6 Amerykańskich Idiomów Które Musisz Znać

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 17 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 102

  • @profesorinkwizytor4838
    @profesorinkwizytor4838 ปีที่แล้ว +11

    "grin" to raczej "szczerzyć się"

  • @frankzelazko
    @frankzelazko ปีที่แล้ว +8

    bardzo trafny wybór idiomów. muszę częściej ich używać, zwłaszcza ostatni mi się najbardziej spodobał ;)

  • @MahdavikiaPL
    @MahdavikiaPL ปีที่แล้ว +11

    Wracam zmęczony z roboty i tak przeczytałem - "6 Amerykanskich Idiotów Które Musisz Znać". Swoją drogą to też byłby dobry pomysł na odcinek xd

  • @orzel21377
    @orzel21377 ปีที่แล้ว +7

    fajnie by było jakbyś zaczął robić podcasty na spotify

  • @johnnydoe725
    @johnnydoe725 ปีที่แล้ว +33

    PODSUMOWANIE w jednym zdaniu: When I started my first corporate job I was such an eager beaver but I quickly realized that it was for the birds. Those shit-eating grin bosses were constantly getting my goat by trying to make me get my ducks in a row every single day. Dzięki, Dave.

  • @opusd4569
    @opusd4569 ปีที่แล้ว +5

    Politycy przed wyborami mają shit-eating grin.

  • @annamiller9153
    @annamiller9153 ปีที่แล้ว +10

    Super idiomy 👍

  • @adam1984pl
    @adam1984pl ปีที่แล้ว +3

    For the birds -Pies by tego nie zjadł.Tak mówiła moja matka o pulpetach z banku żywnośći.

    • @Skorpion1991
      @Skorpion1991 ปีที่แล้ว +1

      tez kiedys probowalem pulpety z banku zywnosci i tez byly okropne, nawet moj kot nie chcial tego gowna jesc ;D tam chyba nawet miesa nie bylo tylko same gowno

  • @Manber9
    @Manber9 ปีที่แล้ว +3

    Widzę, że film nagrany w Sewilli, kiedyś spacerowałem tamtędy prawie codziennie

  • @Devilman91
    @Devilman91 ปีที่แล้ว +6

    Thank you from the mountain.

  • @gur_luk76
    @gur_luk76 ปีที่แล้ว +2

    Mr Dave 7:11 - wziąć nie wziąść

  • @Devilman91
    @Devilman91 ปีที่แล้ว +11

    Hej Dave, czy tych idiomów używa się także w ang brytyjskim? Czy zostanę zrozumiany używając ich w UK?

    • @extractedslav2432
      @extractedslav2432 ปีที่แล้ว +4

      Nie

    • @4ft3r
      @4ft3r ปีที่แล้ว +1

      @@extractedslav2432 xD

    • @ewal3257
      @ewal3257 ปีที่แล้ว +1

      Tak, zostaniesz zrozumiany.

  • @dawciogno
    @dawciogno ปีที่แล้ว

    Thanks Dave

  • @przemyslawbrzuchalski
    @przemyslawbrzuchalski ปีที่แล้ว +3

    Thanks Dave 🇵🇱❤️🇺🇲

  • @jakubgumowski8230
    @jakubgumowski8230 ปีที่แล้ว +7

    It's already after Birds.;)

    • @UmadBro771
      @UmadBro771 ปีที่แล้ว

      I towers you but afterwait...

  • @PU55Y.NI66A
    @PU55Y.NI66A ปีที่แล้ว

    Jesteś kozak Dave

  • @drpaj-chi-wo
    @drpaj-chi-wo ปีที่แล้ว +1

    8:45 lepiej chyba pasowałoby: uśmiech który cechuje "gównozjada", osobę skąpą w skrócie. Uśmiech skąpca

  • @MaximPL1100
    @MaximPL1100 ปีที่แล้ว +2

    "jebnąć sobie baranka" - nie tłumacz tego amerykanom dosłownie bo wezmą nas za arabów.

