Raora doesn't understand British English 【HololiveEN】

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 12 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 34

  • @serfdom221
    @serfdom221 6 หลายเดือนก่อน +87

    ポテトフライをチップスって呼ぶの知らなかったけど、そういえばフィッシュアンド”チップス”だったわ

  • @サヴァの味噌煮-b2o
    @サヴァの味噌煮-b2o 6 หลายเดือนก่อน +34

    「英」語なんだからイギリスに決まってるだろ()

  • @tarouyamada9351
    @tarouyamada9351 6 หลายเดือนก่อน +26

    なんとなくイメージだけで、ヨーロッパ各国で使われている英語はイギリス英語なんだろうと勝手に思っていたけど、ググッてみると一応そういう傾向はありつつも意外とそうでもないっぽい

  • @Tahlalin
    @Tahlalin 6 หลายเดือนก่อน +28

    As an Australian, it's funny watching people not just call them both chips

  • @はっぷ
    @はっぷ 5 หลายเดือนก่อน +7

    2:47
    "サンドウィッチってハンバーガーじゃないの?"
    "アッ"
    そして現れる「A」

  • @VVillage_parttimer
    @VVillage_parttimer 6 หลายเดือนก่อน +21

    ぷすぷす言ってんの草

  • @Onkochisi
    @Onkochisi 6 หลายเดือนก่อน +7

    どこの国にも独自の「炭水化物 ON 炭水化物」なローカルメニューが有るんだなぁ…

  • @zassyunosemi
    @zassyunosemi 6 หลายเดือนก่อน +9

    実は定義的にはビーフパティを挟まないものは全てサンドイッチです
    照り焼きチキンとかフィレオフィッシュはサンドイッチ

  • @hammerboy1029
    @hammerboy1029 6 หลายเดือนก่อน +1

    chip buttyの他にもトーストを挟んだサンドイッチとか食パンのプティングとか見てても思うけどあいつら食パンに対して無限の可能性を見出してると思う…

  • @ratstray2636
    @ratstray2636 6 หลายเดือนก่อน +26

    今後も似たような会話は出てきます(予言)

  • @dionysos1
    @dionysos1 6 หลายเดือนก่อน +26

    Chip butty ヤバいな。炭水化物炭水化物アンド炭水化物のたこ焼きお好み焼き焼きそばでご飯みたいな。

    • @jackychang8029
      @jackychang8029 6 หลายเดือนก่อน +7

      焼きそばパンですねw

    • @紫苑-x6l
      @紫苑-x6l 6 หลายเดือนก่อน +2

      フライドポテトのサンドイッチとは恐れ入った……。

    • @phononmaser1024
      @phononmaser1024 5 หลายเดือนก่อน

      コロッケサンドもヤバいぞ
      美味いぞ

  • @phononmaser1024
    @phononmaser1024 5 หลายเดือนก่อน

    フィッシュアンドチップスであ〜ってなった

  • @nobuk323
    @nobuk323 หลายเดือนก่อน +1

    カエラ神が英単語の意味わからなくて実はイギリス英語で覚えてたってのもあったな。インドネシアってイギリス英語なの?って調べて見たら英会話教室なんかは英米どっちもあるから人によるらしい。旧オランダ領ってのも何か影響あるんかな?

  • @あてるい-i9f
    @あてるい-i9f 6 หลายเดือนก่อน +8

    エルキュール・ポアロのドラマで、晩飯を食いそこねたポアロに、ヘイスティングスが「こんな美味い物、世界中どこ探してもありませんよ」って屋台のフィッシュ&チップスを持って来るシーンがあってな。
    ところで、お酒は強いんかな?

  • @datarou
    @datarou 6 หลายเดือนก่อน +25

    日本で言うと東京の人と大阪の人が話してる感覚なんかな
    ねこまんま みたいな

    • @unpetitdejeuner
      @unpetitdejeuner 6 หลายเดือนก่อน +1

      どっちかというと関東のたぬきうどんが関西に行くとハイカラうどんになる、の違いに近いかも?

    • @kamodomon0913
      @kamodomon0913 3 หลายเดือนก่อน +1

      東京:小さいのがシャベル、大きいのがスコップ
      大阪:小さいのがスコップ、大きいのがシャベル
      JIS規格:上部が平らで足を掛けられるのがショベル(シャベル)、そうでないのがスコップ。
      尚、英語では大小や形状、用途によってshovelとscoopの他にspadeとtrowelが加わる。
      画像を見せないと伝わらない予感しかしないw

  • @unpetitdejeuner
    @unpetitdejeuner 6 หลายเดือนก่อน +1

    横浜にポテチをパンで挟んだサンド売ってたっけw日本の教科書はアメリカンだけどイギリスに行くととにかく違うから面食らう一番こまったのはSubwayが地下鉄じゃなくイギリスじゃ地下道だったというやつw

  • @lnofh805
    @lnofh805 6 หลายเดือนก่อน +3

    Chipi chipi chapa chapa ~ 🎵

  • @nekosakura393939
    @nekosakura393939 6 หลายเดือนก่อน +6

    英国の代表的な料理もフィッシュ(魚)&チップス(ポテト)って言うもんね。

  • @torinosu2000
    @torinosu2000 6 หลายเดือนก่อน +11

    イタリアはイギリス英語やと思ってたけど違うんや

    • @おもむろ-c7p
      @おもむろ-c7p 3 หลายเดือนก่อน

      イタリアはイタリア英語です()

  • @mayotuna2956
    @mayotuna2956 6 หลายเดือนก่อน +7

    butterってイギリス語だとバアーなんだ…

    • @910brt
      @910brt 6 หลายเดือนก่อน

      bottle of waterもだけどtをはっきり発音しない?

    • @bitplane_chan
      @bitplane_chan 6 หลายเดือนก่อน

      イギリスの奥深くに行くとバターが「ボラ」にもなるぞ
      th-cam.com/video/MU5L9rIOaqw/w-d-xo.htmlsi=qGNkq04dxyYR9ENJ

    • @mayotuna2956
      @mayotuna2956 6 หลายเดือนก่อน +2

      ​@@910brtはっきりと言うか、全く発音してない

    • @EONP41
      @EONP41 6 หลายเดือนก่อน +4

      @@910brt 発音しない地域があるというだけです。Water(ウォアー)のように発音する地域もあれば、Water(ウォツァ)のように発音する地域もあります。bottle of waterもボトォlォf ウォツァのように発音します。
      RP アクセントと呼ばれるような正しくて推奨される英語、所謂アナウンサーが話すような英語は後者のような発音になります。ちなみにRが巻舌のようになる発音もあって、これは古めの発音ですが高貴な印象があり、政治家の発言でよく聞きます。

    • @そうさん-x5o
      @そうさん-x5o 2 หลายเดือนก่อน

      基本的にはtは発音されるけど、上流の人とかだと発音されないマジの方言になる

  • @いちごメロンパン-g3s
    @いちごメロンパン-g3s 11 วันที่ผ่านมา

    エリザベスってイギリス南部出身?
    コックニーアクセントがちらほら。

  • @TanyavVonDegurechaff
    @TanyavVonDegurechaff 9 วันที่ผ่านมา +1

    全部茶色

  • @Hololove-t8p
    @Hololove-t8p 6 หลายเดือนก่อน +1

    絵が上手‼
    ピザじゃないけどハンバーガーにポテチはさんで食べたことならある(ジューシー)