Hay informaciÃģn oficial sobre los cambios de doblaje ya, la dio el traductor que tradujo el guion para el doblaje Castellano de las pelÃculas de Sailor Moon Cosmos, segun declaro el en sus redes, a ellos les paso parecido que al doblaje latino, osea que no pudieron doblar ni los tÃĐrminos de transformaciÃģn ni los ataques ni los terminos en ingles porque Noko queria que el doblaje fuese mas fiel a su visiÃģn de la historia, en otras palabras, que tenian que mantener el Spanglish y el JapoÃąol porque asi lo queria ella, luego etiquetÃģ a Adelaida Lopez (actriz que le presto voz a Sailor Moon y tambiÃĐn dirigiÃģ el doblaje en EspaÃąa) y al actor de doblaje que le prestÃģ voz a Mamoru, asi que ya saben, lo de Nancy es segurisimo que fue x eso que dijo Rosy Aguirre, ya que en EspaÃąa tambiÃĐn doblaron los tÃĐrminos en espaÃąol la primera vez y despues tuvieron que hacer Retakes por las exigencias de Naoko y Toei
TODO mundo sabe que Sailor Moon se hizo famosa por la creatividad de Toei animation y la direccion de Junichi Sato al igual que los diseÃąos de Kazuko Tadano, no por Naoko, Naoko como quien dice solo dio el concepto de arte y la idea de la historia, en la animaciÃģn lo mejoraron al igual que la historia, por que el manga en general es aburrido y soso; todo mundo sabe que Naoko cuando termino SuperS e inicio con SailorStars fue mas por obligaciÃģn que por gusto, y acuÃĐrdense como trabaja una "persona cansada"?.. Y a las pruebas me remito cuando Naoko hizo su version live bajo su propia direcciÃģn y fue un fracaso total, al igual que Crystal que tambiÃĐn estuvo bajo su direcciÃģn y que al final debido al fracaso de la serie y los personajes trajo de nuevo a Kazuko Tadano para su mejora en el diseÃąo de los personajes en Sailor Stars y Cosmos; lo que ella quiere que respeten son sus personajes y nombres pero al final le quedo una gran porquerÃa perdiendo lo que era la esencia de los personajes y la serie en general. Esa Naoko Takeuchi tiene una personalidad narcisista mas inflada que un pez globo.
De la Única forma que podrÃamos escuchar la voz de Nancy es que le hagan magia a Netflix. CÃģmo lo hicieron en JapÃģn que le filtraron todos los capÃtulos de Ranma.
El poder del fandom es grande, guardo las esperanzas en que de alguna manera por presiones de los fans podamos escuchar el primer doblaje que se realizÃģ en alguna ediciÃģn especial.
Pues no son tan caprichitos, es la mejor opciÃģn que hizo toei o naoko, siempre intenta complacer a los fans nostÃĄlgicos haciÃĐndose a el proyecto de sailor moon mÃĄs igual a el de los 90, cuando deberÃan ser diferentes e iguales al manga, tanto en animaciÃģn como en doblaje, en el manga de sailor moon, los ataques y transformaciones estan en inglÃĐs, al ser estos sustantivos ya propios lo mejor es no traducirlos y eso lo tuvieron que hacer desde los 90. Lo Único que se ha hecho es ser mÃĄs fiel al trabajo original de su creadora naoko
@@alex236animator8 no importa que sea fiel al trabajo original, lo que importa es que al hacer doblaje se debe entender en ese idioma, solo los nombres no deberian traducirse, cuando aprendes a traducir se adapta a tu idioma nunca es literalmente, y en espaÃąol hay muchas formas de decir una cosa, incluso puedes usar varias formas mientras mantengas la idea principal, sobre todo porque el japones tiene muchas incoherencias si lo traduces literalmente, incluso puede que tenga juego de palabras que en espaÃąol son un sin sentido. Un ejemplo de esas formas serian luz lunar, luz de luna, luz de la luna, usas lo que suene mejor o se adapte mejor a los tiempos del video
Con las voces de la Sailors Starlights yo pienso que si grabaron las canciones en EspaÃąol pero por el cambio de ultima hora pusieron en su idioma original las canciones en JaponÃĐs
ExtraÃąÃĐ las voces originales T-T, pero afortunadamente los nuevos actores y actrices lo hicieron fenomenal. El cliente o la empresa no debieron aÃąadir esas modificaciones al producto, desde siempre se vienen manejando en espaÃąol, y ademÃĄs, sÃģlo faltaban 2 pelÃculas mÃĄs, manteniendo el espaÃąol se mantiene la consistencia anterior, y cambiandola logras unificar los doblajes, pero rompes la consistencia. No me di cuenta de las reacciones o risas de Nancy :0 volverÃĐ a ver las pelis. Esperaba tu opiniÃģn del doblaje :)
Gracias por la espera! La verdad es que los cambios los hicieron por peticiÃģn del cliente, desgraciadamente eso trajo un doblaje extraÃąo e incoherente, pero como dices que les costaba dejar el doblaje en espaÃąol como lo venÃan haciendo en crystal.
Hola amigo de samotita revoluciÃģn me gusta mucho este video sigan asà adelante cuÃdense mucho i love my heard Kiss bye arrigato sayonara chao,ðâĪâĪð.
