Honestly that's a good question. I suppose people are more interested in the Japanese version since that's the original, and the English versions since they're the ones we play.
Chacu34 From what I've read, I believe it has to do with some political and cultural tensions between the countries. I think a sun that was colored red and yellow was changed to orange and yellow in Korea, because Japan is "the nation of the sun" (the red dot on their flag is a sun), and it's also a symbol of power and dominance. Also, I believe there was a trade ban between the two countries for a while, but I don't remember where I heard that. 'tcrf.net' has a lotta this info.
The first face that you talk about in Cheer Readers is actually Space Uncle from Space Dance. (The yellow guy to the left that sometimes joins in on the moves.)
Fun Fact: In the Korean version, the sun in the title screen for "Shrimp Shuffle" was changed to be yellow instead of red, likely because the Rising Sun was offensive in Korea.
@@awesomesauceballs Because Japan occupied Korea during WW2, at the same time Japan's flag was the Rising Sun. It's like how the Nazi flag is now considered offensive in Europe
I DON'T CARE that no one would understand the Manzai game. They didn't NEED to translate the text. You can still play it without knowing what they are saying! They shouldn't have just removed it! I WAMMA PLAY IT! GODDAMNIT!
+ShyGuyXXL Very true, that's actually one of the reason that I bought Rhythm Heaven Fever for the Wii was for that minigame but I soon realized it was too late and didn't do the research about them taking it out of the English version. Rip money.
in the gameboy advanced edition it's japanese but their is a guy who is working on translate but their is this one game were this guys that says look right or left ECT. but voiced so I couldn't beat that
ShyGuyXXL fun fact, in the files of English version there is a game called comedians, but you can't play it, this might have been manzai's English translation!
Just so you know, the Euro version has both JPN and English because Japan sees Europe as more accepting of their language/culture. America generally only like things to be in English, so they take that option out. LOADS of games in Europe have the option for Japan, or ONLY Japanese voice overs (such as Virtue's Last Reward on 3DS)
Really, I always thought America would be more accepting to other languages but I guess I was wrong(maybe I think this because I watch too many anime videos and there's a lot of purist in the comments)
It's a shame, if this is true, then American's would notice the language difference, and think differently of it. I'm American. I mean that is literally why I'm interested into Japanese and all they have to offer in means of entertainment, I was completely astounded to find out that almost all of my favorite games of all time, such as metal gear solid, rhythm heaven, pokemon, basically any old title from Nintendo, came from Japan. It was truly awesome to find out Japanese stuff such as anime by finding out Japanese people created this stuff. It is truly a different world of entertainment.
you forgot to say that the PAL version use the english subtitles, even when using the japanese audio, which can be reaaaaally disorienting. for example, the biblio girls dialogs are not the same ("it's up to you" that becomes "hey you can do" in japanese for example)
Jungko Midori My friend made an image for the Cheer Readers game, but when the books open it reveal two images. 1. A cropped version of Bastion's jumpscare from Rave in the Redwoods "Revelations", and 2. A distorted and color inverted Aperture.
You forgot to mention that in the mini game where you screw on robot heads (4:52), the Japanese version has the words 安全第一"" (Safety first) written on one of the machines. Also, that in the Japanese version instead of saying "Wabadabadubizzattrue?" the interviewer says "tikitikitiki desuka?" which basically means the same thing.
Basically any spoken word in the games are different in Japanese because why would the be the same in English. Even Farthington has changes to his voice. And practically all he does is "Buhbumbumbum" and "Nyeh"
Play-Yan did get released in Europe and the USA I believe, but it's very rare. It's called "Nintendo MP3 Player", but Play-Yan was replaced by a generic stick figure.
