“Brett’s mandarin seems to be not as fluent as Eddy’s but when he’s talking about the bubble tea, his mandarin just gets flawless immediately” and that’s on brett’s love for bubble tea ✨
There's another (English) video where they talk about an orchestra that's all made up of medical professionals, yeah, though I think it's *also* implied that they're mostly of Asian descent as well!
Brett's accent sounds really Taiwanese, and Eddy's accent sounds like he learned Mandarin first in Australia, but Eddy's Mandarin do sound more fluent🥺
Eddy sounds way more Taiwanese to me tho as a Taiwanese here, maybe cause Brett just doesn't really have the fluency to let me identify his accent haha
They were both born in Taiwan and both coincidentally left Taiwan when they were about 5 years old. And they both attended chinese classes as kids, so they wouldn’t completely lose it, but I think Eddy persisted longer and liked it more than Brett, as well.
the crossover i didn't know i was waiting for and brett's chinese is less fluent than eddy's because he rebelled as a child and didn't go to chinese school when his mum told him to (t-t)
it will be funny to have Jessie & Twoset have a lesson/collab on learning Chinese...haha And to your point that their mandarin probably has 进步。。。I'm not too sure..haha but definitely kudos to them for trying and continuing to speak and be in touch with their mother tongue.. :)
Brett and Eddy are Taiwanese but grew up in Australia so their Chinese is patchy at best, similar to me their Chinese has a slight accent. Eddy definitely speaks more Chinese than Brett, Brett dropped out of Chinese classes in rebellion against his parents.
Lol I'm a twosetter and I have stopped learning mandarin years ago 😅😅so I get the struggle that Brett and Eddy have but I love how Jessie is very positive
10:35 I'm not too sure, but could it be because the Taiwanese accent tends to omit the 'h' as in, shao > sao, or shi > si ? That's why they felt 'fa sao' definitely means fever, cuz that's the accent they grew up with.
In Taiwan people probably wouldn't bat an eye, and given the context of the sentence they would know it's "fever" but in Mainland China I bet you might get a "huh?" confused or embarrassed reaction.
@@jspihlman I’m from Taiwan and I’ve never heard anyone said 發騷through my whole life. Some fun phenomenon I noticed about the retroflex 捲舌音: since we don’t roll our tongue as much as mainlanders, people start to make the non-retroflex sound more obvious by making a crazy aspirations between our teeth.
@@jspihlman Nope, pronouncing sh as s is a common southern Chinese mandarin accent, only recently has it become less mixed. People from mainland (even Northerners) won't get confused just because of one little change in sound.
Yeah I’ve noticed a lot of Taiwanese people tend to pronounce shi > si and etc, that’s probably why they got it mixed up lol. I also (as someone who did not grow up in China and learned it from my family) get pinyin mixed up with words that sound familiar (like yin/ying and stuff)
@@Imperator_27 NOPE. You're totally wrong too. As a Malaysian who is etnically Chinese of Hokkien decent and living in a local Cantonese majority community, I can tell you that we southern Chinese still pronounce the sh sound in sh, but just pronounce it in a very different way from the Northerners. The h of sh in Southern accent is pronouncing the h as a sound that similar to the h in the words like Mechanic, Headache, Character, Chloe, Christ etc. or h in other European Languages such as the h in Рахма́нинов (/Rachmaninoff, the English translation), Bach (a German surname) , Koch(also a German surname), Čech (/Czech, the English translation). Whereas, the Northern Chinese pronounce the h in sh in a way more similar to the h in the words ship, shadow, sheep, show, shake etc.. It's hard to someone who is not familiar with the Chinese languages or even it's hard for a native speaker of both Northern and Southern to identify or differentiate the actual pronounciation. If you try to replace the ch with c in the words containing ch that I mentioned before you can know the difference. On the other way round, you can also try to replace the c with ch(which I mentioned) in the words like decade, carrot, car, cane, caviar, camp etc. and try to notice the difference. Moreover, you can also try to replace the k with ch like the words kite, kitty, killer, kind, kettle, kangaroo etc. You can tell the difference after keep doing the experiments I said.
Jessie, may I say? I am about certain no one has done an English language video about how simplification works, the simplification rules; I think you and Lee would be perfect for that since each of you grew up with the others' character set and your English is soooo good. Maybe I am wrong and such a video wouldn't get a lot of views, but I know there are videos "which character set should i learn" videos which DO get lots of views. Basically I now know simplification is: deletion of elements, suppression of brush-strokes, use of the cursive form to replace the more complex print version. Knowing this when I started would have made it much easier for me to understand 开, 关, 东 e.g. These are all simple characters but unlike the pictograms are not terribly evident when you learn them unless you know their traditional form and why they are simplified as they are. That is, taking a nicely simplified character for a simple pictogram makes literacy for new learners of Chinese tougher than it need be. Indeed, I've never seen a single video describing "this is the simplified version, this is the traditional version, see the difference?" there are only a couple thousand simplified characters at most and once the student sees the basic most important ones and understands the principles passively recognizing one character set from active knowledge of the other becomes easy. ok i really really like chinese. 加油!