*Gracias por el video y tu aporte para calmar las aguas. No creo ir sÃģlo por lo siguiente: ExtraÃąo a Nancy. La voy a extraÃąar el resto de mi vida.* ðĒ
Larga vida a la SeÃąora Nancy Samað (se lo merece)âïļððŧâ Es injusto, pero, ya no se puede hacer nada, solo ver y disfrutar. Y, sino... siempre tienes la opciÃģn de "versiÃģn original". Muchas gracias por este video explicativo. Saludos Samotita R.ðĨ°ðð
TodavÃa no he visto Sailor Moon Cosmos, pero si vi algunos clips del doblaje, y... bueno, si la adaptaciÃģn del doblaje quedo cuestionable, como dirÃa Lalo Garza, "Asà lo quiso el cliente"
No le hechemos la culpa a los actores y actrices!! La culpa la tiene el cliente como Toei Animation o incluso a Naoko, ya que ella es la que tiene el poder de hacer lo que quiera con es, asi que es lamentable que su doblaje fuese una gran decepciÃģn :(
Es que no lo entienden, las actrices y actores hicieron un excelente trabajo, la decisiÃģn de hacer los cambios en el doblaje fue por decisiÃģn de Naoko.
la mafia del dobalje mexicano esta llenando los proyectos con voces muy niÃąas siendo que se buscaba una voz profesional con matices ,medio vi como quedo el dobalje de esta peli y lo de ranma y solo son voces alo luisito comunica.yo pense que sailor galxia tendria la voz original y me extraÃąo que sailor mars la voz original ya no estaba.
No es que sea una mafia, los actores y directores tienen grupos de trabajo, actores que ellos tienen confianza y piensan que va a quedar bien para x o y personaje
@@RohPerez Si es una mafia, al menos aquà en MÃĐxico,les dan mÃĄs papeles a gente cercana a directores o actores veteranos, independientemente si les queda la voz o no
â@@SamotitaRevolutionefectivamente, Monica Manjarrez se dedica a una empresa que ella tiene, ahora es empresaria y no tiene nada que ver con el doblaje, pero le deja muuuuuuuy buenos dividendos, por eso se retirÃģ, bÃĄsicamente solo dirige y recibe dinero ð
TambiÃĐn supuse que el trabajo de Nancy fue descartado a Última hora y no por motivos de veto, cuando và el vÃdeo de Rosy me hizo dar un sentido a todo lo que estaba pasando, tristemente el Último trabajo de la seÃąora Nancy quedarÃĄ como lost media, no creo que alguien pueda recuperar tus grabaciones y a futuro remezclar los audios, de igual forma creo lo mismo con MÃģnica, probablemente haya grabado su parte pero con las regrabaciones ya no quiso y eso nadie lo puede confirmar porque ya estÃĄ retirada pero aÚn tengo la creencia de que MÃģnica tambiÃĐn haya grabado ðĨš al final de cuentas ya estÃĄn publicadas las pelÃculas y nos guste o no, las voces estÃĄn hechas, en parte Naoko si nos decepcionÃģ porque si no nos hubiera hecho esperar un aÃąo para traernos las pelÃculas a nivel mundial, nada de esto hubiera pasado y aÚn podrÃamos estar escuchando por Última vez la voz de Nancy con cuantas regrabaciones hayan hecho. QEPD SeÃąora Nancy ðĒ
Ayer fui mi cumpleaÃąos yo soy muy fan de la actriz de seiya y la nueva voz de rei y de chibi chibi en alguna parte de la pelÃcula me pareciÃģ escuchar el timbre de voz q maggie vera usaba cuando doblo a fluttershy
Me gusta Sailor Moon y que lo me encanto es que esta pelicula de Sailor Moon le pusieron una conmemorativa , siempre te recordaremos Nancy Mackenzie Q.E.P.D Gracias por marcar nuestra infancia âââðððððð
Siempre serÃĄ ICÃNICA la voz de Nancy, una pena que hayan descartado su Último trabajo. Creo que si alguien se lo propone con IA podrÃa recrear las voces que nos faltaron/cambiaron y realizar un doblaje como esperÃĄbamos los que crecimos con la serie de los '90. Es un arduo trabajo pero nunca hay que subestimar la pasiÃģn de los fans que incluso crean animaciones de calidad.
La primera vez que supe de los sufijos fue en la versiÃģn subtitulada de Naruto, dÃģnde subtitularon los honorificos. Como yo no sabia lo que eran le pregunte a alguien y el me explico. Incluso hasta le hicieron una parodia a eso, llamada las crÃģnicas de Neji donde dicen Naruto Kun y Orochimaru-sama
(En modo Bart Simpson) ÂĄÂŋLO VEN, LO VEN?! ÂĄYO TENÃA RAZÃN, TENÃA RAZÃN!!! Nancy, la Única, gran y la verdadera (En LatinoamÃĐrica) Sailor Galaxia ÂĄFUE ELIMINADA! ððð casi me da un infarto. En si el doblaje latino dejÃģ en algunos casos mucho que desear, para mÃ, el doblaje de los 90 dejÃģ muy alta la vara y muy pocos han demostrado estar a la altura. AdemÃĄs... Hay personajes que fueron un chiste de pocos segundos. En algunas ocasiones el doblaje se siente sin ganas, un ejemplo son las Star lights cuando se transforman o dicen sus ataques. La nueva Galaxia a diferencia de la que conocimos, hablaba bajo (En otros personajes tambiÃĐn pasÃģ que hablaban bajito y era peor en los ataques) y muy calma. A Galaxia tanto el manga como animÃĐ de los 90 la recuerdo muy enÃĐrgica, entusiasmada y firme. Pero en ÃĐstas pelÃculas fue muy tranquila y lenta. La nueva Rei mÃĄs o menos me gustÃģ. Hasta ahora sÃģlo 2 youtubers hablaron del doblaje, vos y Danichuy. La diferencia es que vos dijiste la verdad y Dani le tirÃģ rosas al nuevo doblaje incluso con sus fallas. En lo que ÃĐl me dio la razÃģn fue que tambiÃĐn notÃģ que a veces hablaban bajito o sin ganas. Estoy dentro del grupo que quiso escuchar a las Star lights con voces masculinas en el modo civil. En dicho modo al menos yo si creo que sus cuerpos parecÃan de hombre, entiendo que fueron fieles al manga pero al menos creà que en LatinoamÃĐrica serÃamos la excepciÃģn a esa regla. Lamentablemente ahora el doblaje de Nancy es Lost media, espero algÚn dÃa alguien logre conseguirlo y pueda compartirlo para asà realmente apreciar el Último trabajo de Nancy que literalmente hasta sus Últimos momentos lo dio todo para darle voz a su personaje mÃĄs icÃģnico y realmente quiero llorar y me da impotencia ya que vi las entrevistas, se la veÃa tan feliz, tan contenta confirmando que le darÃa voz a Galaxia... Dios dirÃĄ, saludos desde Argentina.