at 5:03 (from remix 8/9?), there is a drummer girl and a guitar girl in the background. the drummer seems to be the girl from the background of The Bon Odori in the GBA game, and the guitarist also looks familiar, but i can't quite figure out which minigame she's from. the constant references and throwbacks in this game keep me alive
+Duncan Bell a little late but those are actually practically traces of the sprites for the drum girls, one of the bands you can drum for in the concert mode in tengoku. also karate man's little sequence at the end of remix 9 are a reference to the end of remix 8 in tengoku, down to the nosejob remix 9 is great
One thing to mention about the Korean one you did not talk about, is both Samurai Slice and Samurai Slice 2. Besides that the Korean one of the whole game has a bit of a different translation in Korean compared to other languages and also has Korean voices for most of them, Samurai Slice and Samurai Slice 2 made almost a complete make-over. On those mini-games in the Korean version (along with some remixes), The Wandering Samurai is wearing a different clothing, looking more like a pojol, as in one one of the traditional clothings in Korea. This may be because it is to represent the Korean culture and not to have any confusion with the Japanese culture
Just a random theory... the girl in the icon in the DS and DSi menu and the title screen when you are supposed to flick to start the game could possibly be the girl from Tap Trial. Just a theory. A GAME THEORY. c:
There are actually more version differences in Rhythm Heaven. All the western releases of the DS Rhythm Heaven are pretty similar (except for the title), but there are a few things worth noting. There are two European versions of Rhythm Paradise, each version having a different selection of languages. There is a version with English, German and French and a version with English, Spanish and Italian. In the Japanese and American versions of Rhythm Heaven for DS, remix stages are always called "1st Remix", "2nd Remix, "3rd Remix" etc., but in the European version, remix stages are always called "Remix 1", "Remix 2", "Remix 3" etc. In Rhythm Heaven Fever for Wii, remix stages are now also called "Remix 1", "Remix 2", "Remix 3" etc. in the American version. This is weird, because in the European version, the remix stages are now called "1st Remix", "2nd Remix", "3rd Remix" etc. again, like in the Japanese version, but only in English and not in other European languages. The Wii game also hasn't audio translated in German, French, Spanish and Italian any more, only English and Japanese. But that's not all. The European version of Rhythm Heaven Fever is actually way more different from the American version than it's predecessor was. A lot of text was rewritten in the European version. Most games kept their name (except for the remix stages), but pretty much everything else got a change. Some characters got different names. For example: "The Wandering Samurai" became "Samurai Steve", "weasels" became "ferrets", "Huebirds of Love" became simply "Huebirds", "These Guys" became "The Dong Dongs" and the list goes on. American spelling is also replaced with UK spelling and some jokes are changed. I also noticed that that the word "also" is often replaced with "furthermore". The Korean versions of Rhythm Heaven is also interesting. The games are called there "Rhythm World" and "Rhythm World Wii". The DS game has all the songs translated into Korean. The Wii game is interesting because it it not only uses Korean audio, but also English audio and sometimes Japanese audio. Big songs aren't translated into Korean though, only short cues are translated. The game usually uses the English soundtrack.
***** That's some interesting facts you've got there. There's practically no way I can catch everything so it's good to know other people are picking up the slack. :D
The Comet Observatory Thanks. I noticed some differences as soon as I got the game. I live in Europe and I got the European version of "Beat the Beat: Rhythm Paradise" a day after it released here. But, since America got their version of "Rhythm Heaven: Fever" way before Europe, I already watched a lot of footage from the American version on TH-cam. Already in the first few games you can find some notable changes. Just compare some of the videos here on TH-cam and you'll notice. I noticed a difference when I started playing the game for the fist time and did the rhythm test. After a while, the hosts of the game will obscure your view with signs. In the American version it says: Test in Progress... In the European version it says: Keep the Beat! Later, I rewatched and compared the two versions. The amount of rewritten text is much greater than I expected. The 8th speech bubble in the introduction is the first speech bubble in the game to have the same text in both version, but it still isn't the same. The text is aligned differently in both versions. Also, the rhythm tester machine says "Fast and Slow" in Europe and "Early and Late" in the American version. Another change what I noticed the first time I played the game was in "Hole in one". When the Mandrill is introduced, Monkey says "It's my friend Mandrill! (He's a Mandrill.)" in the American version, but he says "What's up Mando?" in Europe.The name of the Mandrill is in both version Mandrill, but the European version game him a nickname too, while the American version made a joke about Mandrill's name. Even information in those blue pop-ups before you start a game isn't the same in both version. Not even the "Press A to start" is the same in both versions. It's actually weird that there are so many differences between two English version. I didn't study the other European languages in the game as much, but I get the impression that those translations resemble the American version more than the UK English localisation. Another version difference I only noticed yesterday is in the Korean version of the game. The samurai's appearance is altered in the Korean version. He wears slightly different clothes. This is also a change I noticed in the Korean version of WarioWare: Smooth Moves. I presume your familiar with that game. It's from the same people who made Rhythm Heaven. In the Korean WarioWare, samurais or ninja's either got their appearance altered, or microgames involving ninja's were changed completely. There is a microgame in Smooth Moves, where Wario needs to pick up a sword to protect himself from a ninja, but in the Korean version Wario needs to pick up a stick to protect himself from wild monkeys. Also, Kat and Ana's sensei looks completely different in the Korean version. Kat and Ana, however, kept their original appearance. WarioWare would make a lovely version differences video, by the way. That game got quite a few version differences in every game of the series and not only in the Korean version.
