What can we learn from Kristin Scott Thomas speaking French? - The result of total immersion

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 21 ก.ย. 2024

ความคิดเห็น • 479

  • @sebastiaanvanwater
    @sebastiaanvanwater 2 ปีที่แล้ว +59

    She is almost at native level. I can barely detect an accent. Her flow is fast and natural. You can see she really thinks in French.

    • @Adèle9988
      @Adèle9988 2 ปีที่แล้ว +7

      Oh come on ! You can’t be french....

    • @brunojsaisplus9352
      @brunojsaisplus9352 2 ปีที่แล้ว +9

      @@Adèle9988 I'm French and i agree with sebastiaan. Her french and accent are crazy good. She puts some english words exactly like Jean-Claude Van Damme, a native french speaker (Belgium).

    • @ailishbethd4033
      @ailishbethd4033 2 ปีที่แล้ว +3

      I heard s hint of an English acceni in 'enfin j'espère que c'était pas'

    • @alant367
      @alant367 2 ปีที่แล้ว +7

      She has a strong accent to me.

    • @JustBeingAwesome
      @JustBeingAwesome 2 ปีที่แล้ว +3

      Her accent is still very pronounced. But she is fluent indeed. (Trilingual Dutch-French-English from Belgium here ;))

  • @rosehepworth3365
    @rosehepworth3365 3 ปีที่แล้ว +52

    I saw her playing a French in a French film once and I was mesmerised with her. She’s soooo good.

    • @FrenchinPlainSight
      @FrenchinPlainSight  3 ปีที่แล้ว +6

      Mesmerising is a great word to describe it!

    • @PHlophe
      @PHlophe 2 ปีที่แล้ว +1

      ​@@FrenchinPlainSight could you please analyze Jeane Manson who is our resident Frenchie American and then next jane Birquin.

    • @gnarbeljo8980
      @gnarbeljo8980 2 ปีที่แล้ว

      One of my favorite actors!

    • @phungteha8407
      @phungteha8407 2 ปีที่แล้ว +1

      There was a time I thought she’s French…

    • @PHlophe
      @PHlophe 2 ปีที่แล้ว

      @@phungteha8407 come on !

  • @mujkocka
    @mujkocka 3 ปีที่แล้ว +118

    I speak 3 languages. 2 fluent. Not counting French. My speech can be strange too. I totally agree. I am no longer thinking in a language sometimes. I just have a concept in my mind . Sometimes I struggle to formulate the word. My mother tongue is so rusty now as I have barely use it much since 17. I use English at work, watch only English media. So if you don’t use it, even your mother tongue can get rusty when you try to formulate a proper thought

    • @olgakent8343
      @olgakent8343 2 ปีที่แล้ว +6

      Same happened to me, my mother tongue was russian, and at the age of about 9 I stopped talking in russian. And at age 15 I regretted not speaking it anymore...but it was too rusty and too forgotten at that point, still I ma trying to pick it up again at age 20😂 I can still understand it but have sometimes a hard time talking and expressing myself, which was your mother tongue? :)

    • @MyawMyaw01
      @MyawMyaw01 2 ปีที่แล้ว +3

      I can relate to this. I speak 3 languages of my country and English fluently. I spend most of my time speaking my 3rd language and use in English at work and when watching TH-cam videos. I only speak my native language when talking to my parents or relatives (which is just about 3 times a month) and with my sister and cousins I speak my 3rd language. I sometimes forget some words in my native language and have to use another language to fill in the missing vocabulary. As for my 2nd language my accent is now rusty as I rarely speak it unless I have to call the customer support hotlines of companies in our country.

    • @auntisthenes2754
      @auntisthenes2754 2 ปีที่แล้ว +1

      That's integration. i know native english speakers who can't speak as well as celebrities, despite 20 years plus working in France, and can't speak english either on command. Lost in translation. That's common. After just one year abroad, I spoke english to another french native on the train; neither of us were ready to be back.i explained to my mother this sauce I wanted. i explained mayonnaise. totally forgaotten it was a french word...Typical of stuffs I coudn't translate.

    • @HarvestMoon2049
      @HarvestMoon2049 2 ปีที่แล้ว +1

      That would happen to my Mom at times. She would say she was away from home so long, she was forgetting her Spanish.

  • @alpac2756
    @alpac2756 3 ปีที่แล้ว +86

    I am French and have been living in the USA for many years. I find your analysis of the French spoken by non native French famous people very interesting and quite instructing for those who want to learn the French "de tous les jours" (everyday's French). Well done!

    • @FrenchinPlainSight
      @FrenchinPlainSight  3 ปีที่แล้ว +2

      Merci Al!

    • @stephanieincarnato1964
      @stephanieincarnato1964 2 ปีที่แล้ว +2

      Excellent explanation indeed. I am also french and find your vidéo very interesting. You really understand the sense of the world.
      Very weldone to you ! 👏

    • @curiousobserver97
      @curiousobserver97 2 ปีที่แล้ว

      @@stephanieincarnato1964 Hi Stéphanie, not trying to be mean here, but you made a small mistake. I think most people will understand what you are saying.
      "Very well done," not "very weldone to you." Please don't take offense, I am just trying to help. You write in English and that's awesome 👍

    • @stephanieincarnato1964
      @stephanieincarnato1964 2 ปีที่แล้ว

      @@curiousobserver97 oups yes you are right. What a stupid mistake. Thank you for pointed that 😊

    • @curiousobserver97
      @curiousobserver97 2 ปีที่แล้ว

      @@stephanieincarnato1964 I wish I had someone to fix my french mistakes. 🤭

  • @isabelledrevet5913
    @isabelledrevet5913 2 ปีที่แล้ว +28

    I'm French and she speaks French perfectly. 20 years ago, we could hear a little accent, but not today. She's perfect. I love her. 🇫🇷😍

    • @thomasharter8161
      @thomasharter8161 2 ปีที่แล้ว +1

      Tu n'as rien compris toi. Toujours ces compliments exagérés des Français...

    • @isabelledrevet5913
      @isabelledrevet5913 2 ปีที่แล้ว +4

      @@thomasharter8161 heu... On se connaît, "HATER "? Le vouvoiement, ça vous parle ? L'agressivité en guise d'arguments... Facile derrière un écran !

    • @thomasharter8161
      @thomasharter8161 2 ปีที่แล้ว

      @@isabelledrevet5913 Si tu ne veux pas de commentaires '' Duvet '' désactive ou taie toi. Ton copier/coller que la majorité des Français aliénés sortent à chaque fois on connait donc c'est une agression...

    • @isabelledrevet5913
      @isabelledrevet5913 2 ปีที่แล้ว +8

      @@thomasharter8161 prenez des cours de français et allez consulter. Je suis libre de m'exprimer et votre agressivité est révélatrice d'une frustration que seul un spécialiste peut soigner. Je n'ai attaqué personne, allez vous défouler sur quelqu'un d'autre.

    • @thomasharter8161
      @thomasharter8161 2 ปีที่แล้ว

      @@isabelledrevet5913 C'est toi qui devrais prendre des cours d'anglais! mon français est très bon. La preuve ton commentaire indique clairement que ton anglais est déficient. Et je parle plusieurs langues ce qui n'est certainement pas ton cas. Les gens sans arguments comme toi psychiatrisent rapidement puisqu'ils font de la projection.