podrias hacer un video comparando este final o mejor dicho esta saga con las saga de los 90s cual fue mejor en terminos de la saga excluyendo favoritismo y cual es tu favorito y por que
Aquà la cuestiÃģn es que Naoko y su equipo son los que lo les gustÃģ cÃģmo quedÃģ, y se empeÃąaron en hacerlos con nombres en inglÃĐs, no fue culpa de Paty, ahora las voces de Ranma tmb son diferentes, la voz de Akane es de Rosy pero se escucha muy rara
â@@ZimZum4everconcuerdo pero por algo serÃĄ (por la edad no es) ya que cuando Rosy usa su voz normal le sale perfectamente una Akane seria, talvez le pidieron hacer un tono incluso diferente al que habÃa usado aÃąos antes en la primera versiÃģn, espero que no sea asà para el resto de episodios
A mi me gustÃģ mucho sailor galaxia y de marts!! Espero que algun dÃa nos regalen la versiÃģn de Nanci, a lo mejor lo hacen en su aniversario luctuoso âĪ dios quiera
6:54 el problema de querer hacer un "homenaje" que no se siente un homenaje 10:05 de por si sorprende que haya aceptado darle voz nuevamente a Sailor Mars en Crystal ya que no estaba haciendo nada nuevo en el doblaje
Yo no voy a culpar a los actores de doblaje, porque hicieron un buen trabajo y para mi si fue muy interesante el elenco. Lo que pudieron haber hecho es otro redoblaje, en este segundo hubieran conservado la voz de Nancy Mackensi y todo en espaÃąol, asà se conservaba su legado. Pero no tomaron esa idea. âĪâĪ
9:39 en si no doblo a chibi chibi fue porque a nadie del doblaje le dejaron repetir personajes en la pelÃcula, si no tambiÃĐn Cirse Luna hubiera hecho a Sailor Star Healer
Que en Paz descasen a la seÃąora Nancy siempre lo recodaremos como la Voz de Marge Simpson y tambiÃĐn la Voz de Sailor Galaxia ððŦĄððĪðĪðĪ
Afortunadamente vi la pelÃcula subtitulada, la tengo descargada en latino pero me atrevo a verla asà por las cÃtricas quÃĐ ha tenido por su doblaje pero desde la anterior creo que era algo que se veÃa venir
Me vi por completo las dos pelÃculas de Sailor Moon Cosmos, y sinceramente lo considero un digno cierre para Sailor Moon Crystal. Aunque su doblaje no puedo decir lo mismo puesto a que no es muy bueno, e incluso es PEOR que en Eternal, ya que en Eternal al menos las transformaciÃģnes y ataques los dicen al espaÃąol, en Cosmos lo dejan en inglÃĐs, e incluso meten sufijos que solo queda en el idioma original mientras que en doblaje simplemente no queda. Por las voces no tengo queja, aunque si me hubiera gustado escuchar como hubiera sonado Nancy MacKenzie (QEPD) como Sailor Galaxia
La pelÃcula esta excelente. El error esta en lo que hizo Naoko y Toei al obligar a fregar la pelÃcula con modismos de tres idiomas a la vez. En nuestro espaÃąol latino hubiera sido excelente. La verdad, la regaron, por no decir otro tÃĐrmino.
Solo en tailandÃĐs y alemÃĄn no usaron esas frases en inglÃĐs y japonÃĐs como los demÃĄs idiomas, ya que fueron distintas empresas, a diferencia de los demÃĄs idiomas que fueron doblados por la misma empresa. La cosa fue de la empresa y no necesariamente de Naoko.
ComprarÃa el blue ray de sailor moon cosmos sÃģlo si trajera la voz original en espaÃąol de sailor galaxia, ya que el trabajo de Nancy Mackenzi fue magistral en la serie de sailor moon en los 90's. Fue una pena y una mezquindad por parte de TOEI ANIMATION o NAOKO TAKEUCHI, retirar el doblaje de Nancy ya que fue su Último trabajo en un anime y gracias a ella fue exitosa la Última temporada de sailor moon en MÃĐxico y todo latinoamerica. Creo que hubiera sido mÃĄs respetuoso dejar su doblaje cÃģmo un homenaje mÃĄs merecido.
Tengo el manga final desde el 98. Con eso aprendi a leer al menos hiragana, porque katakana (para palabras extanjeras) ya lo conocia por titulos de juegos. Me gustaba saber el nombre d los poderes, muchos desconocidos y que no salian en el anime. En ninguna parte del manga me crucÃĐ con un "Warrior of Destruction", asi en inglÃĐs para que lo digan igual en la version espaÃąol. EstÃĄ dicho pero normal: Hakai no senshi (lit guerrero/a de la destruccion). Un termino que en el doblaje quedÃģ rarÃsimo.