@@sovietwizard1620 uhh, obviously I am not counting the 偏旁 like 言,车,金 etc. if we included the various simplified pianpang we would have many more thousands of simplified characters, but where ALL that was simplifed was the left side determinant its a no brainer to recognize the other character set.
@@QuizmasterLaw its not just left radical, all other parts, more complicated ones. You aren't talking about 偏旁, you are talking about 部首, i am talking about 偏旁, they are difference. And you weren't being specific? You never mentioned the irregular ones.
Also there are scenarios where historical alternate forms are used, like 凭 instead of 憑, 从 instead of 從,号 instead of 號,气 instead of 氣; replacing the sound component to make it more accurate/simpler to write 憶、億--->忆、亿/ 階 ---> 阶/ 燈-->灯/ 襖-袄/ 躍-->跃; reduce the sound component: 幣-币, 趙-赵, 觀權勸---->观权劝;make the character into a simpler phono-semantic character: 竄->窜, 竊->窃, 藝->艺, 審->审,(also maybe 華-华, 畢-毕) ; use the "special part" indicate the whole character 聲 習 殺--->声习杀 ; also completely new words based on logic, like 驚-->惊, 護-->护 .
wow this was so fun to watch, even as someone who doesn't know Chinese and is not even really trying to learn ahahaha but I am a fan of TwoSet so I hope Brett and Eddy see this huhuhu
Chinese (Mandarin and Cantonese) seems so scary. It feels like a language I will never master 🫤 there are so many little things down to the accents and pitch that always that could be a whole different word. Also the curly hair is Awesome Jessie 🔥
@@NpcFR01 well as a pure blood Chinese who’s *not at all* fluent at my own native language, I envy those who can fully speak it 😭 (you can imagine how it’s sometimes hell visiting all my relatives) makes me sometimes wonder a world where my angkong (grandpa) hadn’t moved out of China cus then I would *definitely* be fluent in that language and *probably* know some English cus it’s the other most well spoken language in the world 🤔🤷♀️ But then again… if my grandpa hadn’t migrated out of China… I wouldn’t exist cus my grandma came from the country my grandpa moved to LMAO- 😂😭
ahh i always love the format of your videos! the way you explain things and provide all the visual cues/characters/pin yin is so helpful! i alway slearn something new here. def wanna try some of the slang you mentioned to my chinese relatives to see if they actually believe i can authentically use it 😂
I've waited for this video bc I couldn't find another analysis video about them before! I'm not a native speaker and was actually really curious about how good their Chinese was!
I don't know how many times I've replayed 9:10 but man, those sound exactly the same to me. I finally get how my mom felt when I'd try telling her that beach and b-tch are definitely not pronounced the same but she insisted she couldn't tell the difference. Maybe I'm just getting old. 😅
4:17 I understood as well. I'm from Hong Kong, but I learnt to read Simplified Chinese through A Tale Of Two Cities by Charles Dickens, when the book was translated into both Simplified AND Traditional Chinese.
I totally love this! its nice hearing an explanation on everything they said as someone who knows nothing about mandarin. I recommend checking out junhui or minghao from a kpop boy band seventeen! they both grew up in china and jun was a child actor featuring in some chinese movies and is probably coming with a movie this year too!!
I think what Brett is talking about is the Queensland Medical Orchestra - they're an orchestra comprised of allied health professionals that do ?4 concerts a year and 6-8 rehearsals for each concert. They're really good!
I was tutoring a grade 2 student who attends a Filipino-Chinese Catholic school. During Chinese online class(pandemic time and he needs someone to help him navigate the laptop. I don't have any prior knowledge about Chinese Mandarin), I really need to pay attention to the lesson otherwise, I can't review the lesson to my tutee. IT WAS REALLY HARD. Even if it was a simple lesson, trying to identify the Chinese characters from one another and trying to figure out which accent should use is no joke. I'm glad they already have face-to-face class. I only know the basic greetings, how to count numbers and read time in Chinese Mandarin but I don't think I can fully learn it.
Yeah XD french has this word but we don't use it anymore, I think that only elders use it now. I mean, teenagers rarely use it but they would still understand 😅
In Brazilian Portuguese calling a woman a "cow" (vaca) is very offensive, sth like slut or shameless. We also have expressions like "cow's hand" (mão de vaca), that means a cheapskate person.
1:41 I've been learning Mandarin for a year now, and have used Duolingo for 95% of my learning... I'm pleasantly surprised to see that its use of 提高 in conjunction with 水平 is considered the more native in that context.
OMG A VIDEO ON TWOSET'S MANDARIN!!! i always wondered how well they can speak mandarin cuz immigrant kids who grew up in another country that can speak their mother tongues are basically lucky
I am an English speaker who has only learned Italian and a small amount of Spanish, so I didn't truly follow this, but it was super interesting and fun to watch anyway. I liked hearing you repeat things they said with the different pronunciations so I could hear the differences even without understanding. Also, hearing that part of one character represented "fire" and part of the other represented "horse" opened up a tiny window of revelation in my brain, like "what? really? ohhh, that's so cool..." Thumbs up!