  • @yohanannatanson4199
    @yohanannatanson4199 2 ปีที่แล้ว +7

    I really love your channel (as a French native speaker), because paradoxically (or not), it helps me improve my English! I love languages, and do a lot of translating (mainly from English to French) and your insights feed my own thinking about languages and their relations.
    I also love Kristin Scott Thomas, her impeccable career, and her spectacular mastery of French language! So, just a few specks on her immaculate French dress...
    - Although you're right in stating that dropping the "ne" or "n'" is perfectly acceptable, and widely used, it is true in oral language only. Except with someone very close (or maybe if looking for some peculiar literary effect) you should not write "c'était pas" in a formal text,
    You are also certainly right about Mrs Scott Thomas's "Je ne fais plus ça". She is somehow insisting with subtle, elegant and discreet humor on the fact that she is actually a very talented actress, offering us finally this absolutely lovely smile of hers! Tht's why she improves slightly the level of her language....
    - On the other hand, I think that "J'étais pour devenir professeur de théâtre" is actually an anglicism. She should have said either "mon projet était de devenir..." or "Je voulais seulement devenir...." But "j'étais pour devenir" is incorrect (or maybe regional, but in the sense of "j'étais sur le point de..." - I was about to... in Normandy rural parlance).
    - But with all due courtesy, you missed a more serious mistake (which looks to me as another anglicism); "Je n'osais pas M'admettre" is definitely incorrect. She should have said either simply "Je n'osais pas admettre", personal pronoun "me" not being necessary, since we perfectly understand that she did not "admit to herself", or alternatively (and probably better) "Je n'osais pas m'avouer".
    Encore bravo pour votre chaîne ! Désolé pour les fautes d'anglais ! Keep up the good job!

    • @funambuline19
      @funambuline19 2 ปีที่แล้ว +1

      je suis tout à fait d'accord. J'ai atteri ici un peu par hasard et je suis contente de comprendre tout ce qui est dit.

  • @melainekerfaou8418
    @melainekerfaou8418 2 ปีที่แล้ว +34

    About the use of 'si': when foreign speakers respond to a negative statement with 'oui' instead of 'si', a native French speaker is really puzzled and may actually not understand the response. It may not look like much from the outside, but from the inside it's huge and really gets in the way of mutual understanding.

    • @auntisthenes2754
      @auntisthenes2754 2 ปีที่แล้ว

      like the questions in either/ or the foreigners can't understand and answer with oui in doubt. (i can't understand, but I don't want to disappoint) Let us rephrase. And learn this assertive "SI". not every language has it.

    • @lautoka63
      @lautoka63 2 ปีที่แล้ว +2

      "Si"; we loved that when we lived in Toulouse for a year. We had French au pairs for the first 18 months after returning to New Zealand and "si" was often used.

    • @auntisthenes2754
      @auntisthenes2754 2 ปีที่แล้ว

      @@lautoka63 Good for you. French are notoriously opinionated au-pairs. not appreciated. Which means you're good people. Glad you exchanged. My family in Scotland will always be in my heart.
      The english one, terrible experience.The heir firstbone english DNA; then 2 Ethopians he could play with as slaves, then another natural child raised by the elder to treat them as scum; the little lord raised his hand on me when I came to defend his brother. That was the end.
      I called the agency, explained to his father I could not stay. He was 14. To Me, not a child, not in my neck of the woods. I explained that. Should I ever see him lay a hand on someone, we'll fight, he'lose. I pushed the agency to move me or fire me, right away

    • @auntisthenes2754
      @auntisthenes2754 2 ปีที่แล้ว

      @@lautoka63 Au pair, dans une bonne famille, c'est pas un mauvais échange. Et, les liens qu'on tisse avec les enfants, 24/24 avec, plus que les parents. Objectif atteint : on est la grande soeur. Pour des gens qui travaillent beaucoup, on est plus que des employés à l'heure, on forme n lien avec les gosses, moi on m'a copieusement engueulée. Ma petite crevette était attaquée à l'école. Bon, vieille méthode, je lui ai appris à se défendre. 3 Mn après c'est lui qui terrifiait la cour de récré. J'ai été convoquée chez la directrice...Le Gnome (plus c'est petit, plus ça fait de bruit, il faisait sans blague une tête de moins que les autres, d'ailleurs il a poussé sous mes yeux). Mais en revanche je lui ai appris à respecter les adutes, à 3 ans déjà il tapait sa mère tout le temps et copieusement, bleus pour le prouver. Elle disait rien, "t'es pas gentil"; Je l'ai un peu mis au carré, mais heureusement que le beau-père est pur Scot, sinon, j'aurais pas fait 2 semaines. La discipline, c'était inacceptable pour la mère, ça fait des enfants malheureux. Euh, fallait sortir du châtiment corporel avant; et à l'époque les gens payaient cher pour le privé et les chatiments corporels (comme ma première famille). J'ai pas été très drôle mais la seule en dehors du beau-père à inculquer des bases. Une grande soeur plus agée.

    • @alexsamckenzie5742
      @alexsamckenzie5742 2 ปีที่แล้ว

      While this observation may be true for some foreign speakers, I do not think that this is universally true, including in the case of native speakers - at least from an oral standpoint. The use of French varies from region to region. For example, French Canada doesn’t explicitly make that distinction, although native speakers do understand the difference in meaning. Rather, the use of 'si' is relatively uncommon among native speakers. - Francophone who has lived in both French Canada and France.

  • @karimkalonji1519
    @karimkalonji1519 2 ปีที่แล้ว +9

    The 'Enfin situation' is very good actually. And how she uses the 'y' in: Enfin, on oublie qu'à la fin il va y avoir un montage. It melts so good between va and avoir, that her flow sounds like a slam, just because she also could have said it like Enfin, à la fin on oublie qu'il y aura un montage. Which is also correct. She puts more importance in at the end = à la fin. It's poetic, it sounds like a rime in the middle of the sentence and then it flows very quickly to montage. You have: Enfin… montage. Enfin…personnage. The same with the first sentence: Parfois on oublie with: Enfin , on oublie. It's incredible and interesting for actors. When you're a professional actor mostly what you do is mastering language, you study how to put the words in a right rythmn. The letter y is very interesting for a liaison. To make it like a part of the next word.

  • @ilhuicatlamatini
    @ilhuicatlamatini 4 ปีที่แล้ว +24

    Fascinating! That bit about her English work affecting her French accent, and your explanation of how it’s like a muscle resonates with an experience I once had. I never thought I’d lose my Spanish pronunciation from my childhood, but turns out you can! I recently realized I hadn’t used it in so long that I was tongue-tied and cumbersome in pronunciation of Spanish words as an adult lol. So far French pronunciations are completely out of reach for me, but I’m determined to get it enough to be understood.
    Also, I’d love to see a video like this of Freddie Highmore speaking French. Another French TH-camr recently did it and I’d love hear your take as well!

    • @FrenchinPlainSight
      @FrenchinPlainSight  4 ปีที่แล้ว +2

      Thanks for your comment. I've been meaning to reply to your previous one!
      So happy it resonated for you. Is Spanish your mother tongue?
      How long have you been learning French? Sorry if you've already told me.
      I think I know the other channel that reviewed Freddie. Thank you. I'll add him to my list!

    • @auntisthenes2754
      @auntisthenes2754 2 ปีที่แล้ว

      you may have forgotten but Spanish is way more useful to learn french. helps you to be more flexible, plus of course a bit more latin roots (although english has plenty). As a french native, I appreciate Southern Americans; your spanish is waaay slower than the infernal blabla talked in Spain. I guess Canadians bless Parisians too, not our suburbs, because quebeckers can be a bit tricky at first even if you speak french.

  • @curiousobserver97
    @curiousobserver97 2 ปีที่แล้ว +2

    Thank you for videos like this. It's great for non-native speakers who are still learning.

  • @frankpaquet295
    @frankpaquet295 2 ปีที่แล้ว +5

    I listen to you explaining this, the conjugation of the words, etc and I'm totally convinced that I might not have enough time left on earth, to learn this!! Wow! So confusing, but I still love listening to French, would just like to know what is being said more. Still listening to your videos, it's making me want to learn more. (from Sandi)

  • @jeannettestuckelschwaiger5071
    @jeannettestuckelschwaiger5071 2 ปีที่แล้ว +3

    She speaks beautifully french. She does'nt have to be perfect. Félicitations Christine!!

