Beck tienen distinto nombre en el anime, así que pongo el nombre del anime primero y luego el nombre original del manga. En este caso, en el anime la canción se llama "Spice of Life" y en el manga "Tabasco". Espero que haya quedado claro :)
Canción pedida por @valentin2920 , ojalá que te guste y disculpa por la demora!
Importante!!
Algunas aclaraciones para entender mejor la canción:
0:44 "voy a tratar de hacerlo ahora": En el idioma original de la canción dice "omoi koshi mochiagero ima" lo cual literalmente significa "levanta tu cintura pesada ahora", sin embargo "omoi koshi " corresponde a una expresión japonesa utilizada para referirse a cuando no puedes empezar a hacer algo por falta de motivación.
0:48 "estoy desmotivado": en el idioma original de la canción dice "gudaguda", una onomatopeya japonesa que, entre otras cosas, se refiere a encontrarse en un estado de desmotivación o cansancio.
0:51 "stage dive": Literalmente significa "buceo de escenario". Es cuando los músicos se lanzan desde el escenario hacia el público durante los conciertos.
0:54 "alucinante": En el idioma original de la canción dice "mind blower", lo cual literalmente significa "explota mentes". Sin embargo, corresponde a una expresión utilizada para referirse a algo sorprendente. El equivalente en español podría ser "vuela la mente", pero no encajaba del todo en esta oración así que aquí no lo utilicé, pero en el resto de la canción, sí.
Caigo en cuenta de que mentalmente lo traducí mal todo el tiempo. Era un "probablemente", porque confundí la palabra Spice con Spike todo el tiempo.
Entonces, para mí, el título traducido era "Espinas de la vida" o algo así. Es chistoso que esté muy lejos del título real jsjsjs
Temazo y tremendo anime, me encanta tocar el bajo de esta canción
Muchas graciass!!! 🫂🫂
muchas gracias por subirla es de mis favs 😎
Gracias por subirloooo
A ti por comentar ✨
Muchas gracias 😁
Padrote andru
Porque se traduce como "Tabasco"?
Nooo no es la traducción disculpa el malentendido 😔 es que varias canciones de Beck tienen distinto nombre en el anime, así que pongo el nombre del anime primero y luego el nombre original del manga. En este caso, en el anime la canción se llama "Spice of Life" y en el manga "Tabasco". Espero que haya quedado claro :)