PODSUMOWANIE w jednym zdaniu: When I started my first corporate job I was such an eager beaver but I quickly realized that it was for the birds. Those shit-eating grin bosses were constantly getting my goat by trying to make me get my ducks in a row every single day. Dzięki, Dave.
tez kiedys probowalem pulpety z banku zywnosci i tez byly okropne, nawet moj kot nie chcial tego gowna jesc ;D tam chyba nawet miesa nie bylo tylko same gowno
Dawidzie, jak oceniasz język angielski generała Andrzejczaka występującego w amerykańskiej telewizji? Już abstrahując od kwestii polityki i czy powinien dobrze mówić po angielsku czy nie.
Jestem tłumaczem filmowym od 30 lat i w życiu nie spotkałem tych idiomów. Jedynie „stick to your guns”. Reszta to margines, skoro sami amerykanie nie umieszczają tego w dialogach.
@@aleksandrab7768 It's a saying, an idiom, you don't have to be old for it to apply to you. Ludzie zwracają mu uwagę od czasu jak zaczął nagrywać filmy i wystarczy tylko to wziąć sobie do derca ale może on nie ma serca, hahaha.
@@atojad4352 tak na logikę takie powiedzenie powinno oznaczać to, że ktoś nie wierzy w powodzenie czegoś co zaczyna, a jednak znaczenie jest trochę inne.
@@atojad4352 "raz kozie śmierć" to podjecie ryzyka z niewiadomym skutkiem może się uda - może nie, a angiekskie brzmi bardziej pesymistycznie, że raczej nic z tego nie będzie
@@dannysmith6830 nie wiem do końca o co ci chodzi, z czym się kłócisz? :v my mamy swoje powiedzonka, oni mają swoje, pytałeś o co chodzi z "here goes nothing" to ci odpowiedziałem
Dave powiedział "zdanie lub powiedzenie", więc już się mijasz z prawdą. Poza tym gościu to nie jest podręcznik do fonologii dla studentów anglistyki, tylko kanał na YT. Ważne że Dave ma naprawdę dużą wiedzę na temat potocznego angielskiego oraz kultury i życia w Stanach.
"grin" to raczej "szczerzyć się"
bardzo trafny wybór idiomów. muszę częściej ich używać, zwłaszcza ostatni mi się najbardziej spodobał ;)
Wracam zmęczony z roboty i tak przeczytałem - "6 Amerykanskich Idiotów Które Musisz Znać". Swoją drogą to też byłby dobry pomysł na odcinek xd
fajnie by było jakbyś zaczął robić podcasty na spotify
PODSUMOWANIE w jednym zdaniu: When I started my first corporate job I was such an eager beaver but I quickly realized that it was for the birds. Those shit-eating grin bosses were constantly getting my goat by trying to make me get my ducks in a row every single day. Dzięki, Dave.
Zajebiste!
Mądry z ciebie chłopak.
No i pozamiatane!
Politycy przed wyborami mają shit-eating grin.
Super idiomy 👍
For the birds -Pies by tego nie zjadł.Tak mówiła moja matka o pulpetach z banku żywnośći.
tez kiedys probowalem pulpety z banku zywnosci i tez byly okropne, nawet moj kot nie chcial tego gowna jesc ;D tam chyba nawet miesa nie bylo tylko same gowno
Widzę, że film nagrany w Sewilli, kiedyś spacerowałem tamtędy prawie codziennie
Thank you from the mountain.
Don't boat yourself 😂 !!!
Mr Dave 7:11 - wziąć nie wziąść
Hej Dave, czy tych idiomów używa się także w ang brytyjskim? Czy zostanę zrozumiany używając ich w UK?
Nie
@@extractedslav2432 xD
Tak, zostaniesz zrozumiany.
Thanks Dave
Thanks Dave 🇵🇱❤️🇺🇲
It's already after Birds.;)
I towers you but afterwait...
Jesteś kozak Dave
8:45 lepiej chyba pasowałoby: uśmiech który cechuje "gównozjada", osobę skąpą w skrócie. Uśmiech skąpca
"jebnąć sobie baranka" - nie tłumacz tego amerykanom dosłownie bo wezmą nas za arabów.
Chętny bober wygląda sensownie 👌
Dawidzie, jak oceniasz język angielski generała Andrzejczaka występującego w amerykańskiej telewizji? Już abstrahując od kwestii polityki i czy powinien dobrze mówić po angielsku czy nie.
Dzięki
Jestem tłumaczem filmowym od 30 lat i w życiu nie spotkałem tych idiomów. Jedynie „stick to your guns”. Reszta to margines, skoro sami amerykanie nie umieszczają tego w dialogach.
"This flat-earther was sooo wrong... he tried to get his ducks in a row, stuck to his guns, but eventually his shit-eating grin was for the birds" ...
Nigdy nie tłumacz dosłownie na angielski polskiego idiomu 'mam to w dupie', bo to dziwne będzie dla obcokrajowców.
Nie większość czasu tylko zazwyczaj.
Get my goat troche przypomina o dłubaniu kozy w nosie. 🐐
ciekawe czy Amerykanin zrozumiałby co to są goats in the nose, albo drilling the goats from one's nose😄
@@adamdarski8919 raczej nie... smark to "snot"
Dave, odpal następnym razem krokomierz jak będziesz nagrywał jakiś film.