    • @DrWhom
      @DrWhom 2 ปีที่แล้ว +1

      on peut dire qu'elle parle "french beautifully" ou bien qu'elle parle un "beautiful french". par contre "beautifully french" cela ne passe pas. bah c'est pas donné, la grammaire anglaise.
      doesn't, et non pas does'nt même si ca a un certain logique

    • @jeannettestuckelschwaiger5071
      @jeannettestuckelschwaiger5071 2 ปีที่แล้ว

      @@DrWhom I think you're dead right dear ! thank.

    • @auntisthenes2754
      @auntisthenes2754 2 ปีที่แล้ว

      @@DrWhom Oui enfin clavier, internet, déjà. Beautifully french indeed. Mais fais la leçon à nos gosses, envoie-les en France apprendre le français, ça nous changera.

  • @nicolasbellanger6322
    @nicolasbellanger6322 2 ปีที่แล้ว +21

    I am a french native speaker, living in the uk for over 7 and 1/2 year, and I noticed my french pronuncuiation got worst over the years, and when I get back for holidays , I have a strong English twang on my French. However, I didn`t really achieved completely yet a complete transformation of my acccent in English to speak exactly like a native English speaker yet....

  • @AkayThePoet
    @AkayThePoet 2 ปีที่แล้ว +1

    Immersion is the best way! I arrived in France with Bonjour, Aurevoir, counting to 10 and Je Voudrais un kilo des pommes. I had zero idea what anyone was saying to me...and I still don't! 🤣 jokes aside, my French vastly improved and that's living there that helped.

  • @larry7898
    @larry7898 2 ปีที่แล้ว +1

    Si to respond to negatively phrased questions makes SO MUCH sense. I wish English had that. It's sort of like asking "Do you mind if I sit here?" (since this is a negatively phrased question), and people respond with - Yes... Yes - you mind? Or yes - I may sit here? Always puzzles me. I propose with "Nes" - No, but yes :)

  • @pennyjane9906
    @pennyjane9906 2 ปีที่แล้ว +1

    I love this video! Finally someone addressing this very important topic, which is present in regards to any language we learn. I've noticed this strongly with italian, how different people tend to phrase things in other languages.

  • @bwhitedale
    @bwhitedale 2 ปีที่แล้ว +4

    I find your videos so interesting. I studied French at university and these videos are wonderful. Thank you

  • @glurp1er
    @glurp1er 3 ปีที่แล้ว +10

    Her "enfin" shortcut could be translated by "I mean" here.
    About the disappearing "ne" you could see it as the same subtle difference between "no, I don't" and "no, I do not". Sometimes you want to be more precise in your negation, but it's often not needed.

  • @vincTarbes
    @vincTarbes 3 ปีที่แล้ว +7

    I love Kristin. I love this actress, thank you!
    On the "SI" at 07:54. I am French, and I had to wait until I was 30 to really understand how French operate ! In fact, it was while spending a few days with a Czech friend, a fan of the French language, who did not understand why YES and NO are the same in response to an interro-negative, and that you have to say "SI" to confirm / affirm ... This usage is so implicit for a native like me that at the beginning I was taken aback by his question !!! And there I realized this rule of French, so implicit that we never learn it at school !!!!
    PS: at 14:16, a small fault not noticed (voir ci dessous en texte français)
    J'adore Kristin. J'adore cette actrice, merci !
    Sur le "SI" à 07:54 . Je suis français, et il m'aura fallu attendre l'age de 30 ans pour comprendre réellement comment marcher le français ! En fait, c'était en passant quelques jours avec un ami tchèque, fan de la langue française, qui ne comprenait pas pourquoi OUI et NON sont pareil en réponse à une interro-négative, et qu'il faut dire SI pour confirmer/affirmer... Cet usage est tellement implicite pour un natif comme moi qu'au début j'étais désarçonné par sa question !!! Et là je me suis rendu compte de cette règle du français, tellement implicite qu'on ne nous l'apprends jamais à l'école !!!!
    PS : à 14:16, une petite faute pas relevée = "je n'osais pas m'admettre" >> "je n'osais pas admettre" (on ne peut pas s'admettre soi-même !!)

    • @louisfrancisco2171
      @louisfrancisco2171 3 ปีที่แล้ว

      On peut tout à fais admettre quelque chose à quelqu'un, y-compris à soi-même.

    • @olivierferfache5346
      @olivierferfache5346 2 ปีที่แล้ว +2

      @@louisfrancisco2171 Non, il a raison. On ne peut pas s'admettre soi-même. "Je n'osais pas admettre que je voulais être actrice pour de vrai."

    • @llaveranovantaquattro
      @llaveranovantaquattro 2 ปีที่แล้ว +2

      « Je n’osais pas m’avouer » aurait été correct et plus fidèle au sens qu’elle voulait donner.

    • @vincTarbes
      @vincTarbes 2 ปีที่แล้ว

      @@llaveranovantaquattro Oui, c'eût été mieux dit...

    • @brigittecialdini8921
      @brigittecialdini8921 2 ปีที่แล้ว +1

      Oui effectivement.
      Le verbe " admettre " n'est pas un verbe pronominal.
      On admet quelque chose / on admet que......mais on ne peut pas dire : je n'osais pas m'admettre.
      En revanche on peut dire : je n'osais pas m'avouer que ......

  • @charmedprince
    @charmedprince 3 ปีที่แล้ว +7

    One day very soon, I'll have more time to sit down and learn the language! My tongue flows in it very well.

  • @lucaskanyo
    @lucaskanyo 2 ปีที่แล้ว +7

    J'ai beaucoup aimé votre travail. Très sympa de déconstruire l'interview. Je vous suggère de laisser un lien de l'émission pour que les gens qui vous suivent puissent après votre analyse le réécouter librement. Mercès plan!

  • @TheFiown
    @TheFiown 2 ปีที่แล้ว

    I am British living in France ( 42 years ) and my best friend is American also living in France ( 30 years ). I spoke French quite well before coming to France and was always told in the first months that I spoke too 'posh', like Giscard ! So I shut up for a while and mixed with other layers of society and then my speech went the other way but over the years it's a mix. I tend to speak using terms and words that are not commonly used 'inusité' as we say in France. I read French as I read English. I did study Latin for some time at school which does help with language. I had to learn Italian for work and then moved to Brazil where I had to learn Portuguese. It is much easier to learn a third and fourth language when you already speak two so that explains why people tend to keep on adding languages to their collection. Jeune I tried to learn Greek and then Serbo-Croate but they were both countries I couldn't then go to so stopped.

  • @nigelsouthworth5577
    @nigelsouthworth5577 3 ปีที่แล้ว +5

    I really enjoyed this. Thanks. It is hard to find material once one has reached a certain level.

    • @FrenchinPlainSight
      @FrenchinPlainSight  3 ปีที่แล้ว +1

      Yea, one has to start getting creative. Glad it helped Nigel

    • @deniaridley
      @deniaridley 2 ปีที่แล้ว +1

      Yes! Good point.

  • @BertrandNelson-Paris
    @BertrandNelson-Paris 3 ปีที่แล้ว +10

    10:48 about the grammatical error, using suddenly the singular form after the plural form, I think she may have dropped (in her mind, not conveyed to her mouth) 'ce' that would have given 'ce qui fait que' which is perfect French. EDIT: BUT, after a second thought, I think that because of the pause she makes, it sounds familiar in French ears, we imply the missing 'ce' in our understanding.
    14:05 'je n'osais pas m'admettre' is incorrect, it should be 'je n'osais pas admettre' so without the reflexive m' before the verb admettre. Nor 'je n'osais pas de m'admettre' like you suggest.
    Apart this, thumbs up 👍for your work and efforts. I'm a French native, rather good in English (19 out of 20 in TOEIC comprehension and writing tests) and I try to learn some English tricks through your videos, would you have ever imagined someone doing that?

    • @FrenchinPlainSight
      @FrenchinPlainSight  3 ปีที่แล้ว +3

      More and more French people are coming to my videos!

    • @BertrandNelson-Paris
      @BertrandNelson-Paris 3 ปีที่แล้ว +1

      @@FrenchinPlainSight hi, I just updated my comment. About the 1st part. You should find it informative.