5:34 Since Hong Kong introduced compulsory captioning, the captions would be written in Written Chinese form to help Mandarin speaker that don't quite understand Cantonese, so it won't exactly be what Eric Tsang said. Caption: 再一次感謝大家收看我們的《超級無敵獎門人》之終極篇 YEAH! What he said: 再一次多謝大家收睇我哋《超級無敵獎門人》之終極篇 YEAH! When translated to English, that becomes tricky. If we only go by only what Eric said: Thanks again for watching our Movie Buff Championship, the Ultimate Version, YEAH! BUT: If we had to put in timing when our hosts joining in to say the title to aid the hearing impaired, that would be really difficult to read.
9:01 Ah, let's back-track a bit. That WAS the point of the joke. Eddy got it by figuring out the context. You and I got it only after Brett said it. Yet: Brett still didn't realize that he got it.
Could you maybe do Jimmy O Yang next? Would be really interested in his level of Chinese since he has lived in the US for so long now... Although I know that his first language is Cantonese, since he's from Hong Kong
Jimmy speaks perfectly both Cantonese and mandarin, and despite he is originated from hk, which is a contonese-speaking area, he speaks mandarin without an accent.
honestly the bilibili comment about the sao and shao was kinda funny hahaha but as someone of a hokkien descent, the 翘舌音 is not very audible(?) in our accent and maybe the commenter didnt know
11:05 This is because Taiwanese Mandarin and Cantonese are non-rhotic, meaning they don't roll the tongue prominently. I also speak English in accents that tend to be non-rhotic, but at least I can sort of compartmentalize languages a bit better while I was re-learning Mandarin.
This was a really interesting video. I lived in Taiwan for a year, so I understand basic Chinese, but I'm British, so " 你很牛/你很奶" are new colloquialisms to me
Since you recently reacted to BTS speaking Chinese, could you maybe react to Gidle speaking Chinese? one of the members (Yuqi) is a native speaker, and another member (Shuhua) is also a native speaker but from Taiwan. And a third member (Minnie) speaks Chinese as a third language, she is from Thailand. They sometimes speak Chinese with each other. Great video btw!
me and my friend have japanese together and it's easier for him to write down the characters because most of the character are either similar or the same.
@@ChinesewithJessie I'm from Taiwan. 嘴 isn't formal tho😅 Sorry I thought it's used commonly in most place because I've seen people from China or Hong Kong use it
Actually the meaning of 被嘴 is kind of more negative. It is more like "be chastised". While 吐槽 is neutral. And 被嘴 can be explained as "be kissed" in some northern dialects.
think in your target language use your target language to learn your target language you don't have time to try to word-for-word translate, and even if you did the result would be wrong. language translation isn't like a math equation.
4:39 i think that this one causes some confusion bc the crotch "dang" is pronounced sometimes with a soft tone (輕聲) which kind of makes it sound like a third tone????
It's the taiwanese accent. The "soft tone" doesn't exist in taiwanese mandarin and the character 襠 is pronounced with a 3rd tone, similar to how taiwanese people pronounce 爸爸 as 3rd tone > 2nd tone (instead of 4th tone > soft tone)
I've been watching a couple of your videos and I've been interested in Chinese for a bit, but I don't exactly have too many friends that speak Chinese and I was wondering what ways are best for learning Chinese, and if there's any good apps for this as well.
See, i'm taiwanese but i started learning traditional chinese but as i got older there were no resources for me to learn traditional (chinese classes I took in college were simplified only, and duolingo doesn't have traditional) so I can't read traditional or simplified.
Don’t be miss leaded by this video! Before judging whether they speaks Chinese right, you should firstly check what kind of Chinese the are speaking . It’s really important to point out that there’re lots of different Chinese in the whole world because lots of audience of this channel obviously don’t know that! They actually speaks Taiwanese Chinese and 進步is way more right than 提高水平 in Taiwanese Chinese! 提高水平is totally Mainland Mandarin. Taiwanese people understand it but we never say like that! To make the sentence sound more native Taiwanese, you should say “我們希望我們的國語有進步”,”有”進步!
Uh, no. She was pointing out a grammatical error, not an issue with word choice. 進步 is an intransitive verb (不及物動詞) and cannot take an object regardless of which variety of Mandarin you are speaking. Nobody say 進步中文. While it's true that a native speaker from Taiwan would almost always say 讓國語進步 or 改善國語 instead of 提高中文水平, the latter is still correct and can be understood perfectly fine. Just because it's not locally preferred does not make it wrong.
?? why are you trying to mislead people thinking that the mainland mandarin is completely different? for context, mainland uses 你的XXX有进步/张进 all these terms are interchangeable much like the english language where you have adjectives. 提高水平 translate to improveXX. i know that taiwan uses some really outdated slangs like 白痴 where is so 90s.