Self-satisfaction jest też nielubiane w PL więc shit-eating grin u nas by się sprawdziło BAAARDZO
Gdzie to jest nagrane
Kurde a ja myślałem że "Eager beaver" to chętna niewiasta o bujnym zaroście...
🤣🤣🤣
Dave niepoprawnie zaakcentował event - czyli jak Polak 🙂
Ten film został nagrany przez chętnego bobra i dlatego nie jest dla ptaków.
🤣🤣
Eager Beaver sounds dirty ;D
Cannot vs. Can Not vs. Can’t
Znając Dave'a... powiedziałby, że mówi się can't.... a tamte formy zostaw Brytyjczykom😅 "w Ameryce nikt tak nie mówi"🤣
Dave nie mówi się "większość czasu" lecz "w większości" lub "najczęściej".
Czas możesz rozumieć jako całą historię więc jeżeli dużą część swojego życia robisz coś to poświęcasz na to większość czasu
This idiom applies to Dave - you can't teach an old dog new tricks.
@@jonathanr. Dave nie jest jeszcze stary i na pewno może wielu rzeczy jeszcze się nauczyć
@@aleksandrab7768 It's a saying, an idiom, you don't have to be old for it to apply to you. Ludzie zwracają mu uwagę od czasu jak zaczął nagrywać filmy i wystarczy tylko to wziąć sobie do derca ale może on nie ma serca, hahaha.
3:33 w Polsce mówi się "dla psa"
Najlepsze jest
Piece of cake 😂
To znaczy easy..
dlaczego przestałeś pisać gdzie materiał został nagrany? To było bardzo przydatne
Przecież widać że nad amerykańską wisłą
@@NIESYSTEMATYCZNY to akurat nie jest w Ameryce, tylko w Europie, konkretnie Sewilla, a to nawet chyba nie jest rzeka w tle
Rosjanie na swoich lojalnych współpracowników w innych krajach mówią " gawnojedy " czyli
po prostu gównojady . Mocne i trafne .
Co znaczy idiom "he's packing"?
idiomów to ja nawet polskich nie używam
👍👍
A może zrobisz film o mało znanych faktach o wojnie w Wietnamie jak np. project 100 000
W ciekawych miejscówkach sobie śmigasz na tych filmikach
A co znaczy "here goes nothing", gdy ktoś coś rozpoczyna/próbuje?
coś w stylu "raz kozie śmierć"
@@atojad4352 tak na logikę takie powiedzenie powinno oznaczać to, że ktoś nie wierzy w powodzenie czegoś co zaczyna, a jednak znaczenie jest trochę inne.
@@dannysmith6830 jak dla mnie oba te zdania mają takie właśnie znaczenie
@@atojad4352 "raz kozie śmierć" to podjecie ryzyka z niewiadomym skutkiem może się uda - może nie, a angiekskie brzmi bardziej pesymistycznie, że raczej nic z tego nie będzie
@@dannysmith6830 nie wiem do końca o co ci chodzi, z czym się kłócisz? :v
my mamy swoje powiedzonka, oni mają swoje, pytałeś o co chodzi z "here goes nothing" to ci odpowiedziałem
Mam raka to po angielsku 'I have a lobster'? albo 'I have cancer'? Pozdrawiam! 👍
to drugie
"Lobster" to homar, a to nawet po polsku jest co innego.
To już bardziej zrozumiałe byłoby pytanie o "I have a crawfish/crayfish"
@@profesorinkwizytor4838 A powiedzenie 'Idz gdzie raki zimuja' tez jest ciekawe na dzisiejszy temat filmiku. Pozdrawiam.
MA MOZE CO DA FRANCJI MYSLE ZE TU LEPIEJ NIE UCZYC KOGOS USA
Ok ok
idiomy społeczeństwa ze wsi? bobry, kozy ptaki... USA.
Czyli get your ducks in a row to takie polskie ogarnij się 😅
Super. Mógłbyś nagrywać więcej filmików po angielsku. To było by fajne.
th-cam.com/video/Q13b0vrQ3Po/w-d-xo.html
Eager beaver na polski przełożył bym na "ktoś ma ochotę na owłosiona babkę"
Bo jak wiesz w Polsce się mówi, że babka mam bobra (😉 jak wiesz co mówię).
w Stanach też tak się mówi
jakiś czas temu zdziwiło mnie "you're welcome " jak mi pewna Brytyjka napisała, ja myślę o co jej chodzi
A to ma jakieś inne znaczenie?
@@krystu96 jak się domyślasz to nie znaczy że jesteś witany
To też znaczy " proszę bardzo" - gdy ktoś ci coś da a ty mu dziękujesz wtedy się tak mówi
@@1ma1ya1 KIedy ty dasz komuś coś i ta osoba ci dziękuje, wtedy odpowiadasz, "you're welcome".
@@witmal99 dokładnie to napisalam
Idiom nie musi być zdaniem gamoniu. Bierzesz się za językoznawstwo, a nie masz o tym pojecia.
Dave powiedział "zdanie lub powiedzenie", więc już się mijasz z prawdą. Poza tym gościu to nie jest podręcznik do fonologii dla studentów anglistyki, tylko kanał na YT. Ważne że Dave ma naprawdę dużą wiedzę na temat potocznego angielskiego oraz kultury i życia w Stanach.
Przecież to nie jest kanał języko-, ale kulturoznawczy. Być może jesteś tu nowy?
you get my goat