C'est d'mwin li djoû di m' mariadje Aprèstez, aprèstez tos vos bouquèts Nos lès mètrans au cwârsadje Dès bauchèles di nosse banquèt Mins c'èst l' mène li pus djolîye Ossi vraimint dji m' rafîye Dè lî doner li bouquèt Êlle aurè li bia bouquèt. Ç'a stî one saqwè d' drole L'ôte fîye dj'aveûve one crole Tot-aspoûyî Dj'alais sokî L'amoûr vint m' rèwèyi. Refrain Ç'èsteuve mi p'tite Marîye Come èlle èsteûve djolîye Quén-embaras Ç'a stî ç' djoû-là Qui dj'a signé l'contrat. Refrain Adiè totes mès folîyes Dj'intère dins l' confrérîye C'è-st-à l'auté Qui dj' va djurer Amour, fidélité. Refrain Ç'est d'mwin qu' dji m' boute à pièce Adiè tote li djon.nèsse Po comincî Dji m' va satchî Al' cwade à tot spiyî.
Refrain : C'est d'mwin li djoû di m' mariadje Aprèstez, aprèstez tos vos bouquèts Nos lès mètrans au cwârsadje Dès bauchèles di nosse banquèt Mins c'èst l' mène li pus djolîye Ossi vraimint dji m' rafîye Dè lî doner li bouquèt Êlle aurè li bia bouquèt. Ç'a stî one saqwè d' drole L'ôte fîye dj'aveûve one crole Tot-aspoûyî Dj'alais sokî L'amoûr vint m' rèwèyi. Refrain Ç'èsteuve mi p'tite Marîye Come èlle èsteûve djolîye Quén-embaras Ç'a stî ç' djoû-là Qui dj'a signé l'contrat. Refrain Adiè totes mès folîyes Dj'intère dins l' confrérîye C'è-st-à l'auté Qui dj' va djurer Amour, fidélité. Refrain Ç'est d'mwin qu' dji m' boute à pièce Adiè tote li djon.nèsse Po comincî Dji m' va satchî Al' cwade à tot spiyî. Refrain
Namurois et fier de l'être !!! une seul chose que je trouve dommage à cette version c'est que certain mots ne sont pas dit en Wallon =/ je pense notamment à "des bauchèles de nos banquet" qui normalement se dit "des bauchèles di nos banquet" Mais bon, je ne suis pas là pour me plaindre ! x) je suis là pour apprécier la musique. Encore merci.
(refrain) C'èst d'mwin li djoû di m' mâriadje, Aprètez, aprètez tos vos bouquèts Vos lès mètroz au cwârsadje Dès bauchèles di nos banquèts Mins c'èst l' mène li pus djolîye Ossi vraîmint dji m' rafîye Di lî doner li bouquèt Èlle aurè li bia bouquèt Ç'a stî one saqwè d' drole L'ôte fîye dj'aveûve one crole Tot-aspouyî Dj'aleûve sokî L'amoûr vint m'rèwèyî (refrain) C'èsteûve mi p'tite Marîye Come èlle èsteûve djolîye Qué-n-embaras Ç'a stî ç' djoû-là Qui dj'a siné l' contrat (refrain) Adiè totes mès folîyes Dj'intère dins l' confrérîye C'è-st-à l'auté Qui dj' va djurer Amoûr, fidèlité (refrain) C'èst d'mwin qu' dji m' boute à pièce Adiè tote li djon.nèsse Po comincî Dji m' va satchî Al cwade à to spiyî (refrain) Traduction : (refrain) C'est demain le jour de mon mariage Apprêtez, apprêtez tous vos bouquets Vous les mettrez au corsage Des jeunes filles de nos banquets Mais c'est la mienne la plus jolie Aussi vraiment je me réjouis De lui donner le bouquet Elle aura le bouquet de la mariée (le beau bouquet) Ce fut une chose bizarre L'autre jour, j'avais bu un coup de trop Bien installé J'allais m'assoupir L'amour est venu me réveiller (refrain) C'était ma petite Marie Comme elle était jolie Quel embarras Ce fut ce jour-là Quand j'ai signé le contrat (refrain) Adieu toutes mes folies J'entre dans la confrérie (des gens mariés) C'est à l'autel Que je vais jurer Amour, fidélité (refrain) C'est demain la nuit de noce Adieu toute la jeunesse Pour commencer Je vais tirer À la corde à tout casser À savoir pour la petite anecdote que dans le refrain, il s'avère que les paroles avaient été écrites à la base comme suit : "Dès bauchèles *do* banquèt" (des jeunes filles du banquet). Ce qui est devenu, avec le temps "Dès bauchèles di nos banquèts" voir "Di *nosse* banquèt" (qu'on entend souvent aujourd'hui). Et pour finir, au dernier vers de la dernière strophe, l'expression "Satchî al cwade" (tirer à la corde ou sur la corde) signifie non seulement "Sonner les cloches pour annoncer le mariage" mais également "Se marier". Un beau petit jeu de mot qu'on ne peut que savourer =3
Refrain : C’est d’mwin li djoû di m’ariadje ! Aprètez, aprètez tos vos bouquèts ! Vos lès mètroz au cwârsadje dès bauchèles do banquèt ! Mins c’est l’mène li pus djolîye ! Ossi vraîmint dji m’rafîye dè lî donner li bouquèt. Elle aurè li bia bouquèt ! Ç’a stî one saqwè d’drole. L’ôte fîye dj’aveuve one crole. Tot-aspouyî, dj’alais soki. L’amoûr vint m’rèwèyi. Ç’asteûve mi p’tite Marîye ! Come èlle esteûve djolîye. Quèn-embaras, ça stî ç’djoû-là, qui dj’a signé l’contrat ! Adiè totes mès folîyes. Dj’intère dins l’confrérîye. C’è-st-à l’auté qui dj’va djurer amoûr, fidélité. C’est d’mwin qu’dji m’boute à pièce. Adiè tote li djon-nèsse ! Po comincî dji m’va satchî a l’cwade à tot spiyî.