This is a great video I learned so much I think I might have accidentally told my mom I'm horny a few times over the years... Oops. As a diaspora baby this was a blast to see! Twosetviolin has a really fun video of them taking a first grade Chinese test, to me it was one of the funniest things I ever saw because they had the same struggles with it in Australia as I did growing up in America
If I know Mandarin fairly well do you think the Canto-to-Mandarin Blueprint would work well to learn Cantonese? Or does it only work in the other direction?
For me it's learning character clusters not individual characters. Also learn to speak before you learn to read. This way you map the writing onto the words and not the other way round. Ex. Knowing 日+本 means japan is less efficient than Knowing the word Nihon and later learning to associate it with the pair 日本. The spoken word predates the written word by tens of thousands of years.
“Brett’s mandarin seems to be not as fluent as Eddy’s but when he’s talking about the bubble tea, his mandarin just gets flawless immediately”
and that’s on brett’s love for bubble tea ✨
He has the same problem as me, my Mandarin gets much better when discussing food
Brett might have actually meant dentist, because his younger brother used to play the cello, but is now a dentist.
There's another (English) video where they talk about an orchestra that's all made up of medical professionals, yeah, though I think it's *also* implied that they're mostly of Asian descent as well!
@@CeciliaTan yeah, I think I remember that.
Free hong kong
@@CeciliaTanso a pun she did not get cause it required historical context
@@asdt5958 from what?
Brett's accent sounds really Taiwanese, and Eddy's accent sounds like he learned Mandarin first in Australia, but Eddy's Mandarin do sound more fluent🥺
Probably Eddy go to Chinese class regularly in Australia as a kid. But Brett didn't.
@@Tracy-mz9bi I think so, and Brett's accent might because he stayed in Taiwan longer before gone to Australia
Eddy sounds way more Taiwanese to me tho as a Taiwanese here, maybe cause Brett just doesn't really have the fluency to let me identify his accent haha
Brett was born in Australia, Eddy was born in Taiwan and moved to Australia when he was young
They were both born in Taiwan and both coincidentally left Taiwan when they were about 5 years old. And they both attended chinese classes as kids, so they wouldn’t completely lose it, but I think Eddy persisted longer and liked it more than Brett, as well.
Wow. This crossover is something I’ve never imagined could happen. I am actually so excited 😆
Here is hoping, she discover Two Set Violin vid taken chinese test. That was a good one!
the crossover i didn't know i was waiting for
and brett's chinese is less fluent than eddy's because he rebelled as a child and didn't go to chinese school when his mum told him to (t-t)
it will be funny to have Jessie & Twoset have a lesson/collab on learning Chinese...haha
And to your point that their mandarin probably has 进步。。。I'm not too sure..haha but definitely kudos to them for trying and continuing to speak and be in touch with their mother tongue.. :)
Yeeeees!!! Collab needs to happen!!
Has what?
Mother tongue?
@@mattybrunolucaszeneresalas9072 It's the characters that she explained, to improve (or the noun progress)
@@hopegate9620 “their mandarin has improved”?
Brett and Eddy are Taiwanese but grew up in Australia so their Chinese is patchy at best, similar to me their Chinese has a slight accent. Eddy definitely speaks more Chinese than Brett, Brett dropped out of Chinese classes in rebellion against his parents.
WHAT IN THE MULTIVERSE IS THIS???????? OMG I AM SO HAPPY TO SEE THIS VIDEO!!!!
Lol I'm a twosetter and I have stopped learning mandarin years ago 😅😅so I get the struggle that Brett and Eddy have but I love how Jessie is very positive
10:35 I'm not too sure, but could it be because the Taiwanese accent tends to omit the 'h' as in, shao > sao, or shi > si ?
That's why they felt 'fa sao' definitely means fever, cuz that's the accent they grew up with.
In Taiwan people probably wouldn't bat an eye, and given the context of the sentence they would know it's "fever" but in Mainland China I bet you might get a "huh?" confused or embarrassed reaction.
@@jspihlman I’m from Taiwan and I’ve never heard anyone said 發騷through my whole life.
Some fun phenomenon I noticed about the retroflex 捲舌音: since we don’t roll our tongue as much as mainlanders, people start to make the non-retroflex sound more obvious by making a crazy aspirations between our teeth.
@@jspihlman Nope, pronouncing sh as s is a common southern Chinese mandarin accent, only recently has it become less mixed. People from mainland (even Northerners) won't get confused just because of one little change in sound.
Yeah I’ve noticed a lot of Taiwanese people tend to pronounce shi > si and etc, that’s probably why they got it mixed up lol. I also (as someone who did not grow up in China and learned it from my family) get pinyin mixed up with words that sound familiar (like yin/ying and stuff)
@@Imperator_27 NOPE. You're totally wrong too. As a Malaysian who is etnically Chinese of Hokkien decent and living in a local Cantonese majority community, I can tell you that we southern Chinese still pronounce the sh sound in sh, but just pronounce it in a very different way from the Northerners.