1:57 Ironically they could have simply retooled the scenario as a straight man & foil routine. Sure they are different but for the purpose of the game the differences don't really matter. Then again that would probably take more time, money & resources than they were allotted.
The funny part about Manzai is that it can be done in other languages. They totally could’ve translated Manzai Birds into English if they wanted to, though it would’ve taken more work than any of the other games. The reason why they didn’t do this is up for discussion and I don’t think we have an official answer yet.
I expected you to talk about the difference in English translation. I watched a bunch of Canadians play the game in English, whereafter I bought the game, the European version, but the English text was way different in many parts.
3:16 that is Space Gramps from Space Dance not the commander and also there are a lot of references in Cheer Readers go to the rhythm heaven wiki for cheer readers for more detail
The third game in the series, Rhythm Heaven Fever, or as it is called in Europe, Beat the Beat: Rhythm Paradise, or as it is called in Japan, Minna No Rhythm Tengoku.
5:02 The drummer and guitarist in the background are from one of Rhythm Tengoku's drumming side minigames. I think they also made an appearance in the DS one as well.
There is also a Korean version of Rhythm Heaven Fever. The Korean version has a slightly different color palette (e.g. reds are more like oranges). Not sure if it has the Manzai birds minigame, though. Awesome video, keep it up!
In remix 9 the music band behind the boars are from a mini game of the gameboy advance that you unlock by finishing the game, the drummer is also the girl who is over the others in the bon odori and the bon dance in the same console
If you didn’t know, the Playgan did actually have a North American release, it was known as the gameboy micro, and you could buy actual cartoons that were put on GBA cartridges
"Play-Yan was never released outside of Japan". WRONG! It was released in Europe under the name "Nintendo MP3 Player" in December 2006. But the European release lacked the Night Walk character, replacing it with a generic green dude (like the icon on the men's bathroom door) or an 8-bit Mario, with the option to choose which one you want each time you turn it on.
You forgot 1 face in the Cheer Readers section. There will also be a green pair of eyes, which when I first saw, I thought it was Yoshi. It's actually the frog from that minigame from the DS version. (LOL sorry forgot the name of it, if it comes back to me, I'll reply the name of the game.)
Vegeta-pull (Pronounces it like the Dragon Ball character) It's okay I thought that for a while to before realizing it's a pun on vegetable. Vegeta-pull > vegetable, but the "ble" part is replaced with pull. Just pointed this out for people who didnt get it
So, Last Year Everyone one Ebay Decided to PRETEND This Game is Rare & Now The US/Canada Version is Always At Least $110 While The Japanese Version is Still $30. The European Version Isn't Sold ANYWHERE!
3:16 thats actually the guy from space dance....
His canon name is Space Gramps.
I thought he was an uncle
*That's
Space dancers with an ers at the end
Yeeeeep this video give this wrong
Why does anybody compare the korean version too? It has different voices and even a few different graphics...