    • @BertrandNelson-Paris
      @BertrandNelson-Paris 3 ปีที่แล้ว +1

      @@FrenchinPlainSight I'm currently watching the Jodie Foster video. I'm a big fan of this woman.

    • @risheenaru8514
      @risheenaru8514 2 ปีที่แล้ว

      @@FrenchinPlainSight Eh oui, cela nous permet de revoir des règles que nous avons apprises quand nous étions jeunes, ou d'en apprendre ! :p

  • @EmmanuelEytan
    @EmmanuelEytan 9 หลายเดือนก่อน

    First time on this channel. I'm finishing season 2 of Slow Horses. I LOVE Kristin Scott Thomas. I'm one of her gay male fans. I loved seeing her on stage in London.
    I'm French. I have lived for nine years in London. I currently live in San Francisco. I do some creative writing in English. I French, I'm a stickler for grammar, which infuriates everyone I know in France. For example, I went with friends to a restaurant called, "L'ours blanc" and everyone sounded it "L'ourseuh blanc" and I had to contain my rage every time. I pointed out (only once, which took great restraint on my part) that there is no "e" at the end of "ours" and one cannot sound an e that does not exist. Grrr.
    For, "qui fait que" (10:24), yes, literally it's wrong. (I would definitely call it wrong but I think I've clearly established that I'm nuts.) But it can be thought of as, "C'est CE qui fait que..." with the "c'est ce" implied. I'd call it iffy at best, but most people would be okay with it.
    As for pushing the relevant part of the sentence at the front, that is extremely French. Sometimes, when I read or I watch something in English, I wonder how I'd translate it in French. I am by no means a professional translator. That's how I started to notice that structure. It appears in Prévert a lot. I LOVE Prévert. He wrote my favorite movie, Les Enfants du Paradis. In it, you have many wonderful phrasings, like "Voilà seulement deux minutes que nous vivons ensemble et vous voulez déjà me quitter! Et pour quoi? Pour qui? Pour un autre naturellement. Et vous l'aimez, hein, cet autre." The structure "Vous l'aimez, cet autre" brings the object to the start of the sentence. There's the much more classical, "C'est... que," and "C'est... qui." Still Prévert, "C'est la meute des honnêtes gens qui fait la chasse à l'enfant." That's in one of his poems. In the very strange movie Merci la Vie!, Bertrand Blier constantly uses structures like, "Tu la sens l'histoire qui s'accélère?"
    In general, for people who are interested in finding use for their French, I think that learning French for conversation is not a very good start. Most of the people you'll meet know English better than you will know French and will often want to save time by switching to English. But French opens the door to some texts that cannot be effectively translated into any other language. Some is poetry, like Prévert, or plays, like Giraudoux, or Musset, or Feydeau, but these are all pretty dry and tough to start with. I do recommend the collection Demain dès l'Aube, assembled by, Jacques Charpentrau. It's a collection of a hundred poems chosen for young people (so not too difficult) chosen by contemporary poets, and not by educators.
    But, according to me, and I'm not professional, the real hidden treasure of the French language is comics. Astérix is more advanced than it seems. You end goals could be Achille Talon by Greg (pretty difficult) and Le Génie des Alpages by F'Murr (difficult references, often to classical French literature and experimental spelling), but within the easy series, there's lots. The easiest I can think of is Boule it Bill, by Roba. A slightly old sci-fi story for children (it's easier) is Le Scrameustache, by Gos. And of course the Smurfs, Les Schtroumpfs, by Peyo. (Peyo has another less well-known series called Benoît Brisefer. He himself only worked on the first six. I think they're wonderful.) Both Roba and Gos started at Peyo's workshop. You can them move on to things like XIII, which was adapted to a couple of English language TV shows (I don't like it, but a lot of people do). And the wonderful Soda by Tome and Gazotti, which is about a New York City police officer who has to live a double life for an unusual reason. These last two are serious dramas, not comedies. Some love Tintin. I don't. I think it's kind of dull. I'd say the same thing but better is Spirou. Spirou has had many authors, which is unusual for a French or Belgian comic, but the best was without a doubt Franquin. And his character Gaston is a gem that shines above most others.

  • @stephanietaylor5232
    @stephanietaylor5232 2 ปีที่แล้ว +12

    Hello :)
    At around the 15:11 mark, when you talking about when 'modern French' is translated directly into English, it can can sound like you 'come from a different class or gives off a different vibe', you say this is something you're interested in. I - on my long and painful journey of learning French - am consumed by the notion that 'Modern French', when translated directly into English, sounds like Victorian-era English. I started reading Dickens' 'A Tale of Two Cities' and could see how these old English sentence structures are so similar to Modern French sentence structure. Now, when I want to translate something, I just imagine how an old Victorian person might say it and it pretty much works every time. Is this just me??

    • @housesparrow9273
      @housesparrow9273 2 ปีที่แล้ว

      Funny, i had the same impression when i used to watch Indian movies (their English looks like french translation word by word, lot of which, whom, that ...).
      Couldn't have a confirmation of this impression, since then. So thank you.

    • @kahlilbt
      @kahlilbt 2 ปีที่แล้ว +1

      I definitely use this tool!

    • @SpindriftConsulting
      @SpindriftConsulting 2 ปีที่แล้ว

      I imagine the English in a Shakespearean style then translate that sometimes - it works quite well. We’ve often joked about the ‘old English’ structure of French in my classes.

  • @Clif87
    @Clif87 3 ปีที่แล้ว +4

    Thank you for the videos, they are really helpful. I have just started the journey of learning French!

    • @FrenchinPlainSight
      @FrenchinPlainSight  3 ปีที่แล้ว +2

      Bon courage ! (You might learn Bonne chance but the French say bon courage more often for good luck :) )

    • @Clif87
      @Clif87 3 ปีที่แล้ว

      @@FrenchinPlainSight Merci!

  • @hmro1978
    @hmro1978 2 ปีที่แล้ว +1

    Quel est belle Kristin!!

  • @teebo_fr_en_it
    @teebo_fr_en_it 3 ปีที่แล้ว +14

    I came here after listening to Jodie Foster in a French interview. I am in awe.
    And yeah, KST's French is spectacular.
    I have been in the UK for over 25 years and I still haven't lost my accent. (Although less travelled people sometimes can't place me) I wish I had the time to iron out all my bad creases. Heeeelp!

    • @FrenchinPlainSight
      @FrenchinPlainSight  3 ปีที่แล้ว +1

      Sounds like you've lost your accent a great deal if people can't place you. You just mean you haven't lost it completely, right?

    • @teebo_fr_en_it
      @teebo_fr_en_it 3 ปีที่แล้ว +1

      @@FrenchinPlainSight No sadly not!

    • @FrenchinPlainSight
      @FrenchinPlainSight  3 ปีที่แล้ว +4

      @@teebo_fr_en_it the longer you've been there and speaking English the harder it is to change. But it's possible if you give it special attention. Is it worth it? It is part of your identity after all

    • @teebo_fr_en_it
      @teebo_fr_en_it 3 ปีที่แล้ว +2

      @@FrenchinPlainSight I'd like to be able to come into a room, start talking without people forming any sort of prejudice - negative or positive. Then again, this can happen with regional accents or RP... so, well....

  • @zenzenyokunai
    @zenzenyokunai 2 ปีที่แล้ว

    In German there's also a way of saying "yes" to negate someone saying "no" and that word is "doch". I also speak Spanish (not perfectly by any stretch) and, as far as I'm aware, there's no word that corresponds to this phenomenon. I find the point about her accent changing due to speaking English a lot interesting. I had a similar level of immersion as a teen in German and Swiss German when I went to live with family in Switzerland when I had previously been living in the US. I left Switzerland for four years, primarily living in England and also found that my Swiss German and German were negatively affected during this period. I've been back in Switzerland since October and I'd say that it's now (more or less) back to where it was previously but I still struggle a bit every now and then to find certain words or pronounce everything 100% correctly. That part was very relatable.