Toda la razÃģn, pareciÃģ mas un trabajo de un dÃa para otro, las presentaciones no estÃĄn igual siempre, a veces se presentan con apellido y nombre y en otras nombre y apellido, a veces si usan los honorÃficos, la mezcla de espaÃąol e ingles aunque sea le hubieran dado un buen sentido u orden, pero bueno, me encantÃģ la pelÃcula al final, no fue culpa de los actores, todos vÃĄyanse en contra del cliente XD PD: me encantan tus videos =D
Tienes razÃģn los actores de doblaje solo hicieron su trabajo, pero entiende que es y no exagero al decir que es desgarrador no poder a escuchar la voz de la actriz de doblaje de sailor galaxia, y aunque se entiende las reglas o caprichos de los autores, se respeta, pero en honor a eso deberÃa presentar una versiÃģn con la voz hasta donde grabo de la seÃąora Nancy, se que se verÃa desastroso para ventas pero la comunidad latina se lo agradeceria en verdad, y no solo poner una dedicatoria al final de esta pelÃcula, es insultante, indignante, es como decir, oigan es mi capricho o regla acÃĄ se hacen las cosas como yo los digo o deseo, no me importan sus opiniones, acÃĄ se hace como yo quiero(autor o autores) y punto, efe por los latinos que merecemos respeto, por una obra que seguimos y aprecÃamos tanto desde que se estreno!
Yo creo que la razÃģn de porque dejaron las canciones de Three Lights en japones, fue porque la voz de seiya en JP fallecio hace un tiempo y tambiÃĐn fue esa la decisiÃģn que impulso a la produccion a solamente hacer un remix de todos los temas para mantener las voces originales y apelar al factor de nostalgia y recuerdo de las voces de la serie de los 90'
La verdad....... agradezco que nos dieron lo que no vimos en los 90's ....pero....SEAN PERAS O MANZANAS....YO ME QUEDO CON LA VERSIÃN DEL 90... SEA O NO SEA EL FINAL O LA TRAMA DEL MANGA ....YO ME QUEDO CON ESA NOSTALGIA
yo tenia una pequeÃąa esperanza de que colocaran el doblaje de nancy pero al final no lo agregaron ðĒ gracias por la imformacion samotita saludos ððð
Se imaginan lo fuera de lugar & ridÃculo que hubiera sido el doblaje Mermaid Melody si en vez de decir _Querio Hippo_ & *SeÃąorita Yuri* , los personajes dijesen _HIPPO-SENPAI_ & *YURI-SAN* Imagina lo imposible de tomar en serio que hubiese sido el capÃtulo de la gruta de los deseos si ese hubiese sido el caso ðĪ
A si mi si me gusto en parte y se agradece el esfuerzo de los actores de doblaje..el Único detalle y error de paty.gue cuando sailor moon con las demÃĄs llegan al castillo de neptuno la llama errÃģneamente sailor Pluto..y cuando llega al castillo de Sharon la vuele a llamar a sailor Pluto
No es culpa de los actores, es como lo que paso con hanyou no yashahime. tambien nosotros como fans, reclamamos, al final fue culpa del cliente en hanyou no yashahime debido a que supuestamente en Argentina en ese tiempo era mas barato.
Aunque Naoko tenga poder de decisiÃģn. Es probable que si haya influido... Pero que se mantenga la mezcla de espanglish y JaponÃĐs, ya no creo tanto problema de Naoko. Es cÃģmo que entonces desconoce el mundo de las traducciones... Y por lo tanto no sabe que hay tÃĐrminos que acuÃąar y dejar que la contextualizaciÃģn e interpretaciÃģn quede a manos de los traductores. Pero recuerden, tal vez es mas culpa del propio Netflix y Toei que de la propia Naoko. Porque esas superposiciones de los 3 idiomas es mucho. Me encantarÃa verlas en inglÃĐs para ver si existe esa misma redundancia en muchas frases.
Alguien que es fan de sailor moon dice algo real sin ser grosero con los actores y las directoras, pero es real eso no es un doblaje de 10 hay demasiados errores sà ya habÃan respetado en anteriores temporadas todos los poderes y transformaciones pues digo pudieron haber hecho lo mismo pero bueno aquà el verdadero villano estoy animetion quÃĐ se pone muy exigente antes los doblajes eran mÃĄs buenos sin tanta exigencia del cliente
Me alegra que las pelÃculas de Sailor Moon de Netflix tengan a varios de los actores y actrices originales de los 90s, pero no soporto los honorÃficos en el doblaje latino, se que no es culpa de los actores, fue el cliente y la creadora.
No pueden utilizar la inteligencia artificial, hace poco los actores de doblaje hicieron protestas ante la amenaza, ya que la IA les puede quitar el trabajo... No pueden utilizar la IA por ningÚn motivo, va en contra de su trabajo. Lamentablemente...
Creo que esos clientes quieren matar el doblaje porque si asi van a estar los doblajes mejor verlo en audio original, en cierto modo matan la esencia por la que ha muchos nos gustaba ver ese anime.
Es que hay gente que no sabe inglÃĐs o JapÃģnes mi mamÃĄ vio la original conmigo de niÃąo y ahora, me dijo no entiendo que dicen y yo de asà pues yo menos ð
Completamente de acuerdo contigo, mÃĄs bien parece una prueba de inglÃĐs y dejar el inglÃĐs no es algo que siga con todo crystal ya q al hacer marathon te choca de golpe tÃĐrminos en espaÃąol y al Último tÃĐrminos en inglÃĐs, y como trabajo de DOBLAJE encuentro q es una perdida de talento, tiempo y trabajo ya q es poner una voz encima de otra q dice lo mismo ya q no hay un doblaje en esas parte q dejaron en inglÃĐs y una falta de respeto a los q realmente somos los clientes finales, al no respetar todo espaÃąol en crystal.
Que triste que el ultimo trabajo de Nancy quede como un lost media, ojala de tantas filtraciones que tiene Netflix alguien lo filtrara
Quisiera ver cÃģmo quedÃģ en la primera grabaciÃģn sin los retakes escuchando la voz de Nancy como galaxia.