  • @Sasiak1
    @Sasiak1 ปีที่แล้ว +2

    Chętny bober wygląda sensownie 👌

  • @Siapiej
    @Siapiej ปีที่แล้ว +1

    Dawidzie, jak oceniasz język angielski generała Andrzejczaka występującego w amerykańskiej telewizji? Już abstrahując od kwestii polityki i czy powinien dobrze mówić po angielsku czy nie.

  • @mariuszkozlowski3982
    @mariuszkozlowski3982 ปีที่แล้ว

    Dzięki

  • @sylwesteradam759
    @sylwesteradam759 7 หลายเดือนก่อน

    Jestem tłumaczem filmowym od 30 lat i w życiu nie spotkałem tych idiomów. Jedynie „stick to your guns”. Reszta to margines, skoro sami amerykanie nie umieszczają tego w dialogach.

  • @zenobikraweznick
    @zenobikraweznick ปีที่แล้ว +1

    "This flat-earther was sooo wrong... he tried to get his ducks in a row, stuck to his guns, but eventually his shit-eating grin was for the birds" ...

  • @richardbudzic6289
    @richardbudzic6289 ปีที่แล้ว +2

    Nigdy nie tłumacz dosłownie na angielski polskiego idiomu 'mam to w dupie', bo to dziwne będzie dla obcokrajowców.

  • @Bender8000
    @Bender8000 ปีที่แล้ว

    Nie większość czasu tylko zazwyczaj.

  • @richardbudzic6289
    @richardbudzic6289 ปีที่แล้ว +3

    Get my goat troche przypomina o dłubaniu kozy w nosie. 🐐

    • @adamdarski8919
      @adamdarski8919 ปีที่แล้ว +2

      ciekawe czy Amerykanin zrozumiałby co to są goats in the nose, albo drilling the goats from one's nose😄

    • @sylwiawajda9866
      @sylwiawajda9866 ปีที่แล้ว

      @@adamdarski8919 raczej nie... smark to "snot"

  • @hubertbatko7668
    @hubertbatko7668 ปีที่แล้ว +11

    Dave, odpal następnym razem krokomierz jak będziesz nagrywał jakiś film.

  • @TheOliwierr
    @TheOliwierr ปีที่แล้ว +1

    Self-satisfaction jest też nielubiane w PL więc shit-eating grin u nas by się sprawdziło BAAARDZO

  • @HalinaWu
    @HalinaWu ปีที่แล้ว

    Gdzie to jest nagrane

  • @EssEncE_trek
    @EssEncE_trek ปีที่แล้ว

    Kurde a ja myślałem że "Eager beaver" to chętna niewiasta o bujnym zaroście...

  • @sw9744
    @sw9744 ปีที่แล้ว

    Dave niepoprawnie zaakcentował event - czyli jak Polak 🙂

  • @koprolity
    @koprolity ปีที่แล้ว +38

    Ten film został nagrany przez chętnego bobra i dlatego nie jest dla ptaków.

  • @michakobojek2112
    @michakobojek2112 ปีที่แล้ว +1

    Eager Beaver sounds dirty ;D

  • @TheOliwierr
    @TheOliwierr ปีที่แล้ว

    Cannot vs. Can Not vs. Can’t

    • @sylwiawajda9866
      @sylwiawajda9866 ปีที่แล้ว

      Znając Dave'a... powiedziałby, że mówi się can't.... a tamte formy zostaw Brytyjczykom😅 "w Ameryce nikt tak nie mówi"🤣

  • @witoldkrzyszewski2626
    @witoldkrzyszewski2626 ปีที่แล้ว +1

    Dave nie mówi się "większość czasu" lecz "w większości" lub "najczęściej".

    • @glawix2886
      @glawix2886 ปีที่แล้ว

      Czas możesz rozumieć jako całą historię więc jeżeli dużą część swojego życia robisz coś to poświęcasz na to większość czasu

    • @jonathanr.
      @jonathanr. ปีที่แล้ว

      This idiom applies to Dave - you can't teach an old dog new tricks.