din min coin, ch'viu, va alez au restaurant, chti, pour faire découvrir à ma femme belge, mon parlache, et ma façon de vivre avec ma région, et, je pense, que le wallon, ne sera pas loin, j'avoue que certain mot, ne sont pas les mêmes, que chez nous, mais, je comprend, aprés religions, vive , not parlaches
@@cousinyves en soit les nord de la france et la belgique ont vécu ensemble pendant assez longtemps dans le cercle bourguignon entre autres... Donc les ressemblances linguistiques ne sont pas anormales ;)
Namurois expatrié à Bruxelles, la Namur de mes grands parents me manque très souvent et je reviens écouter notre hymne en pleurant … ça fait du bien
Après "expatrié" est un grand mot, t'es qu'a 30 minutes en voiture. Si le Ring n'est pas bouché 😂
Que de souvenirs quand je fesais du théâtre wallon
fier d'être wallon !!
merci d'avoir mis cette musique avec les paroles
C'est d'mwin li djoû di m' mariadje
Aprèstez, aprèstez tos vos bouquèts
Nos lès mètrans au cwârsadje
Dès bauchèles di nosse banquèt
Mins c'èst l' mène li pus djolîye
Ossi vraimint dji m' rafîye
Dè lî doner li bouquèt
Êlle aurè li bia bouquèt.
Ç'a stî one saqwè d' drole
L'ôte fîye dj'aveûve one crole
Tot-aspoûyî
Dj'alais sokî
L'amoûr vint m' rèwèyi.
Refrain
Ç'èsteuve mi p'tite Marîye
Come èlle èsteûve djolîye
Quén-embaras
Ç'a stî ç' djoû-là
Qui dj'a signé l'contrat.
Refrain
Adiè totes mès folîyes
Dj'intère dins l' confrérîye
C'è-st-à l'auté
Qui dj' va djurer
Amour, fidélité.
Refrain
Ç'est d'mwin qu' dji m' boute à pièce
Adiè tote li djon.nèsse
Po comincî
Dji m' va satchî
Al' cwade à tot spiyî.
vous reconnaissez toute ses image de notre petit peuple moi oui , petit peuple mais fier de l étre fier d étre wallon
J'ai 12ans et je pratique le wallon comme prsn apparament
moi je sais dire des mots et des phrases en français comme par exemple pour dire mange et tait toi
Wallone et fière de l'être
l'avons chantée lors dune distribution des prix...années 50...Merci à notre Madame Debecker
Namur : la plus belle ville de Wallonie!
Moi je préfère la principauté de Liège.
Bonne fies di walloni a torto
J aime bien li BIA bouquet
Refrain :
C'est d'mwin li djoû di m' mariadje
Aprèstez, aprèstez tos vos bouquèts
Nos lès mètrans au cwârsadje
Dès bauchèles di nosse banquèt
Mins c'èst l' mène li pus djolîye
Ossi vraimint dji m' rafîye
Dè lî doner li bouquèt
Êlle aurè li bia bouquèt.
Ç'a stî one saqwè d' drole
L'ôte fîye dj'aveûve one crole
Tot-aspoûyî
Dj'alais sokî
L'amoûr vint m' rèwèyi.
Refrain
Ç'èsteuve mi p'tite Marîye
Come èlle èsteûve djolîye
Quén-embaras
Ç'a stî ç' djoû-là
Qui dj'a signé l'contrat.
Refrain
Adiè totes mès folîyes
Dj'intère dins l' confrérîye
C'è-st-à l'auté
Qui dj' va djurer
Amour, fidélité.
Refrain
Ç'est d'mwin qu' dji m' boute à pièce
Adiè tote li djon.nèsse
Po comincî
Dji m' va satchî
Al' cwade à tot spiyî.
Refrain
merci
Namurois et fier de l'être !!!
une seul chose que je trouve dommage à cette version c'est que certain mots ne sont pas dit en Wallon =/ je pense notamment à "des bauchèles de nos banquet" qui normalement se dit "des bauchèles di nos banquet"
Mais bon, je ne suis pas là pour me plaindre ! x) je suis là pour apprécier la musique. Encore merci.