Honestly that's a good question. I suppose people are more interested in the Japanese version since that's the original, and the English versions since they're the ones we play.
Chacu34 From what I've read, I believe it has to do with some political and cultural tensions between the countries. I think a sun that was colored red and yellow was changed to orange and yellow in Korea, because Japan is "the nation of the sun" (the red dot on their flag is a sun), and it's also a symbol of power and dominance. Also, I believe there was a trade ban between the two countries for a while, but I don't remember where I heard that. 'tcrf.net' has a lotta this info.
Why not you didn't did US vs JPN vs PAL vs KOREAN?
The Korean version use either Korean or English voices depending on the mini game.
Because who cares??? The Japanese is the original
In remix 9, in the tambourine section, the third hit is a quarter beat earlier in the Japanese versions.
Emilio Nardone
To match the beat right?
@@Subscriberswithnovideos-en3lw Yeah, to match the beat/lyrics of the versions.
4:51 the 2 women in the back are from “The Bon Odori”, which is also in Rhythm Tengoku (GBA)
They are also from Drum Girls in tengoku as well, but the 3rd woman is missing.
@@BigBatty56 *is replaced by assistant
No, they're from the Live mini-game in Tengoku.
The first face that you talk about in Cheer Readers is actually Space Uncle from Space Dance. (The yellow guy to the left that sometimes joins in on the moves.)
yup, he also appears in megamix, but that game was not out at the time
The Foun yea it was Japan got the game in 4/??/15
Super James Inc but not in other regions, and some people dont watch gaming news from other regions
My mistake Japan got it on
6/11/15
Super James Inc but his comment is from this year, so the thing you said is still valid :D
Fun Fact: In the Korean version, the sun in the title screen for "Shrimp Shuffle" was changed to be yellow instead of red, likely because the Rising Sun was offensive in Korea.
How is it offensive?
@@awesomesauceballs Because Japan occupied Korea during WW2, at the same time Japan's flag was the Rising Sun. It's like how the Nazi flag is now considered offensive in Europe
Oh
I DON'T CARE that no one would understand the Manzai game. They didn't NEED to translate the text. You can still play it without knowing what they are saying!
They shouldn't have just removed it! I WAMMA PLAY IT! GODDAMNIT!
Haha, yea I know that feeling. Especially since Mr.Upbeat is kinda lame.
+The Comet Observatory I guess I'm gonna have to emulate it. U_U
+ShyGuyXXL Very true, that's actually one of the reason that I bought Rhythm Heaven Fever for the Wii was for that minigame but I soon realized it was too late and didn't do the research about them taking it out of the English version.
Rip money.
in the gameboy advanced edition it's japanese but their is a guy who is working on translate but their is this one game were this guys that says look right or left ECT. but voiced so I couldn't beat that
ShyGuyXXL fun fact, in the files of English version there is a game called comedians, but you can't play it, this might have been manzai's English translation!
Just so you know, the Euro version has both JPN and English because Japan sees Europe as more accepting of their language/culture. America generally only like things to be in English, so they take that option out. LOADS of games in Europe have the option for Japan, or ONLY Japanese voice overs (such as Virtue's Last Reward on 3DS)
That's interesting if true.
Really, I always thought America would be more accepting to other languages but I guess I was wrong(maybe I think this because I watch too many anime videos and there's a lot of purist in the comments)
That's likely because you're American...
It's a shame, if this is true, then American's would notice the language difference, and think differently of it. I'm American. I mean that is literally why I'm interested into Japanese and all they have to offer in means of entertainment, I was completely astounded to find out that almost all of my favorite games of all time, such as metal gear solid, rhythm heaven, pokemon, basically any old title from Nintendo, came from Japan. It was truly awesome to find out Japanese stuff such as anime by finding out Japanese people created this stuff. It is truly a different world of entertainment.
do you have proof of that or are you just interpreting it that way?