1.- Sin duda fue cine
2.-Larga vida a Nancy
Hay informaciÃģn oficial sobre los cambios de doblaje ya, la dio el traductor que tradujo el guion para el doblaje Castellano de las pelÃculas de Sailor Moon Cosmos, segun declaro el en sus redes, a ellos les paso parecido que al doblaje latino, osea que no pudieron doblar ni los tÃĐrminos de transformaciÃģn ni los ataques ni los terminos en ingles porque Noko queria que el doblaje fuese mas fiel a su visiÃģn de la historia, en otras palabras, que tenian que mantener el Spanglish y el JapoÃąol porque asi lo queria ella, luego etiquetÃģ a Adelaida Lopez (actriz que le presto voz a Sailor Moon y tambiÃĐn dirigiÃģ el doblaje en EspaÃąa) y al actor de doblaje que le prestÃģ voz a Mamoru, asi que ya saben, lo de Nancy es segurisimo que fue x eso que dijo Rosy Aguirre, ya que en EspaÃąa tambiÃĐn doblaron los tÃĐrminos en espaÃąol la primera vez y despues tuvieron que hacer Retakes por las exigencias de Naoko y Toei
TODO mundo sabe que Sailor Moon se hizo famosa por la creatividad de Toei animation y la direccion de Junichi Sato al igual que los diseÃąos de Kazuko Tadano, no por Naoko, Naoko como quien dice solo dio el concepto de arte y la idea de la historia, en la animaciÃģn lo mejoraron al igual que la historia, por que el manga en general es aburrido y soso; todo mundo sabe que Naoko cuando termino SuperS e inicio con SailorStars fue mas por obligaciÃģn que por gusto, y acuÃĐrdense como trabaja una "persona cansada"?.. Y a las pruebas me remito cuando Naoko hizo su version live bajo su propia direcciÃģn y fue un fracaso total, al igual que Crystal que tambiÃĐn estuvo bajo su direcciÃģn y que al final debido al fracaso de la serie y los personajes trajo de nuevo a Kazuko Tadano para su mejora en el diseÃąo de los personajes en Sailor Stars y Cosmos; lo que ella quiere que respeten son sus personajes y nombres pero al final le quedo una gran porquerÃa perdiendo lo que era la esencia de los personajes y la serie en general. Esa Naoko Takeuchi tiene una personalidad narcisista mas inflada que un pez globo.
De la Única forma que podrÃamos escuchar la voz de Nancy es que le hagan magia a Netflix. CÃģmo lo hicieron en JapÃģn que le filtraron todos los capÃtulos de Ranma.
Que alguien hackee a Netflix xd
Los Actores y Actrices no tuvieron la culpa fuero y siempre serÃĄ los clientes de Toei Amimation
El poder del fandom es grande, guardo las esperanzas en que de alguna manera por presiones de los fans podamos escuchar el primer doblaje que se realizÃģ en alguna ediciÃģn especial.
Hay que presionar a TOEI GLOBAL EN SUS REDES SOCIALES Sobre TODO EN TWITTER O "X" TOEI GLOBAL.. LATINOS VAMOS CONTRA TOEI A PRESIONAR.
pudo ser peor y que le dijeran SeÃąora DoÃąa Galaxia Sama :v
gran video samotita
Caprichitos de Naoko Takeuchi.
Se ganÃģ un: "Ãģdiame mas" (al cabo ya me voy y ya no harÃĐ mas Sailor Moon jajaja) ðĪĶââ
Pues no son tan caprichitos, es la mejor opciÃģn que hizo toei o naoko, siempre intenta complacer a los fans nostÃĄlgicos haciÃĐndose a el proyecto de sailor moon mÃĄs igual a el de los 90, cuando deberÃan ser diferentes e iguales al manga, tanto en animaciÃģn como en doblaje, en el manga de sailor moon, los ataques y transformaciones estan en inglÃĐs, al ser estos sustantivos ya propios lo mejor es no traducirlos y eso lo tuvieron que hacer desde los 90. Lo Único que se ha hecho es ser mÃĄs fiel al trabajo original de su creadora naoko
@@alex236animator8 no importa que sea fiel al trabajo original, lo que importa es que al hacer doblaje se debe entender en ese idioma, solo los nombres no deberian traducirse, cuando aprendes a traducir se adapta a tu idioma nunca es literalmente, y en espaÃąol hay muchas formas de decir una cosa, incluso puedes usar varias formas mientras mantengas la idea principal, sobre todo porque el japones tiene muchas incoherencias si lo traduces literalmente, incluso puede que tenga juego de palabras que en espaÃąol son un sin sentido.
Un ejemplo de esas formas serian luz lunar, luz de luna, luz de la luna, usas lo que suene mejor o se adapte mejor a los tiempos del video
Me gusta tu trabajo, Samotita âĪ
Espero que algun dia se filtre la version con la voz de la gran Nancy Mckenzie ðĒ
Con las voces de la Sailors Starlights yo pienso que si grabaron las canciones en EspaÃąol pero por el cambio de ultima hora pusieron en su idioma original las canciones en JaponÃĐs
Sailor Galaxia es la villana de Sailor Moon #1 en la ficciÃģn... En la vida real es Naoko ð
ExtraÃąÃĐ las voces originales T-T, pero afortunadamente los nuevos actores y actrices lo hicieron fenomenal. El cliente o la empresa no debieron aÃąadir esas modificaciones al producto, desde siempre se vienen manejando en espaÃąol, y ademÃĄs, sÃģlo faltaban 2 pelÃculas mÃĄs, manteniendo el espaÃąol se mantiene la consistencia anterior, y cambiandola logras unificar los doblajes, pero rompes la consistencia.
No me di cuenta de las reacciones o risas de Nancy :0 volverÃĐ a ver las pelis.
Esperaba tu opiniÃģn del doblaje :)
Gracias por la espera! La verdad es que los cambios los hicieron por peticiÃģn del cliente, desgraciadamente eso trajo un doblaje extraÃąo e incoherente, pero como dices que les costaba dejar el doblaje en espaÃąol como lo venÃan haciendo en crystal.