  • @ares6953
    @ares6953 2 ปีที่แล้ว +1

    Kristin Scott Thomas is perfectly bilingual and a amazing actress !

  • @peterostertag8699
    @peterostertag8699 2 ปีที่แล้ว +4

    Thank you! Merci ! Interesting analysis, mot par mot, j'aime ça ! And - as English is a foreign language for me as well - I enjoy the British accent too, j'ai un double pleasure! 😁

    • @Rowlph8888
      @Rowlph8888 ปีที่แล้ว

      The British accent Speaking in French or English?

    • @peterostertag8699
      @peterostertag8699 ปีที่แล้ว

      @@Rowlph8888 well, the British English! 😀

  • @jayjay8490
    @jayjay8490 4 ปีที่แล้ว +22

    The only jokes i make in french are grammatical errors. Merci pour cette vidéo

    • @FrenchinPlainSight
      @FrenchinPlainSight  4 ปีที่แล้ว +1

      Ahaha. Brilliant. And looks, you made one without one. La grammaire n'est pas une blague par contre !

    • @antoinemozart243
      @antoinemozart243 3 ปีที่แล้ว

      Funny. You made a Bercow !
      Order !

    • @isabelledrevet5913
      @isabelledrevet5913 2 ปีที่แล้ว +1

      Jay Jay, don't worry, most of French people don't understand French grammar too 😂

  • @flavieflo848
    @flavieflo848 11 หลายเดือนก่อน

    Hello ! Thank you for this interesting video ; I like Kristin very much ; her accent is so sweet (très agréable à écouter ❤) ; she's a great actress.

  • @housesparrow9273
    @housesparrow9273 2 ปีที่แล้ว +2

    "les choses qui forment ..... qui fait que", instead of "qui font" the error can be explained : that's a contraction of "les formes qui forment .... 'CE' qui fait que ..."
    Orally we don't make very long sentences with the reference placed on the begining of the sentence, it will sound a little too literary. So, we used, "ce" or "ça" like a reminder of all what has been said before,
    of course she did'nt say 'ce' and so that's an error, it's not nice, but that is not heard like if she forgot to conjugate. Just as if she forgot 'ce'.

    • @philippawallace-dunlop5582
      @philippawallace-dunlop5582 2 ปีที่แล้ว

      Thanks, yes. I’m english, 27 years in France and it didn’t shock me at all. The slight conversational shortening would maybe be not adding the “Ce....”. But as it’s on the mind wether said or not no audible/vibrational error was spoken. It’s just friendly conversational French, on a chat show, so situationally it feels fine also. Needed saying I think, so thank you for doing that 🙏🏻.

  • @Adèle9988
    @Adèle9988 2 ปีที่แล้ว +3

    Great analysis on french language . It is in fact the way we speak . Personally I use "ne " in négative statements in formal french otherwise I might pass as an uneducated person . Elle a quand même un accent étranger en parlant français. And " y va avoir un montage " instead of " il va y avoir un montage . And " je ne voulais pas m’admettre " au lieu de : je ne voulais pas m’accepter comme ..... ( m’admettre est une erreur grammaticale) mais elle est top !!

    • @jez9999
      @jez9999 2 ปีที่แล้ว

      Don't forget the "emphasizing ne", which doesn't actually negate anything. Like "Il faut partir avant qu'elle NE dise ça."

    • @auntisthenes2754
      @auntisthenes2754 2 ปีที่แล้ว

      @@jez9999 hop hop , way different. c'est du subjonctif, du monde des possibles, a world of possibilities. The indicatif is in the world of realities. tu veux causer sérieux (talk shop), écrit WRITTEN, is precise and simple. AVANT que brings the subjonctive. (think subjective too, it's often for opinions).. world of possibilities . Might be could be. APRES que always brings an indicative. After the fact is real. the world of real is indicative. You follow the logic. Expressions with "que" may be followed by the subjonctive,usually are. never après que, obviously factual since it happened and a common mistake orally and you need to ask "is it factual"sometimes both are correct but not tthe same.The subjonctive is clearly presented as an opinion, while the indicative is a choice to look factual; neutral. not quite simple to sum up in a few words, but i'm right. some "dialects" don't even teach kids the difference;About 20% of native speakers apparently are clueless.(I'm not top-notch on the stats, but neither are the schools)

  • @thierrymilan2039
    @thierrymilan2039 2 ปีที่แล้ว +11

    Jusqu'à présent, je pensais que Jodie Foster était le personnage publique anglophone qui maîtrisait le mieux le français. Mais il y a toujours mieux, Kristin Scott-Thomas tient le haut du pavé, pour le moment !

    • @laken1804
      @laken1804 2 ปีที่แล้ว +3

      Je crois que la personne qui m'a plus impressionée jusqu'a présent c'est Charlotte Rampling.

    • @21berber
      @21berber 2 ปีที่แล้ว

      Mais KST vit en France, a épousé un Français, ses enfants sont Français, contrairement à JF!

    • @auntisthenes2754
      @auntisthenes2754 2 ปีที่แล้ว

      @@laken1804 pas une jeunette . c'était une James bond girls aussi ? J'aime beaucoup; mais si on chipote elle a de l'accent. Et sa fille a un nivau scolaire.

    • @yohanannatanson4199
      @yohanannatanson4199 2 ปีที่แล้ว +1

      Absolument... Et le peu d'accent qu'elle a possède tellement de charme !

    • @auntisthenes2754
      @auntisthenes2754 2 ปีที่แล้ว

      @@yohanannatanson4199 entièrement d'accord. on ne devrait perdre notre accent que par acclimatation. Jamais parce qu'on nous y pousse. si on maitrise la langue, cela ne gêne en rien la compréhension. Il n'y guère que les anciens qu'il faut décoder et plus pour longtemps
      J'ai appris réellement l'anglais en Ecosse et à peine revenue les profs de fac m'ont conseillée de "perdre l'accent". C'est très mal considéré.

  • @housesparrow9273
    @housesparrow9273 2 ปีที่แล้ว +10

    "Si" instead of "oui" is not only used, not only very useful, but irreplaceable to correct a negative proposition hidden in a negative question.
    I think it's a like "actually yes" in English.
    More, if i ask "tu n'es pas venu en voiture ?" It's impossible to answer just "oui", except if it's said with a special intonation. The good answers are, from the most to the less probable:
    Si si !(2 Times, never 3)
    Si !
    En fait, si !
    Figure toi que oui !
    Eh bien oui !
    ...
    Personally if the people answer me just "oui", i will ask my question again in a positive way to be sure ;
    "Ah tu es venu en voiture ?"
    And this time the answer will not contain "si" but simply "oui".

    • @vivianederhi
      @vivianederhi 2 ปีที่แล้ว

      mon fils ne doit pas être tout à fait français alors parce qu'il n'a toujours pas compris qu'il fallait dire "si" dans la phrase négative, il me répond toujours "oui" du coup je ne sais pas ce qu'il veut dire !

    • @housesparrow9273
      @housesparrow9273 2 ปีที่แล้ว

      @@vivianederhi
      Exact, vous ne savez pas et vous êtes obligé de reposer la question en mode affirmatif.
      Il existe cependant bien une intonation spéciale qui permet de dire un "oui" détrompeur, mais je ne crois pas que l'on puisse le conseiller à des gens qui apprennent le français.

    • @babelbabel2419
      @babelbabel2419 2 ปีที่แล้ว

      "Actually yes" is indeed a pretty good equivalent of "si".

    • @vivianederhi
      @vivianederhi 2 ปีที่แล้ว

      @@housesparrow9273 il est bien français pourtant, né en France avec des parents qui parlent français mais dans sa tête c'est un peu la confusion je pense !

    • @housesparrow9273
      @housesparrow9273 2 ปีที่แล้ว

      @@vivianederhi
      C'est un enfant ?
      Peut être qu'à moins de 8 ans, on ne décentre pas assez pour répondre au point de vue de notre interlocuteur.