    • @aleksandrab7768
      @aleksandrab7768 ปีที่แล้ว

      @@jonathanr. Dave nie jest jeszcze stary i na pewno może wielu rzeczy jeszcze się nauczyć

    • @jonathanr.
      @jonathanr. ปีที่แล้ว

      @@aleksandrab7768 It's a saying, an idiom, you don't have to be old for it to apply to you. Ludzie zwracają mu uwagę od czasu jak zaczął nagrywać filmy i wystarczy tylko to wziąć sobie do derca ale może on nie ma serca, hahaha.

  • @MxN23
    @MxN23 ปีที่แล้ว

    3:33 w Polsce mówi się "dla psa"

  • @Henryk.20
    @Henryk.20 ปีที่แล้ว +2

    Najlepsze jest
    Piece of cake 😂
    To znaczy easy..

  • @pawez2519
    @pawez2519 ปีที่แล้ว +1

    dlaczego przestałeś pisać gdzie materiał został nagrany? To było bardzo przydatne

    • @NIESYSTEMATYCZNY
      @NIESYSTEMATYCZNY ปีที่แล้ว +5

      Przecież widać że nad amerykańską wisłą

    • @Manber9
      @Manber9 ปีที่แล้ว

      @@NIESYSTEMATYCZNY to akurat nie jest w Ameryce, tylko w Europie, konkretnie Sewilla, a to nawet chyba nie jest rzeka w tle

  • @januszjuszynski9946
    @januszjuszynski9946 4 หลายเดือนก่อน

    Rosjanie na swoich lojalnych współpracowników w innych krajach mówią " gawnojedy " czyli
    po prostu gównojady . Mocne i trafne .

  • @kamilkonrad9497
    @kamilkonrad9497 ปีที่แล้ว

    Co znaczy idiom "he's packing"?

  • @SuzukiHarpmaster
    @SuzukiHarpmaster 10 หลายเดือนก่อน

    idiomów to ja nawet polskich nie używam

  • @_Chakotay
    @_Chakotay ปีที่แล้ว +1

    👍👍

  • @l0kupl165
    @l0kupl165 ปีที่แล้ว +3

    A może zrobisz film o mało znanych faktach o wojnie w Wietnamie jak np. project 100 000

  • @radosny4056
    @radosny4056 ปีที่แล้ว +1

    W ciekawych miejscówkach sobie śmigasz na tych filmikach

  • @dannysmith6830
    @dannysmith6830 ปีที่แล้ว

    A co znaczy "here goes nothing", gdy ktoś coś rozpoczyna/próbuje?

    • @atojad4352
      @atojad4352 ปีที่แล้ว

      coś w stylu "raz kozie śmierć"

    • @dannysmith6830
      @dannysmith6830 ปีที่แล้ว

      @@atojad4352 tak na logikę takie powiedzenie powinno oznaczać to, że ktoś nie wierzy w powodzenie czegoś co zaczyna, a jednak znaczenie jest trochę inne.

    • @atojad4352
      @atojad4352 ปีที่แล้ว

      @@dannysmith6830 jak dla mnie oba te zdania mają takie właśnie znaczenie

    • @dannysmith6830
      @dannysmith6830 ปีที่แล้ว

      @@atojad4352 "raz kozie śmierć" to podjecie ryzyka z niewiadomym skutkiem może się uda - może nie, a angiekskie brzmi bardziej pesymistycznie, że raczej nic z tego nie będzie

    • @atojad4352
      @atojad4352 ปีที่แล้ว

      @@dannysmith6830 nie wiem do końca o co ci chodzi, z czym się kłócisz? :v
      my mamy swoje powiedzonka, oni mają swoje, pytałeś o co chodzi z "here goes nothing" to ci odpowiedziałem