Hola amigo de samotita revoluciÃģn me gusta mucho este video sigan asà adelante cuÃdense mucho i love my heard Kiss bye arrigato sayonara chao,ðâĪâĪð.
Excelente vÃdeo Samotita16 ððððððð
*Gracias por el video y tu aporte para calmar las aguas. No creo ir sÃģlo por lo siguiente: ExtraÃąo a Nancy. La voy a extraÃąar el resto de mi vida.* ðĒ
Larga vida a la SeÃąora Nancy Samað (se lo merece)âïļððŧâ
Es injusto, pero, ya no se puede hacer nada, solo ver y disfrutar. Y, sino... siempre tienes la opciÃģn de "versiÃģn original".
Muchas gracias por este video explicativo. Saludos Samotita R.ðĨ°ðð
TodavÃa no he visto Sailor Moon Cosmos, pero si vi algunos clips del doblaje, y... bueno, si la adaptaciÃģn del doblaje quedo cuestionable, como dirÃa Lalo Garza, "Asà lo quiso el cliente"
No le hechemos la culpa a los actores y actrices!! La culpa la tiene el cliente como Toei Animation o incluso a Naoko, ya que ella es la que tiene el poder de hacer lo que quiera con es, asi que es lamentable que su doblaje fuese una gran decepciÃģn :(
CallÃĪtÃŦ nunca falta el sÞbÅormal que se cree jesuscristo!!!! ð
@@LupitaKongo eso que, borra tu comentario rarito ðð
â@@LupitaKongo Tu comentario nada que ver, bÃģrralo mejor
La verdad es que los proyectos que dirige Paty, dan mucho que desear.
Independiente de las exigencias de Toei hay varios errores
Es que no lo entienden, las actrices y actores hicieron un excelente trabajo, la decisiÃģn de hacer los cambios en el doblaje fue por decisiÃģn de Naoko.
Aunque si dejaron una risa de nancy y se escucha increÃble
la mafia del dobalje mexicano esta llenando los proyectos con voces muy niÃąas siendo que se buscaba una voz profesional con matices ,medio vi como quedo el dobalje de esta peli y lo de ranma y solo son voces alo luisito comunica.yo pense que sailor galxia tendria la voz original y me extraÃąo que sailor mars la voz original ya no estaba.
SegÚn la voz de sailor mara ya no apareciÃģ que porque la Actriz se retiro, pero creo que fue por otro motivo ðĪ
No es que sea una mafia, los actores y directores tienen grupos de trabajo, actores que ellos tienen confianza y piensan que va a quedar bien para x o y personaje
@@RohPerez Si es una mafia, al menos aquà en MÃĐxico,les dan mÃĄs papeles a gente cercana a directores o actores veteranos, independientemente si les queda la voz o no
â@@SamotitaRevolutionefectivamente, Monica Manjarrez se dedica a una empresa que ella tiene, ahora es empresaria y no tiene nada que ver con el doblaje, pero le deja muuuuuuuy buenos dividendos, por eso se retirÃģ, bÃĄsicamente solo dirige y recibe dinero ð
TambiÃĐn supuse que el trabajo de Nancy fue descartado a Última hora y no por motivos de veto, cuando và el vÃdeo de Rosy me hizo dar un sentido a todo lo que estaba pasando, tristemente el Último trabajo de la seÃąora Nancy quedarÃĄ como lost media, no creo que alguien pueda recuperar tus grabaciones y a futuro remezclar los audios, de igual forma creo lo mismo con MÃģnica, probablemente haya grabado su parte pero con las regrabaciones ya no quiso y eso nadie lo puede confirmar porque ya estÃĄ retirada pero aÚn tengo la creencia de que MÃģnica tambiÃĐn haya grabado ðĨš al final de cuentas ya estÃĄn publicadas las pelÃculas y nos guste o no, las voces estÃĄn hechas, en parte Naoko si nos decepcionÃģ porque si no nos hubiera hecho esperar un aÃąo para traernos las pelÃculas a nivel mundial, nada de esto hubiera pasado y aÚn podrÃamos estar escuchando por Última vez la voz de Nancy con cuantas regrabaciones hayan hecho. QEPD SeÃąora Nancy ðĒ
Muy cierto, canallada lo de Naoko a los fans internacionales, nos hizo esperar demasiado para el lanzamiento internacional de Cosmos.
Ayer fui mi cumpleaÃąos yo soy muy fan de la actriz de seiya y la nueva voz de rei y de chibi chibi en alguna parte de la pelÃcula me pareciÃģ escuchar el timbre de voz q maggie vera usaba cuando doblo a fluttershy
Y cuando doblaba con una voz mÃĄs gruesa me recordaba a Mulan cuando se hacÃa pasar por hombre. Hizo un gran trabajo Maggie ð
yo lo vi y escuche las 2 pelÃculas en japonÃĐs y fue una experiencia bonita
Siiii querwmos escuchae a Nancy
Me gusta Sailor Moon y que lo me encanto es que esta pelicula de Sailor Moon le pusieron una conmemorativa , siempre te recordaremos Nancy Mackenzie Q.E.P.D Gracias por marcar nuestra infancia âââðððððð
CuÃĄndo la vi en Netflix despuÃĐs de los crÃĐditos ya no estaba la conmemoraciÃģn de Nancy.
â@@mariodavidsotohernandez1398La dedicatoria a Nancy Mackenzie solo apareciÃģ en los crÃĐditos de la Parte 1
Es verdad ya no esta!!ðĒ
en el doblaje dejaron las risas sadicas de nancy co la voz de la nueva actriz
Que excelente video realmente muy genial ðð
Tengo que decir que estoy de acuerdo con tÚ opiniÃģn
Siempre serÃĄ ICÃNICA la voz de Nancy, una pena que hayan descartado su Último trabajo. Creo que si alguien se lo propone con IA podrÃa recrear las voces que nos faltaron/cambiaron y realizar un doblaje como esperÃĄbamos los que crecimos con la serie de los '90. Es un arduo trabajo pero nunca hay que subestimar la pasiÃģn de los fans que incluso crean animaciones de calidad.