The h of sh in Southern accent is pronouncing the h as a sound that similar to the h in the words like Mechanic, Headache, Character, Chloe, Christ etc. or h in other European Languages such as the h in Рахма́нинов (/Rachmaninoff, the English translation), Bach (a German surname) , Koch(also a German surname), Čech (/Czech, the English translation). Whereas, the Northern Chinese pronounce the h in sh in a way more similar to the h in the words ship, shadow, sheep, show, shake etc..
It's hard to someone who is not familiar with the Chinese languages or even it's hard for a native speaker of both Northern and Southern to identify or differentiate the actual pronounciation. If you try to replace the ch with c in the words containing ch that I mentioned before you can know the difference.
On the other way round, you can also try to replace the c with ch(which I mentioned) in the words like decade, carrot, car, cane, caviar, camp etc. and try to notice the difference. Moreover, you can also try to replace the k with ch like the words kite, kitty, killer, kind, kettle, kangaroo etc. You can tell the difference after keep doing the experiments I said.
Jessie, may I say? I am about certain no one has done an English language video about how simplification works, the simplification rules; I think you and Lee would be perfect for that since each of you grew up with the others' character set and your English is soooo good.
Maybe I am wrong and such a video wouldn't get a lot of views, but I know there are videos "which character set should i learn" videos which DO get lots of views.
Basically I now know simplification is: deletion of elements, suppression of brush-strokes, use of the cursive form to replace the more complex print version. Knowing this when I started would have made it much easier for me to understand 开, 关, 东 e.g. These are all simple characters but unlike the pictograms are not terribly evident when you learn them
unless you know their traditional form and why they are simplified as they are. That is, taking a nicely simplified character for a simple pictogram makes literacy for new learners of Chinese tougher than it need be.
Indeed, I've never seen a single video describing "this is the simplified version, this is the traditional version, see the difference?" there are only a couple thousand simplified characters at most and once the student sees the basic most important ones and understands the principles passively recognizing one character set from active knowledge of the other becomes easy.
ok i really really like chinese. 加油!
uhh, anything with radical 言 is the simplified ... so probably to many to count, only couple thousand exception
@@sovietwizard1620 uhh, obviously I am not counting the 偏旁 like 言,车,金 etc. if we included the various simplified pianpang we would have many more thousands of simplified characters, but where ALL that was simplifed was the left side determinant its a no brainer to recognize the other character set.
@@QuizmasterLaw its not just left radical, all other parts, more complicated ones. You aren't talking about 偏旁, you are talking about 部首, i am talking about 偏旁, they are difference. And you weren't being specific? You never mentioned the irregular ones.
My lazy ass cant read all of this in one sitting 😭
Also there are scenarios where historical alternate forms are used, like 凭 instead of 憑, 从 instead of 從,号 instead of 號,气 instead of 氣; replacing the sound component to make it more accurate/simpler to write 憶、億--->忆、亿/ 階 ---> 阶/ 燈-->灯/ 襖-袄/ 躍-->跃; reduce the sound component: 幣-币, 趙-赵, 觀權勸---->观权劝;make the character into a simpler phono-semantic character: 竄->窜, 竊->窃, 藝->艺, 審->审,(also maybe 華-华, 畢-毕) ; use the "special part" indicate the whole character 聲 習 殺--->声习杀 ; also completely new words based on logic, like 驚-->惊, 護-->护 .
wow this was so fun to watch, even as someone who doesn't know Chinese and is not even really trying to learn ahahaha but I am a fan of TwoSet so I hope Brett and Eddy see this huhuhu
This blue top with the flared sleeves is SO cute. Plus your curly braids.
THIS IS FASHION.
Chinese (Mandarin and Cantonese) seems so scary. It feels like a language I will never master 🫤 there are so many little things down to the accents and pitch that always that could be a whole different word.
Also the curly hair is Awesome Jessie 🔥
I agree. I haven't gotten past getting the tones right 😅
I want to learn Cantonese and maybe Taiwanese Mandarin and I'm not even Asian. It's hard to find resources in my native language or English.
As a native Chinese speaker I find out that English is even more harder.Envy to people who can speak such fluent English
@@NpcFR01 well as a pure blood Chinese who’s *not at all* fluent at my own native language, I envy those who can fully speak it 😭 (you can imagine how it’s sometimes hell visiting all my relatives) makes me sometimes wonder a world where my angkong (grandpa) hadn’t moved out of China cus then I would *definitely* be fluent in that language and *probably* know some English cus it’s the other most well spoken language in the world 🤔🤷♀️
But then again… if my grandpa hadn’t migrated out of China… I wouldn’t exist cus my grandma came from the country my grandpa moved to LMAO- 😂😭
@@NpcFR01 but hey! Judging by your comment your English is great! Keep up the good work!