Fun fact: there is a fan translation patch for Rhythm Tengoku (Silver) - the one for gameboy Advance
At 3:17 that's Space Uncle from Space Dance, not the commander
its not space uncle its space gramps
Space uncle or Space gramps I DON'T FREAKIN' CARE!!!!
you forgot to say that the PAL version use the english subtitles, even when using the japanese audio, which can be reaaaaally disorienting.
for example, the biblio girls dialogs are not the same ("it's up to you" that becomes "hey you can do" in japanese for example)
lecorbak Biblio Girls? Don't you mean "Cheer Readers" (I know it's the French name of Cheer Readers)?
Jungko Midori
My friend made an image for the Cheer Readers game, but when the books open it reveal two images. 1. A cropped version of Bastion's jumpscare from Rave in the Redwoods "Revelations", and 2. A distorted and color inverted Aperture.
Also the pal text is very boring....
Just check the ones in night walk
"Vuh-Gee-tuh Pull"
its pronounced the same way you would pronounce Vegetable
you blew it
Oh. I'm a fucking idiot for not realising that.
eh i like ve-ge-ta pull instead of vegtable pull
**VEGETA** PULLLLLLLLLLLL
How many vegetas? Oh there’s........................ OVER 9000 I had to
It's actually called rhythm tweezers. Vegeta pull is the rhythm tengoku fandub name
the clappy trio are actually lions
You forgot to mention that in the mini game where you screw on robot heads (4:52), the Japanese version has the words 安全第一"" (Safety first) written on one of the machines. Also, that in the Japanese version instead of saying "Wabadabadubizzattrue?" the interviewer says "tikitikitiki desuka?" which basically means the same thing.
Basically any spoken word in the games are different in Japanese because why would the be the same in English.
Even Farthington has changes to his voice. And practically all he does is "Buhbumbumbum" and "Nyeh"
ねえすごいですね
The three fish also has his voice changed
Because why not...
It's supposed to be nonsense (the first part), and the "desuka?" part just makes it a question.
3:16 WRONG! He's from Space Dance.
Play-Yan did get released in Europe and the USA I believe, but it's very rare. It's called "Nintendo MP3 Player", but Play-Yan was replaced by a generic stick figure.
3:16 That's the Instructor from "Space Dance"
Ahem. Now there are 4 Rhythm Heaven Games:
Tengoku
DS
Fever
Megamix/TB+
that's space gramps from rhythm tenogku not the commader XD
Chorus Kid P CHORUS KID, SING FOR MEH!
Ok
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
Chorus Kid P OAOAOAOAOAOA!
AHHHHHH
Chorus Kid P 'Everyone claps'10
ボケとツッコミを外国人さんが知ってるってとこ感動だわ
at 5:03 (from remix 8/9?), there is a drummer girl and a guitar girl in the background. the drummer seems to be the girl from the background of The Bon Odori in the GBA game, and the guitarist also looks familiar, but i can't quite figure out which minigame she's from. the constant references and throwbacks in this game keep me alive
+Duncan Bell a little late but those are actually practically traces of the sprites for the drum girls, one of the bands you can drum for in the concert mode in tengoku.
also karate man's little sequence at the end of remix 9 are a reference to the end of remix 8 in tengoku, down to the nosejob
remix 9 is great
no, the girls who ones play the drums and the guitar in remix 9,was actually the girls from bon odori
3:24 It's Rhythm Tweezers in english.
Corrections:
The guys from The Clappy Trio are lions
The one face that appears on the papers in Cheer Readers is Space Gramps
One thing to mention about the Korean one you did not talk about, is both Samurai Slice and Samurai Slice 2. Besides that the Korean one of the whole game has a bit of a different translation in Korean compared to other languages and also has Korean voices for most of them, Samurai Slice and Samurai Slice 2 made almost a complete make-over. On those mini-games in the Korean version (along with some remixes), The Wandering Samurai is wearing a different clothing, looking more like a pojol, as in one one of the traditional clothings in Korea. This may be because it is to represent the Korean culture and not to have any confusion with the Japanese culture
Just a random theory... the girl in the icon in the DS and DSi menu and the title screen when you are supposed to flick to start the game could possibly be the girl from Tap Trial. Just a theory. A GAME THEORY. c:
Lowdog002 Now that I think about it that could be a possibility.