Oriadar pD
Hello, pourrais-tu publier les paroles ? Pour les apprendre, merci.
(refrain)
C'èst d'mwin li djoû di m' mâriadje,
Aprètez, aprètez tos vos bouquèts
Vos lès mètroz au cwârsadje
Dès bauchèles di nos banquèts
Mins c'èst l' mène li pus djolîye
Ossi vraîmint dji m' rafîye
Di lî doner li bouquèt
Èlle aurè li bia bouquèt
Ç'a stî one saqwè d' drole
L'ôte fîye dj'aveûve one crole
Tot-aspouyî
Dj'aleûve sokî
L'amoûr vint m'rèwèyî
(refrain)
C'èsteûve mi p'tite Marîye
Come èlle èsteûve djolîye
Qué-n-embaras
Ç'a stî ç' djoû-là
Qui dj'a siné l' contrat
(refrain)
Adiè totes mès folîyes
Dj'intère dins l' confrérîye
C'è-st-à l'auté
Qui dj' va djurer
Amoûr, fidèlité
(refrain)
C'èst d'mwin qu' dji m' boute à pièce
Adiè tote li djon.nèsse
Po comincî
Dji m' va satchî
Al cwade à to spiyî
(refrain)
Traduction :
(refrain)
C'est demain le jour de mon mariage
Apprêtez, apprêtez tous vos bouquets
Vous les mettrez au corsage
Des jeunes filles de nos banquets
Mais c'est la mienne la plus jolie
Aussi vraiment je me réjouis
De lui donner le bouquet
Elle aura le bouquet de la mariée (le beau bouquet)
Ce fut une chose bizarre
L'autre jour, j'avais bu un coup de trop
Bien installé
J'allais m'assoupir
L'amour est venu me réveiller
(refrain)
C'était ma petite Marie
Comme elle était jolie
Quel embarras
Ce fut ce jour-là
Quand j'ai signé le contrat
(refrain)
Adieu toutes mes folies
J'entre dans la confrérie (des gens mariés)
C'est à l'autel
Que je vais jurer
Amour, fidélité
(refrain)
C'est demain la nuit de noce
Adieu toute la jeunesse
Pour commencer
Je vais tirer
À la corde à tout casser
À savoir pour la petite anecdote que dans le refrain, il s'avère que les paroles avaient été écrites à la base comme suit : "Dès bauchèles *do* banquèt" (des jeunes filles du banquet). Ce qui est devenu, avec le temps "Dès bauchèles di nos banquèts" voir "Di *nosse* banquèt" (qu'on entend souvent aujourd'hui).
Et pour finir, au dernier vers de la dernière strophe, l'expression "Satchî al cwade" (tirer à la corde ou sur la corde) signifie non seulement "Sonner les cloches pour annoncer le mariage" mais également "Se marier". Un beau petit jeu de mot qu'on ne peut que savourer =3
Refrain :
C’est d’mwin li djoû di m’ariadje !
Aprètez, aprètez tos vos bouquèts !
Vos lès mètroz au cwârsadje
dès bauchèles do banquèt !
Mins c’est l’mène li pus djolîye !
Ossi vraîmint dji m’rafîye
dè lî donner li bouquèt.
Elle aurè li bia bouquèt !
Ç’a stî one saqwè d’drole.
L’ôte fîye dj’aveuve one crole.
Tot-aspouyî, dj’alais soki.
L’amoûr vint m’rèwèyi.
Ç’asteûve mi p’tite Marîye !
Come èlle esteûve djolîye.
Quèn-embaras, ça stî ç’djoû-là,
qui dj’a signé l’contrat !
Adiè totes mès folîyes.
Dj’intère dins l’confrérîye.
C’è-st-à l’auté qui dj’va djurer
amoûr, fidélité.
C’est d’mwin qu’dji m’boute à pièce.
Adiè tote li djon-nèsse !
Po comincî dji m’va satchî
a l’cwade à tot spiyî.
Fier d'es walon!
Pour el ernard ayez el corbeau ?
super superbe
Amour,fidte
In kW sm? ??????????? ????????
cè bia
en plus a la fin de mon spectacle De l école on a mis cette chanson
excellent ...
bravo
Et pourquoi pas Belge dans sa diversiter
c'est du chti, comme j'comprint, je peux traduire, ci zote
C'est du wallon...
ben, mi jdiro mon parlache
Cousin Yves
ça richone
din min coin, ch'viu, va alez au restaurant, chti, pour faire découvrir à ma femme belge, mon parlache, et ma façon de vivre avec ma région, et, je pense, que le wallon, ne sera pas loin, j'avoue que certain mot, ne sont pas les mêmes, que chez nous, mais, je comprend, aprés religions, vive , not parlaches
@@cousinyves en soit les nord de la france et la belgique ont vécu ensemble pendant assez longtemps dans le cercle bourguignon entre autres... Donc les ressemblances linguistiques ne sont pas anormales ;)