《關於我是native speaker但是津津有味地看完了這件事》
hhhh感謝油管的智能推送,Jessie的解釋非常的到位!!
ahh i always love the format of your videos! the way you explain things and provide all the visual cues/characters/pin yin is so helpful! i alway slearn something new here. def wanna try some of the slang you mentioned to my chinese relatives to see if they actually believe i can authentically use it 😂
Yessss. I'm a TwoSetter and a Chinese newbie, so I've been waiting for this video for soooo long
Haha, I can tell from your name 😆
@@ChinesewithJessie and my profile pic. LOL. I can't help it🤣💀
I've waited for this video bc I couldn't find another analysis video about them before! I'm not a native speaker and was actually really curious about how good their Chinese was!
I don't know how many times I've replayed 9:10 but man, those sound exactly the same to me. I finally get how my mom felt when I'd try telling her that beach and b-tch are definitely not pronounced the same but she insisted she couldn't tell the difference. Maybe I'm just getting old. 😅
4:17 I understood as well. I'm from Hong Kong, but I learnt to read Simplified Chinese through A Tale Of Two Cities by Charles Dickens, when the book was translated into both Simplified AND Traditional Chinese.
In English, people do use "burn" to mean an insult. (I'm not saying it's correct in Chinese, but it works in English)
Yes they do.
I wasn't even interested in learning mandarin at the moment, I'm learning French 😅but I'm a fan of all three of these people so here I am
I totally love this! its nice hearing an explanation on everything they said as someone who knows nothing about mandarin. I recommend checking out junhui or minghao from a kpop boy band seventeen! they both grew up in china and jun was a child actor featuring in some chinese movies and is probably coming with a movie this year too!!
Yesss I live them! It's so nice to hear them speak or even sing in Chinese ❤️❤️❤️
I think what Brett is talking about is the Queensland Medical Orchestra - they're an orchestra comprised of allied health professionals that do ?4 concerts a year and 6-8 rehearsals for each concert. They're really good!
I was tutoring a grade 2 student who attends a Filipino-Chinese Catholic school. During Chinese online class(pandemic time and he needs someone to help him navigate the laptop. I don't have any prior knowledge about Chinese Mandarin), I really need to pay attention to the lesson otherwise, I can't review the lesson to my tutee. IT WAS REALLY HARD. Even if it was a simple lesson, trying to identify the Chinese characters from one another and trying to figure out which accent should use is no joke. I'm glad they already have face-to-face class. I only know the basic greetings, how to count numbers and read time in Chinese Mandarin but I don't think I can fully learn it.
你很牛 can actually be translated literally into French : Tu es vache. But the meaning is very different. To be "Vache" means : "to be mean to someone" 😂
Yeah XD french has this word but we don't use it anymore, I think that only elders use it now. I mean, teenagers rarely use it but they would still understand 😅
@@shikadaikobutsu3414 Ah... well... I guess I just gave away my age then... 😅😅😅
@@jdfromparis6230 No XD don't worry, your age is still well unknown 😂😅
Something similar in English would be "you are a cow" which means that the person, usually female, being called a cow is mean or rude. 😆
In Brazilian Portuguese calling a woman a "cow" (vaca) is very offensive, sth like slut or shameless. We also have expressions like "cow's hand" (mão de vaca), that means a cheapskate person.
This was so respectful, educational and also funny :') I really liked this video.
1:41 I've been learning Mandarin for a year now, and have used Duolingo for 95% of my learning... I'm pleasantly surprised to see that its use of 提高 in conjunction with 水平 is considered the more native in that context.
I have been learning on Duolingo for two and a half months.
To be honest it doesn’t sound natural to me. It sounds too academic or formal, seems like you are writing an assay
I"m from Taiwan, as a Mandarin speaker, even didn't notice the grammar mistake
OMG A VIDEO ON TWOSET'S MANDARIN!!! i always wondered how well they can speak mandarin cuz immigrant kids who grew up in another country that can speak their mother tongues are basically lucky
I am an English speaker who has only learned Italian and a small amount of Spanish, so I didn't truly follow this, but it was super interesting and fun to watch anyway. I liked hearing you repeat things they said with the different pronunciations so I could hear the differences even without understanding. Also, hearing that part of one character represented "fire" and part of the other represented "horse" opened up a tiny window of revelation in my brain, like "what? really? ohhh, that's so cool..." Thumbs up!
i literally started learning a few weeks ago and this seems really helpful even though i'm crying
As Chinese they’re actually pretty good (tbh they’re better than me bc I’m horrible at speaking mandarin but amazing at Cantonese)
same!
Wow ! Jessie's here! 🤩
Great video, delivering precise reviews. I am also surprised they speak so well, and when they used "improve" I know they might not be native speaker.
Against all expectations, there is a formal videos in your chanel.你太棒了❤
5:34 Since Hong Kong introduced compulsory captioning, the captions would be written in Written Chinese form to help Mandarin speaker that don't quite understand Cantonese, so it won't exactly be what Eric Tsang said.
Caption: 再一次感謝大家收看我們的《超級無敵獎門人》之終極篇 YEAH!
What he said: 再一次多謝大家收睇我哋《超級無敵獎門人》之終極篇 YEAH!