*Donaiyanen!*
Nah, DS girl's hair is brown. Tap Trial girl's hair is black.
also the girl from the rhythm heaven fever title screen who tells you to press a and b
You missed how the extra game music in Rhythm Heaven Fever is the Rhythm Tengoku game select music
3:12 you forgot DJ school the one you first show (also lock step)
Great review. First time I have even heard of this game but I am already a fan. Thanks Josh!
I love this series, it really needs more attention. But I suppose it is pretty niche.
3:17 that is the yellow dude from space dance
There are actually more version differences in Rhythm Heaven.
All the western releases of the DS Rhythm Heaven are pretty similar (except for the title), but there are a few things worth noting. There are two European versions of Rhythm Paradise, each version having a different selection of languages. There is a version with English, German and French and a version with English, Spanish and Italian.
In the Japanese and American versions of Rhythm Heaven for DS, remix stages are always called "1st Remix", "2nd Remix, "3rd Remix" etc., but in the European version, remix stages are always called "Remix 1", "Remix 2", "Remix 3" etc.
In Rhythm Heaven Fever for Wii, remix stages are now also called "Remix 1", "Remix 2", "Remix 3" etc. in the American version. This is weird, because in the European version, the remix stages are now called "1st Remix", "2nd Remix", "3rd Remix" etc. again, like in the Japanese version, but only in English and not in other European languages. The Wii game also hasn't audio translated in German, French, Spanish and Italian any more, only English and Japanese.
But that's not all. The European version of Rhythm Heaven Fever is actually way more different from the American version than it's predecessor was. A lot of text was rewritten in the European version. Most games kept their name (except for the remix stages), but pretty much everything else got a change. Some characters got different names. For example: "The Wandering Samurai" became "Samurai Steve", "weasels" became "ferrets", "Huebirds of Love" became simply "Huebirds", "These Guys" became "The Dong Dongs" and the list goes on. American spelling is also replaced with UK spelling and some jokes are changed. I also noticed that that the word "also" is often replaced with "furthermore".
The Korean versions of Rhythm Heaven is also interesting. The games are called there "Rhythm World" and "Rhythm World Wii". The DS game has all the songs translated into Korean. The Wii game is interesting because it it not only uses Korean audio, but also English audio and sometimes Japanese audio. Big songs aren't translated into Korean though, only short cues are translated. The game usually uses the English soundtrack.
***** That's some interesting facts you've got there. There's practically no way I can catch everything so it's good to know other people are picking up the slack. :D
The Comet Observatory Thanks. I noticed some differences as soon as I got the game. I live in Europe and I got the European version of "Beat the Beat: Rhythm Paradise" a day after it released here. But, since America got their version of "Rhythm Heaven: Fever" way before Europe, I already watched a lot of footage from the American version on TH-cam. Already in the first few games you can find some notable changes. Just compare some of the videos here on TH-cam and you'll notice.
I noticed a difference when I started playing the game for the fist time and did the rhythm test. After a while, the hosts of the game will obscure your view with signs. In the American version it says: Test in Progress... In the European version it says: Keep the Beat! Later, I rewatched and compared the two versions. The amount of rewritten text is much greater than I expected. The 8th speech bubble in the introduction is the first speech bubble in the game to have the same text in both version, but it still isn't the same. The text is aligned differently in both versions. Also, the rhythm tester machine says "Fast and Slow" in Europe and "Early and Late" in the American version.
Another change what I noticed the first time I played the game was in "Hole in one". When the Mandrill is introduced, Monkey says "It's my friend Mandrill! (He's a Mandrill.)" in the American version, but he says "What's up Mando?" in Europe.The name of the Mandrill is in both version Mandrill, but the European version game him a nickname too, while the American version made a joke about Mandrill's name.
Even information in those blue pop-ups before you start a game isn't the same in both version. Not even the "Press A to start" is the same in both versions. It's actually weird that there are so many differences between two English version. I didn't study the other European languages in the game as much, but I get the impression that those translations resemble the American version more than the UK English localisation.