La primera vez que supe de los sufijos fue en la versiÃģn subtitulada de Naruto, dÃģnde subtitularon los honorificos.
Como yo no sabia lo que eran le pregunte a alguien y el me explico.
Incluso hasta le hicieron una parodia a eso, llamada las crÃģnicas de Neji donde dicen Naruto Kun y Orochimaru-sama
(En modo Bart Simpson) ÂĄÂŋLO VEN, LO VEN?! ÂĄYO TENÃA RAZÃN, TENÃA RAZÃN!!! Nancy, la Única, gran y la verdadera (En LatinoamÃĐrica) Sailor Galaxia ÂĄFUE ELIMINADA! ððð casi me da un infarto. En si el doblaje latino dejÃģ en algunos casos mucho que desear, para mÃ, el doblaje de los 90 dejÃģ muy alta la vara y muy pocos han demostrado estar a la altura. AdemÃĄs... Hay personajes que fueron un chiste de pocos segundos.
En algunas ocasiones el doblaje se siente sin ganas, un ejemplo son las Star lights cuando se transforman o dicen sus ataques. La nueva Galaxia a diferencia de la que conocimos, hablaba bajo (En otros personajes tambiÃĐn pasÃģ que hablaban bajito y era peor en los ataques) y muy calma. A Galaxia tanto el manga como animÃĐ de los 90 la recuerdo muy enÃĐrgica, entusiasmada y firme.
Pero en ÃĐstas pelÃculas fue muy tranquila y lenta. La nueva Rei mÃĄs o menos me gustÃģ. Hasta ahora sÃģlo 2 youtubers hablaron del doblaje, vos y Danichuy. La diferencia es que vos dijiste la verdad y Dani le tirÃģ rosas al nuevo doblaje incluso con sus fallas. En lo que ÃĐl me dio la razÃģn fue que tambiÃĐn notÃģ que a veces hablaban bajito o sin ganas.
Estoy dentro del grupo que quiso escuchar a las Star lights con voces masculinas en el modo civil. En dicho modo al menos yo si creo que sus cuerpos parecÃan de hombre, entiendo que fueron fieles al manga pero al menos creà que en LatinoamÃĐrica serÃamos la excepciÃģn a esa regla. Lamentablemente ahora el doblaje de Nancy es Lost media, espero algÚn dÃa alguien logre conseguirlo y pueda compartirlo para asà realmente apreciar el Último trabajo de Nancy que literalmente hasta sus Últimos momentos lo dio todo para darle voz a su personaje mÃĄs icÃģnico y realmente quiero llorar y me da impotencia ya que vi las entrevistas, se la veÃa tan feliz, tan contenta confirmando que le darÃa voz a Galaxia... Dios dirÃĄ, saludos desde Argentina.
WOW,que interesante tu vÃdeo..
Buen video amiga samotita, sigue asÃ!! :D
Gracias por el video. Tengo pendiente todo SM Crystal ð
podrias hacer un video comparando este final o mejor dicho esta saga con las saga de los 90s cual fue mejor en terminos de la saga excluyendo favoritismo y cual es tu favorito y por que
o sea que decidieron sacar la voz de Nancy para poner esas frases horrribles en ingles que encima no le gustaron a nadie.....
Aquà la cuestiÃģn es que Naoko y su equipo son los que lo les gustÃģ cÃģmo quedÃģ, y se empeÃąaron en hacerlos con nombres en inglÃĐs, no fue culpa de Paty, ahora las voces de Ranma tmb son diferentes, la voz de Akane es de Rosy pero se escucha muy rara
â@@ZimZum4everconcuerdo pero por algo serÃĄ (por la edad no es) ya que cuando Rosy usa su voz normal le sale perfectamente una Akane seria, talvez le pidieron hacer un tono incluso diferente al que habÃa usado aÃąos antes en la primera versiÃģn, espero que no sea asà para el resto de episodios
Genial video Samotita Revolution,
Estoy de acuerdo con la opiniÃģn los actores y actrices de doblaje no tienen la culpa del todo
Solo podrÃamos esperar un milagro para oir a Nancy.
A mi me gustÃģ mucho sailor galaxia y de marts!! Espero que algun dÃa nos regalen la versiÃģn de Nanci, a lo mejor lo hacen en su aniversario luctuoso âĪ dios quiera
6:54 el problema de querer hacer un "homenaje" que no se siente un homenaje
10:05 de por si sorprende que haya aceptado darle voz nuevamente a Sailor Mars en Crystal ya que no estaba haciendo nada nuevo en el doblaje
Yo no voy a culpar a los actores de doblaje, porque hicieron un buen trabajo y para mi si fue muy interesante el elenco. Lo que pudieron haber hecho es otro redoblaje, en este segundo hubieran conservado la voz de Nancy Mackensi y todo en espaÃąol, asà se conservaba su legado. Pero no tomaron esa idea. âĪâĪ
9:39 en si no doblo a chibi chibi fue porque a nadie del doblaje le dejaron repetir personajes en la pelÃcula, si no tambiÃĐn Cirse Luna hubiera hecho a Sailor Star Healer
Que en Paz descasen a la seÃąora Nancy siempre lo recodaremos como la Voz de Marge Simpson y tambiÃĐn la Voz de Sailor Galaxia ððŦĄððĪðĪðĪ
7:14 Rectifica, tuvieron que quitarla por los caprichos de Naoko, ya esta confirmado de manera oficial como dije en mi otro comentario
Por eso dije que ustedes saben quien es el cliente
Es q esa seÃąora es muy especialita
Afortunadamente vi la pelÃcula subtitulada, la tengo descargada en latino pero me atrevo a verla asà por las cÃtricas quÃĐ ha tenido por su doblaje pero desde la anterior creo que era algo que se veÃa venir
Para mÃ, el Único error fue "SeÃąora Galaxia Sama". ðŽ
TambiÃĐn "por el Poder del no se que POWER" y eso de seÃąora junto con Sama, ambos ejemplos muy redundantes
PATTY ESTUVO MAGISTRAL...