When translated to English, that becomes tricky. If we only go by only what Eric said: Thanks again for watching our Movie Buff Championship, the Ultimate Version, YEAH!
BUT: If we had to put in timing when our hosts joining in to say the title to aid the hearing impaired, that would be really difficult to read.
Very good information. Love her outfit and hair style!
9:01 Ah, let's back-track a bit. That WAS the point of the joke. Eddy got it by figuring out the context. You and I got it only after Brett said it. Yet: Brett still didn't realize that he got it.
Could you maybe do Jimmy O Yang next? Would be really interested in his level of Chinese since he has lived in the US for so long now... Although I know that his first language is Cantonese, since he's from Hong Kong
Jimmy speaks perfectly both Cantonese and mandarin, and despite he is originated from hk, which is a contonese-speaking area, he speaks mandarin without an accent.
@@petercui5464 my impression is Jimmy's Mom speaks Mandarin
@@HiCy2012 你是不是中国人哈哈哈哈,中国人会说:我的印象里是...但是外国人不这么说话,所以不会说my impression is...
@@petercui5464 😂😂
Actually she did Jimmy already, with Silicon valley's name
Jessie you arw so good at 4 languages,awesome!!!
In Taiwan, we won't say shui pin. Instead, we use shui zhun or just 'ability',neng li.
双琴侠 actually means a person who plays two instruments, similarly there are 双刀客, 双枪将, 五冠王, -六味帝皇丸-……
Holy crap, when you showed that show, I had MASSIVE flashbacks to when my parents would have it on the TV lmao.
Never thought today would be the day that I learn what horny in Mandarin is.
honestly the bilibili comment about the sao and shao was kinda funny hahaha
but as someone of a hokkien descent, the 翘舌音 is not very audible(?) in our accent and maybe the commenter didnt know
11:05 This is because Taiwanese Mandarin and Cantonese are non-rhotic, meaning they don't roll the tongue prominently. I also speak English in accents that tend to be non-rhotic, but at least I can sort of compartmentalize languages a bit better while I was re-learning Mandarin.
i don't know what i am doing here as a french without any base of chinese but i'm enjoying it.
This is the one time I can feel good about my Chinese skill
The dentist and asian is so totally different that I had to replay it several times and still can't catch it :D. So difficult!
This was a really interesting video. I lived in Taiwan for a year, so I understand basic Chinese, but I'm British, so " 你很牛/你很奶" are new colloquialisms to me
When you said “超级无敌”, the first thing I thought of was 超级无敌奖门人. That was one of the first Chinese shows I’ve ever watched as a kid😮
wow this video is really educational!
Since you recently reacted to BTS speaking Chinese, could you maybe react to Gidle speaking Chinese? one of the members (Yuqi) is a native speaker, and another member (Shuhua) is also a native speaker but from Taiwan. And a third member (Minnie) speaks Chinese as a third language, she is from Thailand. They sometimes speak Chinese with each other.
Great video btw!
我每天看這個youtuber,我的中文都進步了很多
me and my friend have japanese together and it's easier for him to write down the characters because most of the character are either similar or the same.
OK BUt LIKE 0:40 That scene in the movie will make me cry inside EVERY TIMEE
I think 被嘴了 is a more common use for "get roasted"
Haha really? I've never heard of that. Where are you from?
@@ChinesewithJessie I'm from Taiwan. 嘴 isn't formal tho😅 Sorry I thought it's used commonly in most place because I've seen people from China or Hong Kong use it
Actually the meaning of 被嘴 is kind of more negative. It is more like "be chastised". While 吐槽 is neutral. And 被嘴 can be explained as "be kissed" in some northern dialects.
I’m from Taiwan and we use it a lot😂😂
think in your target language
use your target language to learn your target language
you don't have time to try to word-for-word translate, and even if you did the result would be wrong. language translation isn't like a math equation.
I'd be keen to see your reactions & comments on Kevin Rudd's Mandarin Chinese. He's an Australian ex Prime Minister and now Ambassador to the USA.
Fun to watch!
幸亏我们有个新的教中文的姐姐
讲解的很棒!👍
That scene from that movie was in my head too 😂
Jessie I love your top! Where did you get it?
4:39 i think that this one causes some confusion bc the crotch "dang" is pronounced sometimes with a soft tone (輕聲) which kind of makes it sound like a third tone????
It's the taiwanese accent. The "soft tone" doesn't exist in taiwanese mandarin and the character 襠 is pronounced with a 3rd tone, similar to how taiwanese people pronounce 爸爸 as 3rd tone > 2nd tone (instead of 4th tone > soft tone)
@@deepdark795 im aware !! i have a taiwanese accent myself lol but i have heard some mainlanders pronounce it with a soft tone
@@jiayiisconfused3103 oh lol!! Yes I agree!!
Chinese is so beautiful.
My favorite anime with musical weapons is called Mo dao zu shi. Lan Zhan and Wei Wuxian are so cool!