  • @josevarela6352
    @josevarela6352 ปีที่แล้ว

    Interesting videos approach, Mr. Both your French and your English are perfect. Thanks for the idiom tips.
    Greetings from Madrid!

  • @annecc11
    @annecc11 2 ปีที่แล้ว

    So glad I found this channel. Thank you.

  • @elisabethgronlund6842
    @elisabethgronlund6842 2 ปีที่แล้ว +4

    I suddenly want to take up French again, that I tried to learn over 30 years ago. 😁

  • @marposaposa814
    @marposaposa814 2 ปีที่แล้ว

    Mujikocka, is absolutely right. If we don't use it or practice it, we'll look like idiots, BUT probably, not sure, she doesn't live in France. And if she doesn't, well, what the keck! She tried and was brave!!! Good for her!!!

  • @donaldcrowter7767
    @donaldcrowter7767 2 ปีที่แล้ว

    Merci vous m'encourage beaucoup. Vous êtes vraiment un bon prof!

  • @CJeanneMarie
    @CJeanneMarie 2 ปีที่แล้ว +2

    En fait les Français ne disent plus le "ne" de la négation à l'oral, mais il apparaît toujours à l'écrit. C'est vraiment la preuve qu'elle parle comme une vraie française :) "enfin" ressemble ici à un tic de langage... Quelque chose que l'on dit sans réfléchir pour ponctuer ses phrases, mais je peux me tromper. Dommage pour l'erreur... Elle aurait dit "ce qui fait que" et ça n'en aurait plus été une :) En fait "je ne voulais pas m'admettre" est une autre erreur. Elle ne s'admet pas elle-même elle admet une chose extérieure à elle donc ça aurait été suffisant et plus juste de dire "je ne voulais pas admettre". Merci pour cette vidéo, elle est vraiment intéressante 😄 J'adore cette actrice !

    • @auntisthenes2754
      @auntisthenes2754 2 ปีที่แล้ว

      minime erreur dans un discours improvisé qui se tient. j'attends de voir le jour où les Français seront parfaits chez Ruquier. c'est pas la reine d'angleterre, juste du samedi soir !

  • @livlivhamilton227
    @livlivhamilton227 3 ปีที่แล้ว +16

    je suis trop contente d'avoir trouvé ta chaine! Je suis américaine et j'adore les vidéos de Superholly où elle analyse l'espagnol (et l'anglais) des célébrités bilingues. Je trouve ce genre de video hyper interessant, et j'imagine que ça prends pas mal de temps alors je te remercie pour tes efforts :)

    • @FrenchinPlainSight
      @FrenchinPlainSight  3 ปีที่แล้ว +1

      Merci Olivia. J'adore les faire et je compte en tourner davantage en 2021 donc j'espère que tu reviendras pour celles-là !

    • @andrewfletcher1341
      @andrewfletcher1341 2 ปีที่แล้ว

      Hello from Paris France, salut ma ptite Olivia ,ton français a l écrit est très bon !

  • @housesparrow9273
    @housesparrow9273 2 ปีที่แล้ว +1

    you're right, "enfin" is used to say we are going to correct a litle what we just say, I mean, we are going to tell it again differently, that's why it's said very quickly
    more like the very quick "i mean" on my previous sentence
    we could say "je veux dire...", "plus exactement..." but it's too long
    "ENFIN" often pronounced very short " 'FIN " means "i'm going to correct again what i just said, hoping it will be the last, (the FINAL) version"

  • @iparipaitegianiparipaitegi4643
    @iparipaitegianiparipaitegi4643 2 ปีที่แล้ว +22

    It’s true that in everyday spoken french, the ‘ne’ of negative sentences is dropped. Nevertheless I still use it in formal situations ( business, at work, with important clients) and ALWAYS in written french. Otherwise people would judge you uneducated, low standard, low level. And I am a French.

    • @kenmorley2339
      @kenmorley2339 2 ปีที่แล้ว +1

      Very good but you are not a French . However you might well be French .

    • @bonnieantonini
      @bonnieantonini 2 ปีที่แล้ว +1

      I learnt French many years ago and was taught to always use the 'ne'. I understand it's not used now, but it's difficult to drop it since it's a habit for me. What do French people think when someone uses the 'ne' in common conversation? Do they laugh at us or think we're trying to be posh? I'm very curious.

    • @iparipaitegianiparipaitegi4643
      @iparipaitegianiparipaitegi4643 2 ปีที่แล้ว +4

      @@bonnieantonini. It’s perfect. People will think you’re very well educated.

    • @bonnieantonini
      @bonnieantonini 2 ปีที่แล้ว +1

      @@iparipaitegianiparipaitegi4643 Thank you for your response.

    • @21berber
      @21berber 2 ปีที่แล้ว

      You missed the gender mistake « le film lui-même qui m’a surpris » instead of surprisE, but it’s not unusual, even for native speakers.

  • @housesparrow9273
    @housesparrow9273 2 ปีที่แล้ว +6

    I'm a native french speaker, as you noticed, and I can say to people who are learning french, that we, french people have big faults, and big flaws, but, i think we have a very huge tolerance for foreign accents, particulary for english accent (i won't say which accent is an exception in my opinion).
    So, i think you can take advantage of this opportunity.

    • @2adamast
      @2adamast 2 ปีที่แล้ว +1

      En effet, tout mais pas l'accent parisien! Enfin, je déconne, l'accent parisien mais pas du n'importe quoi.

    • @auntisthenes2754
      @auntisthenes2754 2 ปีที่แล้ว

      @@2adamast je suis pure banlieusarde, de père pur Parisien;, je te comprends à demi-mot. je n'y suis pas restée. je me suis enfuie dès que possible mais c'est rarement un choix; et l'accent, moi je m'en fous il prend des tendances maghrébines. je ne délire pas le Français fait tomber tout en fin phrase ou de mots, le banlieusard plutôt au début.

    • @Rowlph8888
      @Rowlph8888 ปีที่แล้ว

      Why do you have have more toleration for the English accent?

    • @housesparrow9273
      @housesparrow9273 ปีที่แล้ว

      @@Rowlph8888
      I am not sure, but, maybe it became a habit for us to hear english speakers, like actors, musicians ... i think it is an accent that we associate with people who have a high social status. I cannot say more; I am not saying it is good, but I believe it is so

  • @BlankCanvas88
    @BlankCanvas88 2 ปีที่แล้ว +1

    I think when learning a language it's helpful to look at the mouth position the native speakers tend to use. I feel like French speakers tend to use more the front of their mouth and their lips b/c they put more emphasis on vowels at the back of the throat and in the nose; whereas English speakers use more hard consonants so we tend to stretch the edges of our mouths back more often. To me, when I speak French with that in mind, it's easier to reach the sounds than if my mouth is too wide open.

    • @flavieflo848
      @flavieflo848 11 หลายเดือนก่อน +1

      So true ! It's like the sound doesnt come from the same place in the throat in french and in english ; when I speak english my voice is even different ; you can hear it with Lily Rose depp, her voice is different in french and in english ; you can hear the sound coming from a different part of her throat.

  • @RegisMichelLeclerc
    @RegisMichelLeclerc 2 ปีที่แล้ว

    This is an interesting way of approaching French language, keep up the good work. A couple of remarks, tho:
    The "pure" form is "ça m'a surprise", with a final 'e', because the "m'" is relative to her, feminine. If you emphasize on the conjugation details on "font", that one is even more important.
    In this case, "enfin" is not quite a filler word, although it's been eluded as such by the subtitles. As for its meaning of "in the end" (not only "finally"), it also strengthens the usage of "à la fin ("in the end"), but that's more in the rhythm of the sentence. There is a strong emphasis on "at the end of the movie" that is carried both by "à la fin" and the repetition of "enfin". Note that "m'enfin" is an interjection in the famous cartoon "Gaston Lagaffe",and , as such, it can be use as an objection: in "Enfin, réfléchis!", "Enfin" alone has the meaning of "you're doing it wrong, but you'll figure it in the end", with a hint of insult.
    In "Je ne fait plus ça", the "ne" frequently falls away, and some accents (fast western accents especially) even shorten to "j'fais plus ça", pronounced "ch'fais plus ça". Actually, only foreigners use the "ne" in fast speech (French is very slow in terms of amount_of_meaning over time_to_express, Spanish is worse).
    Cheers!