Another version difference I only noticed yesterday is in the Korean version of the game. The samurai's appearance is altered in the Korean version. He wears slightly different clothes. This is also a change I noticed in the Korean version of WarioWare: Smooth Moves. I presume your familiar with that game. It's from the same people who made Rhythm Heaven. In the Korean WarioWare, samurais or ninja's either got their appearance altered, or microgames involving ninja's were changed completely. There is a microgame in Smooth Moves, where Wario needs to pick up a sword to protect himself from a ninja, but in the Korean version Wario needs to pick up a stick to protect himself from wild monkeys. Also, Kat and Ana's sensei looks completely different in the Korean version. Kat and Ana, however, kept their original appearance. WarioWare would make a lovely version differences video, by the way. That game got quite a few version differences in every game of the series and not only in the Korean version.
***** You've clearly done a ton of research. Thanks for the info, I do enjoy the WarioWare series.
i love how on the pal cover for rhythm heaven there's just that one glee club guy and he's probably so lonely
1:57 Ironically they could have simply retooled the scenario as a straight man & foil routine. Sure they are different but for the purpose of the game the differences don't really matter.
Then again that would probably take more time, money & resources than they were allotted.
The funny part about Manzai is that it can be done in other languages. They totally could’ve translated Manzai Birds into English if they wanted to, though it would’ve taken more work than any of the other games. The reason why they didn’t do this is up for discussion and I don’t think we have an official answer yet.
They're young lions if I'm right
Nice! Can’t believe you caught the Play-Yan reference; it’s so obscure!
Thanks for doing this video! I love this whole franchise!
the wrestler/reporter minigame is infinitely better in japanese
tekitekiteki desu ka?
ee sugoi desu ne!
KOCCHI MITE~
At 3:19 its not the marcher game it’s space dance commander
I expected you to talk about the difference in English translation.
I watched a bunch of Canadians play the game in English, whereafter I bought the game, the European version, but the English text was way different in many parts.
3:16 that is Space Gramps from Space Dance not the commander
and also there are a lot of references in Cheer Readers
go to the rhythm heaven wiki for cheer readers for more detail
You forgot to say that play yan also appears in the dazzles on one of the stars
There is also a Korean version by the way that has many changes as well.
EU Version is the best
***** omg yes the name is eww
+Ralph Bluetawn What's different about the gameplay?
@Chrislitit SHREK beat the meat
What about rhythm paradise?
only thing i can't get over is the stupid name and boring text dialogues
The third game in the series, Rhythm Heaven Fever, or as it is called in Europe, Beat the Beat: Rhythm Paradise, or as it is called in Japan, Minna No Rhythm Tengoku.
3:16
That's actually space Gramps from space dance
you can also see play-yan in the dazzles when stars appear, also in freeze frame some characters from tengoku can appear in your photos
POV: Shesez sent you here
3:16 DUDE THIS IS THAT YELLOW GUY FROM SPACE DANCE
I wish you could choose between English and Japanese in the US version :(
Same. *sad American noises*
5:02
The drummer and guitarist in the background are from one of Rhythm Tengoku's drumming side minigames.
I think they also made an appearance in the DS one as well.
fun fact: every minigame that got into the extra games on fever got ported to megamix
on 4:51 at the background the drummer is the girl from the last game called Bon Odori from Rhythm Tengoku
There is also a Korean version of Rhythm Heaven Fever. The Korean version has a slightly different color palette (e.g. reds are more like oranges). Not sure if it has the Manzai birds minigame, though. Awesome video, keep it up!
Interesting. I might have to look into that. Thanks.
In remix 9 the music band behind the boars are from a mini game of the gameboy advance that you unlock by finishing the game, the drummer is also the girl who is over the others in the bon odori and the bon dance in the same console
2:46 They're lions
Tru
If you didn’t know, the Playgan did actually have a North American release, it was known as the gameboy micro, and you could buy actual cartoons that were put on GBA cartridges
you forgot that there is a difference on remix 9 that the tambourine parts has a different beat to the song, probably to match the lyrics.