I've been watching a couple of your videos and I've been interested in Chinese for a bit, but I don't exactly have too many friends that speak Chinese and I was wondering what ways are best for learning Chinese, and if there's any good apps for this as well.
I've started to learn Chinese recently. Best app I've found is LingoDeer. Strongly recommend it.
@@leppavlad-2 thanks, I'll check it out!
台灣人簽到,謝謝老師教我英文。
Could have used this site a couple of decades ago when I was studying Mandarin.
Wow actually did my suggestion.
I'd like to see her analyze Emiru's Mandarin.
台灣大部分的人會把襠念成三聲,我不知道教育部怎麼規範,但至少口語上是ㄉㄤˇ,還有褲衩在台灣很少用,我是看大陸影片才知道這個詞的
See, i'm taiwanese but i started learning traditional chinese but as i got older there were no resources for me to learn traditional (chinese classes I took in college were simplified only, and duolingo doesn't have traditional) so I can't read traditional or simplified.
Don’t be miss leaded by this video! Before judging whether they speaks Chinese right, you should firstly check what kind of Chinese the are speaking .
It’s really important to point out that there’re lots of different Chinese in the whole world because lots of audience of this channel obviously don’t know that!
They actually speaks Taiwanese Chinese and 進步is way more right than 提高水平 in Taiwanese Chinese!
提高水平is totally Mainland Mandarin. Taiwanese people understand it but we never say like that!
To make the sentence sound more native Taiwanese, you should say “我們希望我們的國語有進步”,”有”進步!
They speak*
You made this mistake more than once.
I speak
You speak
He speaks
She speaks
It speaks
You speak
They speak
進步 definitely is preferred in Taiwanese Chinese, I second that.
Uh, no. She was pointing out a grammatical error, not an issue with word choice. 進步 is an intransitive verb (不及物動詞) and cannot take an object regardless of which variety of Mandarin you are speaking. Nobody say 進步中文. While it's true that a native speaker from Taiwan would almost always say 讓國語進步 or 改善國語 instead of 提高中文水平, the latter is still correct and can be understood perfectly fine. Just because it's not locally preferred does not make it wrong.
?? why are you trying to mislead people thinking that the mainland mandarin is completely different? for context, mainland uses 你的XXX有进步/张进 all these terms are interchangeable much like the english language where you have adjectives. 提高水平 translate to improveXX.
i know that taiwan uses some really outdated slangs like 白痴 where is so 90s.
But actually in Taiwan, we say發燒 and 發騷 in the same way
I think 發騷 is less used in Taiwan lol
@@edwardr6776 that's true
還是有差啦 騷的ㄙ還是會明顯一點
@@kumoki1215 很些微,有些人甚至分不出來
臺灣人就算把發燒說成發ㄙㄠ,也不會有人想成是發騷的意思,因為臺灣根本沒人在用發騷這個字🤣
I love this video. Their accents and word usage do sound very Taiwanese
This is a great video I learned so much I think I might have accidentally told my mom I'm horny a few times over the years... Oops. As a diaspora baby this was a blast to see! Twosetviolin has a really fun video of them taking a first grade Chinese test, to me it was one of the funniest things I ever saw because they had the same struggles with it in Australia as I did growing up in America
哈哈哈我一个汉语母语者看得津津有味。很棒的视频👍
嗨Jessie!我爱你的视频!
I am chinese and I speak it daily but holy- I cant read or write :( Born and grew up in Australia
Suddenly we found out Chinese and English both have their grammar similarities sure sine difference
Now I can't help but think that Brett and Eddy are the actual guzheng assassins.
If I know Mandarin fairly well do you think the Canto-to-Mandarin Blueprint would work well to learn Cantonese? Or does it only work in the other direction?
For me it's learning character clusters not individual characters. Also learn to speak before you learn to read. This way you map the writing onto the words and not the other way round.
Ex. Knowing 日+本 means japan is less efficient than Knowing the word Nihon and later learning to associate it with the pair 日本.
The spoken word predates the written word by tens of thousands of years.
hey Jessie why not try checking wayv Ten's chinese ? i heard he improved alot since 2019
9:41 牛逼👍👍
so cool!
Jessie老师这个视频教我许多新的事情。比如在中文的语法里:我不知道【提高】和【进步】的使用差异。
Could you do a video about Annie Lowdermilk’s Chinese?
I literally requested this yesterday lmao. Was it because of my request that you did it?
If Chinese is your second language...
Thanks, watching my "Chinese improvement" channel talk about the musicians I follow. 😀
They actually sounded like Malaysian/Singaporean when they speak Mandarine!
Ya-E ya-yee would translate to "Asian dentist"
I guess I'll never know
哇!听他们说中文更合适。
跟我儿子差不多,他主要用英语思考,我经常猜得出是从怎样的英语翻译过来的。但我女儿跟我们说话是直接用中文思考。
I am surprised how Jesse老师 can explain 发骚 with a straight face 😂
从普通话的角度来讲,我认为所有语句的分析与解释都是正确的,Jessie的中文应该不会有太大的问题,蛮认可的👍