I don't care how they pronounce each word of the song, all i care is how they give emotion of the song and it just carried me away. Just goes to show that music really is the thing that breaks down cultural walls. Damn, these three nailed it. Beautiful harmonization, very folksy and well done. Bless them, they did a magnificent job and paid tribute to a classic act. They are Japanese..the diction is not a big deal! The way they sang it..gorgeous! Perfect performance as well Who cares about the pronunciation, it is absolutely beautiful. The best cover, I have heard....
A very great Performance, Chapeau !! Voice and orchster. Next time i will bring it as piano solo and..... with the missing b-part. I created a b- part :-) Best wishes to this great musicians, at first the charming and Pretty singer !
僕も聴いているうちに、なぜか涙がでてきました。何の涙なのかは自分でもよくわかりませんが。
由紀さおりさんは歌い手としてもすばらしい、役者としてもすばらしい、
天性の才能を持ったかただと思います。海外で評価されても全然不思議ではない、素敵なかたです。
外国のオーディエンスに歌詞の内容をチャーミングな身振り手振りで伝える由紀さんの表現力はさすが。トータルに完成されたアーティストだと再認識しました。
歌詞知らずに中学の頃にPPMで聞いていた、内容分かったら泣けてきた。
良い時代になったサブスク無ければ知り得なかった。
由紀さおりは日本で3番目に上手い歌手かも・・魂に響く歌い方・・。
one of the greatest voices of Japan, charming and simply wonderful !!
昔小学校で歌ったことを思い出して泣いてしまいました。
いい曲だ…歌声すばらしいです。泣
痺れる低音の魅力! 数十年ぶりにpuffを聴いた。
引きつけられる魅力を持ってますね
さおりさんカッコイイ!
やはり日本語は歌に合ってます、会場を後にするアメリカの客がインタビューでも言っていたのを見ました、嬉しかったです‼️
日本語で歌っているのに全世界で評価されているのは由紀さおりさんの円熟味たっぷりの歌の感性が評価されているんでしょうね。クール・ジャパン、嬉しいことです。
やべえ聞き入った
英語と日本語でこの歌が好きです。
由紀さんの英語発音は上手ですよ。
ほんとすばらしい。何回も聞き入ってしまった。うまく云えないが、原曲はストーリーを歌で表現しているが、歌や音楽でストーリーを作っているみたいだった。日本語でないと出せない表現だと思う。
Beautiful
Just beautiful...
A very relaxing voice. Perfect to chill out to!
「僕はパフみたいだ」と寂しげに話してくれたあの人は今は居ない。今度は私がパフになったようで…
由紀さんの魅力はなんと言ってもライブにあると思う。
CDもいいけど動画見てて涙でた。
小学校の頃聴いたことあるけど、今こうして聴くと切ない歌詞ですね><
由紀さおりさん素敵な歌声有難うございます。
おばあちゃんがiPodで聴かせてくれた曲
とっても素敵です
What a hauntingly beautiful rendition of this classic song. It touches your very heartstrings.
It was nice to hear this singing voice with this performance.
Wonderfull voice!!!
I don't care how they pronounce each word of the song, all i care is how they give emotion of the song and it just carried me away.
Just goes to show that music really is the thing that breaks down cultural walls. Damn, these three nailed it. Beautiful harmonization, very folksy and well done. Bless them, they did a magnificent job and paid tribute to a classic act.
They are Japanese..the diction is not a big deal! The way they sang it..gorgeous! Perfect performance as well
Who cares about the pronunciation, it is absolutely beautiful. The best cover, I have heard....
素敵なコメント😊
由紀さおりの曲で一番好き
It doesn't matter what language this song is, it will always touch my heart.
Perfect Combo. Lovely Perfect.
Wow I'm so compelled to this song
低音の声の由紀さおりさんもいいもんですねー
splendid!!!!!!!!!!
パフはのどかな美しい歌由紀さんにぴったりの歌
美しい
めちゃめちゃ悲しい歌詞で泣いてしまった
てか歌うま
Gracias!
Enormes recuerdos!!!!!
いゃゃー参りました。さすがです。
由紀さんは暖かくて優しい人
ただただ素晴らしい!!!目をつぶって聞いてるとちょっと美空ひばりの声に似ている・・・もしかして歌を極めていって完成してくると、その類の声になってくんのかなぁ・・・すげーいい感じ.
ピアノの人もすごい人なんだと思う。すげーいい味出してると思います。ただメガネのズレがすげー気になる【笑】
たまらんです
パフの歌詞はほんどうのかわいい^^
한국의 패티김 같은 분이실까요? 핑크마티니와 사오리유키님의 조합이 최고입니다
Was this at Town Hall in New York City last summer? I remember this concert, I was there!!
saori yuki A lady yes she s à very great one....l love her
Saori Yuki
the best
パフ 魔法の竜が暮らしてた
海に秋の霧 たなびくホナリー
リトルジャッキーペーパー友達で
いつでも仲良く ふざけていた
ボートをこいで 旅を続けた
大きなしっぽに ジャッキーを乗せて
王様たちは 挨拶をした
海賊たちは 旗を下げた
歳をとらない竜とは違い
ジャッキーはいつしか大人になり
とうとうある日 遊びに来ない
さびしいパフは 涙を流す
みどりの鱗 流して泣いた
桜の道を散歩もせずに
ともだちはなく ひとりぽっち
頭を垂れて ほこらへ帰る
パフ 魔法の竜が暮らしてた
海に秋の霧 たなびくホナリー
司此雷
A very great Performance, Chapeau !! Voice and orchster.
Next time i will bring it as piano solo and..... with the missing b-part. I created a b- part :-)
Best wishes to this great musicians, at first the charming and Pretty singer !
Great ! Song And Music Thank You
かっけー
同じ日本人として誇らしいよね。
the look on Thomas's face :)
*.* GOOD
nice!!! is that possible to be translated in english??
This is an English song by Peter, Paul, and Mary circa about 1970's Puff the Magic Dragon
とても素晴らしいと思う。
できたらシングルカットして欲しいなぁ^^
@brjsilver ^^Tedさんありがとう^^同感です^^
素敵なことですよね~^^頑張れ日本^^/
いや、英語の発音どうのっていうことじゃなくて、
慣れ親しんだメロディーを異国語が歌うことは、
普遍的な人間性、文化の多様性、言語を超えた感情表現のパフォーマンスで、
3:30 の拍手は異国語から「認識する言語(この場合英語)」への誘導で体現された、芸術的世界観なのよ。
夜明けのスキャットやトルコ行進曲が注目されたのがそうだべ。
歌に国境がないとは、由紀さおりさんの歌のことです。
❤
it sounds like ghibli's soundtrack
Paff a bűvös sárkány - szerintem a 100 folk celsius anno nem álmodott ekkorában :-D
へ〜〜、こんな翻訳あったんだ☆ミ
kireidesune.
*O*
You mean you have never heard it in English ? Try TH-cam
aaaaaaw *.*
Good?
Cu
もっと英語で歌って欲しいですね。
発音は悪くないんですから。
3:30からの拍手が物語っています。
nice!!