There are 4 games now
Unless Rhythm Heaven Gigamix comes on switch
This was released just before Megamix came out in a few months, what a coincidence!
The 3DS music ref is AWESOME!
The red afro guys are mountain lions/cougars or young male lions imo because monkeys usually look pretty much the same in the Rhythm Heaven series.
4:47 You can press the L&R buttons so that PLAY-YAN can pull out some stuff on the N3DS Sound App
One of the Clappy Trio members is the conductor in Glee Club in the DS version.
I think I might know what you're talking about. That's in one of the remixes right?
No in the game Glee Club, the conductor is a Clappy Trio member. It says so in the entry "Conductor's Notes"
megamix:am i ajoke too you
Look at the upload date.
I'm not a fanboy/expert at the game but.. the DontKnowShit feeling when you talk about something makes me feel...
"This Head... Which Is The Commander Guy From The Marcher Game"
Ah Yes "Commander" From Marcher
In the dazzles mini game when the stars appear Play-Yan is hanging from some stars
You Got SO Many Things Incorrect
3:31 play-yan. Not stick guy lol.
I always thought the clappy trio were lions lol
1:43 donaiyanen means do not worry my friend, and not "don't be stupid".
Damn. Now I want to play that EU one, I'm stuck with the US one.
the "head" in Cheer Readers is actually the commander from Space Dance
"Play-Yan was never released outside of Japan". WRONG! It was released in Europe under the name "Nintendo MP3 Player" in December 2006. But the European release lacked the Night Walk character, replacing it with a generic green dude (like the icon on the men's bathroom door) or an 8-bit Mario, with the option to choose which one you want each time you turn it on.
HOLY SHIT I NEVER NOTICED THE 3DS VISUALIZER CAMEO THAT'S AWESOME
At 3:16 this is the commander from space dance not from the machu minigame
You forgot 1 face in the Cheer Readers section. There will also be a green pair of eyes, which when I first saw, I thought it was Yoshi. It's actually the frog from that minigame from the DS version. (LOL sorry forgot the name of it, if it comes back to me, I'll reply the name of the game.)
It's called Frog Hop. Also, in the Japanese version, the Blue Birds make a cameo in Air Rally.
I left out a ton of images as I only mentioned the GBA ones. There's also the lockstep guys.
3:17 the head is actually the fat leader of the space dancers from rhythm tengoku.
3:09 the head is space gramps (the yellow guy from space dance)
Also please do rhythm heaven ds differences
3:16 dude. thats space gramps
If you all know there is now a megamix version that was released in 2015
Who’s here from Shesez
there's actually now an english fanslation of the gba one
3:17 thats actually space gramps from space dance on the cheer reader's picture
3:16 mega cap, he's that "leader" from de Space Dance minigame
Coming from the future to say,
There’s 1 more game in the series: Rhythm Heaven Megamix
that face you said was the space uncle from space dancer
Yep, just another fact I got wrong. Not that I get that many wrong.
Vegeta-pull (Pronounces it like the Dragon Ball character)
It's okay I thought that for a while to before realizing it's a pun on vegetable.
Vegeta-pull > vegetable, but the "ble" part is replaced with pull.
Just pointed this out for people who didnt get it
OMG the video was Launched before megamix came out!
When you bet your Wii Remote on him talking about region differences...
MONKEYS?!
The clappy lions, you fool!
So, Last Year Everyone one Ebay Decided to PRETEND This Game is Rare & Now The US/Canada Version is Always At Least $110 While The Japanese Version is Still $30. The European Version Isn't Sold ANYWHERE!
3:17 actually that’s the yellow man from space dance
I kinda expected about how the Japanese version of cheer readers has really bad English was gonna be here.
3:17 Wrong,It's Space Grandpa From Space Dance
2:51 You forgot to mention, these characters are used earlier in the DS version as the characters in Rhythm Rally
Wait. Weren't the clappy trio lions?
In cheer readers, the Lockstep and DJ school characters can appear
Rhythm heaven fever in a nutshell for me:I'm trying to get to ringside but remix 3 keeps kicking my ass