  • @beachrose88
    @beachrose88 2 ปีที่แล้ว

    For British..she does French hand movements too. I'm impressed

  • @melissou100
    @melissou100 2 ปีที่แล้ว +3

    Mais elle dit "ça m'a surpris" et c'est quand même une faute : elle aurait dû dire "ça m'a surprise" puisqu'elle est une femme ! géniale cette femme et géniale actrice aussi !

    • @jeanfrancoisvidal1030
      @jeanfrancoisvidal1030 2 ปีที่แล้ว

      Non c'est Kristin qui a raison on dit "ça m'a surpris" quelque soit le genre ( forme indirect). Par contre si on utilise l'auxiliaire être, on accorde le genre; par exemple,"j'ai été surprise"( forme directe).

    • @dadmalafrance4417
      @dadmalafrance4417 2 ปีที่แล้ว

      Michele Brun, non, elle a raison. On dit "ca m'a surpris.

  • @vivianederhi
    @vivianederhi 2 ปีที่แล้ว +1

    Je ne suis pas tout à fait d'accord avec vous à 10:30 sur la conjugaison "qui fait que", moi en tant que française, je l'interprète non pas comme "les choses qui font que " mais plutôt, surtout après une petite pause et en parlant rapidement, "ce qui fait que", là elle a simplement zappé le mot "ce"

  • @tilolo7543
    @tilolo7543 2 ปีที่แล้ว

    She’s using “(ce) qui fait que” here to mean “and as a result” or “which means that”, it’s not referring to “les choses” per se, so “fait” is correct.

  • @trishemerald2487
    @trishemerald2487 2 ปีที่แล้ว

    Bonjour! The conversation around "si" reminds me of the Pink Panther cartoons from my childhood ( the bumbking policeman kept getting "si" and "oui" confused (Canadian here). I was fortunate enough to have an excellent high school French teacher, who taught us about "si" versus "oui." Bon travail et merci!

  • @alexanderpapadopoulos8247
    @alexanderpapadopoulos8247 2 ปีที่แล้ว

    On the "rare conjugation mistake": I think she wanted to say "ce qui fait que..." She is amazing :-)

  • @phyjob
    @phyjob 2 ปีที่แล้ว +6

    On the "fait/font" mistake : that one would also be done by many french native speakers. It could come from the commonly used sentence "les choses qui... , CE qui fait...", where "ce" sums everything up, and is just forgotten or omitted.

    • @danroro1722
      @danroro1722 2 ปีที่แล้ว +1

      I had also spotted the little mistake with "qui fait". However I did not attribute it to a wrong use of the singular form of faire, but rather to a missing subject before "fait". I expected to hear, and would have personally said, "ce qui fait", which is, more often than not, pronounced "c'qui fait".

    • @Bidouleroux
      @Bidouleroux 2 ปีที่แล้ว +1

      As you say, it's a way to sum up what was said before so it's not really a mistake. In Quebec French we go even further, dropping the "qui" for a "ça" -> "ça fait que", and then dropping the "ça" to give "faque". We use "faque" as a conjunctive adverb all the time in casual speech, regardless of what came before.

  • @shweefranglais7900
    @shweefranglais7900 4 ปีที่แล้ว

    Fascinant Alex. J'ai vraiment apprécié cela!

  • @sandrinebethoux7227
    @sandrinebethoux7227 2 ปีที่แล้ว +1

    waouh , son français est parfait ; on dirait une française ! Je suis très impressionnée .

  • @stewartbuffrey
    @stewartbuffrey 3 ปีที่แล้ว +1

    Great video Alex. The first interviewer was Jean- pierre Foucault who compered the french version of who wants to be a millionaire ( qui veut gagnes des millions). Lots of words, grammar and of course you can join in the game. Maybe something for a future video?

  • @littlecee
    @littlecee 2 ปีที่แล้ว +3

    L'actrice qui parle le mieux le français est Jodie Foster. Elle double même ses propes films en français. Mais peut-être as-tu déjà fait une vidéo sur elle. Je viens de découvrir ta chaîne... et j'aime beaucoup en tant que française qui struggle for learning english...😇

    • @richardmcbride2466
      @richardmcbride2466 ปีที่แล้ว

      Kristin Scott-Thomas double également ses films en français !

  • @donnawoodward3163
    @donnawoodward3163 2 ปีที่แล้ว

    Love this Alex thank you😘😘

  • @SebastMorillo84
    @SebastMorillo84 ปีที่แล้ว

    she speaks french very fast, I'm not a french speaker but she seems very comfortable as a native speaker.

  • @lesterburhnam7272
    @lesterburhnam7272 2 ปีที่แล้ว +1

    Son accent anglais est magnifique. Il l'a rend encore plus sensuelle. L'accent de Jane Birkin, par exemple, est un peu moins "agréable" à écouter. Celui de Jane Fonda, américaine, est très différent mais plutôt beau aussi.

  • @j.s3933
    @j.s3933 3 ปีที่แล้ว +1

    She is wonderful. Your English is very good!!!

  • @amandalee280
    @amandalee280 3 ปีที่แล้ว +1

    i am here for Kristen Scott Thomas~

  • @helenamcginty4920
    @helenamcginty4920 2 ปีที่แล้ว

    Wow. Dropping 'ne'. Donkey's years ago chatting with other students at a Paris hotel surprised someone when I corrected myself and added 'ne'. They had assumed I was local because I had picked up local ways. 😉🤭

  • @shashimenon1000
    @shashimenon1000 2 ปีที่แล้ว +7

    Very tough. Imagine the number of languages to get about in India! Getting gender right when speaking Hindi is a real pain for non Hindi speakers, and there are several such states with large populations, especially in South India. Vocabulary aside, filler words and other colloquial patterns take a long time to acquire, internalize and make it your own in normal communication. A lifelong work in progress.

    • @auntisthenes2754
      @auntisthenes2754 2 ปีที่แล้ว

      most Indians speak english. English natives are already in deep shit with german and its three genders and its few declinations. yet, what you read is what you get, way easier for beginners;

  • @tomazseczkmuhn1549
    @tomazseczkmuhn1549 2 ปีที่แล้ว

    She should say : Ça m'a vraiment surprisE even in familiar french because she's female and m = me is before avoir verb = auxiliaire... We cannot say je n'osais pas m'admettre but she should say je n'osais pas admettre que je voulais étre actrice = je n'osais pas m'autoriser à être actrice...
    Thank you for your wonderfull videos !!!

  • @mariejordan859
    @mariejordan859 2 ปีที่แล้ว

    Excellent video, bravo !

  • @dbcooper28
    @dbcooper28 2 ปีที่แล้ว

    If you don't know Jody Foster you would think she's french her accent is on point and it's impressive.

  • @beachrose88
    @beachrose88 2 ปีที่แล้ว

    Kristin is a brilliant actress

  • @sezamme
    @sezamme 2 ปีที่แล้ว

    Très bon travail et bravo à vous!

  • @sysyviv7872
    @sysyviv7872 2 ปีที่แล้ว

    It's very funny. I am following an English video about ..Kristin Scott Thomas speaking French. I enjoy it 💙💙💙💙

  • @Queen-of-Swords
    @Queen-of-Swords 2 ปีที่แล้ว

    Don't ditch your accent, the gentlemen love it. 😆 Yeah, she's rabbiting on though eh! Formidable! You ought to have heard my Gran's attempts. She had a thick Devonshire accent. Par-lee-vuuuu Francis!