  • @richardbudzic6289
    @richardbudzic6289 ปีที่แล้ว

    Mam raka to po angielsku 'I have a lobster'? albo 'I have cancer'? Pozdrawiam! 👍

    • @profesorinkwizytor4838
      @profesorinkwizytor4838 ปีที่แล้ว +1

      to drugie
      "Lobster" to homar, a to nawet po polsku jest co innego.
      To już bardziej zrozumiałe byłoby pytanie o "I have a crawfish/crayfish"

    • @richardbudzic6289
      @richardbudzic6289 ปีที่แล้ว

      @@profesorinkwizytor4838 A powiedzenie 'Idz gdzie raki zimuja' tez jest ciekawe na dzisiejszy temat filmiku. Pozdrawiam.

  • @andrzejkarpinski7856
    @andrzejkarpinski7856 ปีที่แล้ว

    MA MOZE CO DA FRANCJI MYSLE ZE TU LEPIEJ NIE UCZYC KOGOS USA

  • @andrzejulickijunior9371
    @andrzejulickijunior9371 ปีที่แล้ว

    Ok ok

  • @JanBurak-ng9gq
    @JanBurak-ng9gq 22 วันที่ผ่านมา

    idiomy społeczeństwa ze wsi? bobry, kozy ptaki... USA.

  • @besomeoneelse7237
    @besomeoneelse7237 ปีที่แล้ว

    Czyli get your ducks in a row to takie polskie ogarnij się 😅

  • @wojciech6626
    @wojciech6626 ปีที่แล้ว +1

    Super. Mógłbyś nagrywać więcej filmików po angielsku. To było by fajne.

    • @_Chakotay
      @_Chakotay ปีที่แล้ว

      th-cam.com/video/Q13b0vrQ3Po/w-d-xo.html

  • @tomekk4563
    @tomekk4563 ปีที่แล้ว

    Eager beaver na polski przełożył bym na "ktoś ma ochotę na owłosiona babkę"
    Bo jak wiesz w Polsce się mówi, że babka mam bobra (😉 jak wiesz co mówię).

  • @06mateusz12
    @06mateusz12 ปีที่แล้ว

    jakiś czas temu zdziwiło mnie "you're welcome " jak mi pewna Brytyjka napisała, ja myślę o co jej chodzi

    • @krystu96
      @krystu96 ปีที่แล้ว

      A to ma jakieś inne znaczenie?

    • @06mateusz12
      @06mateusz12 ปีที่แล้ว

      @@krystu96 jak się domyślasz to nie znaczy że jesteś witany

    • @1ma1ya1
      @1ma1ya1 ปีที่แล้ว +2

      To też znaczy " proszę bardzo" - gdy ktoś ci coś da a ty mu dziękujesz wtedy się tak mówi

    • @witmal99
      @witmal99 ปีที่แล้ว

      @@1ma1ya1 KIedy ty dasz komuś coś i ta osoba ci dziękuje, wtedy odpowiadasz, "you're welcome".

    • @1ma1ya1
      @1ma1ya1 ปีที่แล้ว +1

      @@witmal99 dokładnie to napisalam

  • @christophgoldmann5682
    @christophgoldmann5682 ปีที่แล้ว +1

    Idiom nie musi być zdaniem gamoniu. Bierzesz się za językoznawstwo, a nie masz o tym pojecia.

    • @underdogs19
      @underdogs19 ปีที่แล้ว +3

      Dave powiedział "zdanie lub powiedzenie", więc już się mijasz z prawdą. Poza tym gościu to nie jest podręcznik do fonologii dla studentów anglistyki, tylko kanał na YT. Ważne że Dave ma naprawdę dużą wiedzę na temat potocznego angielskiego oraz kultury i życia w Stanach.

    • @MahdavikiaPL
      @MahdavikiaPL ปีที่แล้ว +2

      Przecież to nie jest kanał języko-, ale kulturoznawczy. Być może jesteś tu nowy?

    • @adamdarski8919
      @adamdarski8919 ปีที่แล้ว

      you get my goat