  • @jmlepunk
    @jmlepunk 2 ปีที่แล้ว

    "Enfin" is used to say "well", "though", "at least"

  • @FrenchinPlainSight
    @FrenchinPlainSight  4 ปีที่แล้ว +10

    I'm loving doing these breakdowns! Who should I do next?
    Speak French with Confidence with my 4-step methodology: bit.ly/3qMPU7L

    • @shweefranglais7900
      @shweefranglais7900 4 ปีที่แล้ว

      How about Johnny Depp?

    • @FrenchinPlainSight
      @FrenchinPlainSight  4 ปีที่แล้ว

      @@shweefranglais7900 Excellent. Je ne l'avais pas sur ma liste.

    • @knishkasood2089
      @knishkasood2089 4 ปีที่แล้ว

      Plz teach french grammer ,vocabulary,slang words,greetings for the festive season

    • @charlottevairet3453
      @charlottevairet3453 2 ปีที่แล้ว

      Histoire de remonter dans le temps, pourquoi ne pas présenter Yul Brynner (qui pourrait bien surpasser Jodie Foster 😊 ! ), Kirk Douglas, Gregory Peck...ou encore Erich von Stroheim* (extraits de films français d'avant-guerre* ) ?
      Je crois que Jane Fonda parle aussi très très bien français.

    • @Queen-of-Swords
      @Queen-of-Swords 2 ปีที่แล้ว

      Explainin how Justin Trudeau manages to sound so awful speaking French. Its a beautiful language! Also, I used to like him, befoer I heard his French. But then came the truckers.

  • @patrickblandin4451
    @patrickblandin4451 2 ปีที่แล้ว +2

    Très bonne chaîne et très bon boulot, Alex ! Bravo !

  • @circonflexechess
    @circonflexechess 2 ปีที่แล้ว

    A small error on "je ne fais plus ca"
    while "ne" was obviously the negative form of the sentence, now, in a french speaker brain, it doesn't have this role any more at all !
    If you use the full grammatical form "je ne fais pas", you dont add any bit of emphasis on the negation : you only elevate the formal aspect of the sentence.
    (and in the same time, appear more proper on TV + having a sentence less ambiguous, thank to the formal level)
    If you had to add more emphasis on the negation, you would add longer, more complexes words to the sentence "jamais", "vraiment", "surement", etc.

  • @raatroc
    @raatroc 3 หลายเดือนก่อน

    I think that when she says "qui fait que .." that it is more a (usual) omission of the word "ce" and would be "ce qui fait que ..." what makes it correct. The French use more often in spoken word "qui fait que" than "ce qui fait que".

  • @laken1804
    @laken1804 2 ปีที่แล้ว

    Kristin Scott Thomas' French is good. You should analyze Charlotte Rampling, her French is excellent.

  • @stawze
    @stawze 2 ปีที่แล้ว +2

    10:26 I noticed it too, but as a native french I can say that a lot of french people would have made this same mistake

  • @pepemouss100
    @pepemouss100 2 ปีที่แล้ว

    Ça m’à vraiment surprise !

  • @fabricepreynat4687
    @fabricepreynat4687 2 ปีที่แล้ว +1

    Oh un joli drapeau de l'occitanie au fond 😍😍😍😍

  • @sanangnamien4682
    @sanangnamien4682 2 ปีที่แล้ว

    "je ne voulais pas M'admettre" The M' IS incorrect. Simply "je ne voulais pas admettre". ADMETTRE in french means "convince myself" therefore thé M' IS already included

  • @yohanannatanson4199
    @yohanannatanson4199 ปีที่แล้ว

    She is just extraordinary as Clementine Churchill in Darkest Hour...

  • @jdloer
    @jdloer ปีที่แล้ว

    Thanks! Cool Video. It is true that one needs to immerse oneself into the language not to loose the accent. I used to speak french ok, but then I moved to Sweden and learned swedish, and now my french has gone to a wierd level (somtimes good sometimes terrible) . I just realized this lately when watching a french film and my ability to understand sometimes, thus I think i need to start to listen to it at least from afar and force myself to start to think in french again. But I wonder what will that do to my swedish, hahaha. Anyway! thanks for the inspiration! cheers!

  • @kimerswell7643
    @kimerswell7643 4 ปีที่แล้ว +1

    Brilliant!

  • @beachrose88
    @beachrose88 2 ปีที่แล้ว

    She is very fluent.

  • @franks1450
    @franks1450 4 ปีที่แล้ว +1

    Awesome! Thanks!

  • @JohnTaylor-bf6ll
    @JohnTaylor-bf6ll 2 ปีที่แล้ว +3

    In language learning, I have always been surprised about the few students who never listen to a play-back of a recording of their own voice.
    Because what we humans hear through our ears is very different to what we hear through our glands.
    And there's the answer to your question - the student THINKS he/she is speaking correctly.
    But IS he/she?
    Recordings reveal all.!!!!

  • @a.j.somarriba6401
    @a.j.somarriba6401 3 ปีที่แล้ว +1

    I always drop the ‘’pas” since it’s at the end but ne I never forget but I heard you should never forget the pas

    • @FrenchinPlainSight
      @FrenchinPlainSight  3 ปีที่แล้ว +1

      No you can't drop the pas. Unless you replace it with rien, jamais, etc.

    • @watersnake1462
      @watersnake1462 2 ปีที่แล้ว

      If you wanna speak an old fashion french from an other century you could drop the "pas", but yeah in modern french you'll just sound weird xD

    • @nineteenfortyeight6762
      @nineteenfortyeight6762 2 ปีที่แล้ว

      The trend seems to be that 'ne' will disappear and 'pas' will stay; I wish it were the inverse.

  • @SimonDouville1
    @SimonDouville1 2 ปีที่แล้ว

    enfin can have a meaning of «in fine» or "in finality" or "finally".

  • @victoriagadd6831
    @victoriagadd6831 2 ปีที่แล้ว

    I need the equivalent to you on Spanish! Really enjoyed this though.

  • @deniaridley
    @deniaridley 2 ปีที่แล้ว

    I just LOVE her French...almost native sounding. Possibly because it flows so naturally and she has the melody and rhythm of it down.

  • @ydela1961
    @ydela1961 2 ปีที่แล้ว

    1. One other mistake is at 5:10, where she says "A la fin il va avoir un montage...". She forgot the "y". She should say "A la fin il va y'avoir un montage...".
    2. "C'est des choses qui fait...". The are two mistakes here "C'est", et "qui fait". Should be "Ce sont" and "qui font". But these are mistakes alot of native speakers do too, so I guess she picked it from them.
    3. She doesn't say "j'ne fais plus ça", she says "je n'fais plus ça". A slight difference, but the second one is 100% french. The first one is a small tell that you're a foreigner, and your mother language is probably a germanic one.

  • @emagoutard2576
    @emagoutard2576 2 ปีที่แล้ว +1

    KRISTIN SCOOT j'adore , jodie FOSTER ...............superbe actrices

  • @fabiesque
    @fabiesque 2 ปีที่แล้ว

    I don't agree with the "qui fait que" mistake....In Italian it works and the logic French/Italian is the same.....QUI FAIT refers to the whole thing....

  • @joanlynch5271
    @joanlynch5271 2 ปีที่แล้ว

    There is a lady with a channel called Fern Weston-Bennett and she lives with her husband Ryan and two kids, Nancy and Seth, in the south of France. She is shy about speaking French, but I think that she could be doing so much better. I think that she needs some help or support. Any suggestions?

  • @davidthomson802
    @davidthomson802 2 ปีที่แล้ว

    Yes, sometimes a literal word-for-word translation of a French construction will suddenly thrust one into another class or another century or both. If one lets "Je n'osais pas m'admettre" come to us as "I hardly dared admit to myself" then we're subtly in Pride and Prejudice territory: up in class, back in time. KST's life, too, apparently slides up that scale: up, up, up, but her occasionally formal constructions have an elegant old-worldliness. If you switch her ever so slightly from au pair to governess, she is the archetype of a hundred governesses in as many tales. And I suppose you could go back still another century with "pour de vrai" and translate it as "in truth." Or still another century back and it's Shakespeare's "forsooth."