Sailor Plut Betsabeth Jara dijo que los cambios fueron a pedido de Naoko y Toei no es culpa de ellos
La culpa la tienen los fans por no entender que la vida y la muerte afectan a los actores
PodrÃas hacer un vÃdeo de un top de tus sailors favoritas
Pues naoko ya debe estar menopausica histÃĐrica para joder con tantos cambios de Última hora
Me vi por completo las dos pelÃculas de Sailor Moon Cosmos, y sinceramente lo considero un digno cierre para Sailor Moon Crystal. Aunque su doblaje no puedo decir lo mismo puesto a que no es muy bueno, e incluso es PEOR que en Eternal, ya que en Eternal al menos las transformaciÃģnes y ataques los dicen al espaÃąol, en Cosmos lo dejan en inglÃĐs, e incluso meten sufijos que solo queda en el idioma original mientras que en doblaje simplemente no queda. Por las voces no tengo queja, aunque si me hubiera gustado escuchar como hubiera sonado Nancy MacKenzie (QEPD) como Sailor Galaxia
el cambio de voz fue a pedidos infatiles de naoko y toei,no se dio por los dialogos regrabados.
Si habrÃa sido posible, con ediciÃģn e I.A
La pelÃcula esta excelente. El error esta en lo que hizo Naoko y Toei al obligar a fregar la pelÃcula con modismos de tres idiomas a la vez. En nuestro espaÃąol latino hubiera sido excelente. La verdad, la regaron, por no decir otro tÃĐrmino.
A mà me encantarÃa ver las primeras temporadas dobladas
Nada como la Galaxia de Nancy ... Le diÃģ vida a una gran villana
En resumen: Netflix siendo Netfilx.
debo reconocer que las voces de darien y serena se escuchan algo envejecidas
Buen video âš ðĨ° ð ð ð ð âš ðĨ° ð ðððððððĒðĒðĨðĪðĪðĪðĪ§ðĪ§ðĪ§
Hay una parte en donde sailor aluminium siren dice âmi seÃąora galaxia samaâ xD
Ah justo lo mencionas jaja apenas llegue a esa parte del video toda la razon bien incoherente
Probablemente la Única forma en que se pueda escuchar a Nancy en Cosmos serÃĄ con IA como lo estÃĄn haciendo con Shaka de Virgo en Saint Seiya.
1:22 TambiÃĐn la voz de Yuyal, una de las 5 brujas.
buen video
Solo en tailandÃĐs y alemÃĄn no usaron esas frases en inglÃĐs y japonÃĐs como los demÃĄs idiomas, ya que fueron distintas empresas, a diferencia de los demÃĄs idiomas que fueron doblados por la misma empresa. La cosa fue de la empresa y no necesariamente de Naoko.
El doblaje de Nancy y los ataques en espaÃąol se convertirsn en Lost media
Que oena peri ifuao me gustÃģ la nueva voz de galaxia li hizo super creible
ComprarÃa el blue ray de sailor moon cosmos sÃģlo si trajera la voz original en espaÃąol de sailor galaxia, ya que el trabajo de Nancy Mackenzi fue magistral en la serie de sailor moon en los 90's. Fue una pena y una mezquindad por parte de TOEI ANIMATION o NAOKO TAKEUCHI, retirar el doblaje de Nancy ya que fue su Último trabajo en un anime y gracias a ella fue exitosa la Última temporada de sailor moon en MÃĐxico y todo latinoamerica. Creo que hubiera sido mÃĄs respetuoso dejar su doblaje cÃģmo un homenaje mÃĄs merecido.
Tengo el manga final desde el 98. Con eso aprendi a leer al menos hiragana, porque katakana (para palabras extanjeras) ya lo conocia por titulos de juegos. Me gustaba saber el nombre d los poderes, muchos desconocidos y que no salian en el anime. En ninguna parte del manga me crucÃĐ con un "Warrior of Destruction", asi en inglÃĐs para que lo digan igual en la version espaÃąol. EstÃĄ dicho pero normal: Hakai no senshi (lit guerrero/a de la destruccion). Un termino que en el doblaje quedÃģ rarÃsimo.
Segun fue porque la autora de Sailor Moon queria que se respetara al 100 la obra original tanto en nombres y norificos
Ese es justamente el cliente, por eso digo que ustedes ya saben quien es âĻ
No veo comentarios en el Instagram de Toei o Netflix ...asà cuando ellos sabrÃĄn el descontento???
Toda la razÃģn, pareciÃģ mas un trabajo de un dÃa para otro, las presentaciones no estÃĄn igual siempre, a veces se presentan con apellido y nombre y en otras nombre y apellido, a veces si usan los honorÃficos, la mezcla de espaÃąol e ingles aunque sea le hubieran dado un buen sentido u orden, pero bueno, me encantÃģ la pelÃcula al final, no fue culpa de los actores, todos vÃĄyanse en contra del cliente XD
PD: me encantan tus videos =D
Una pena que este trabajo haya sido retocado por las mezclas, sino hubiÃĐramos disfrutado del Último trabajo de Nancy Mackenzie (QEPD)..
Tienes razÃģn los actores de doblaje solo hicieron su trabajo, pero entiende que es y no exagero al decir que es desgarrador no poder a escuchar la voz de la actriz de doblaje de sailor galaxia, y aunque se entiende las reglas o caprichos de los autores, se respeta, pero en honor a eso deberÃa presentar una versiÃģn con la voz hasta donde grabo de la seÃąora Nancy, se que se verÃa desastroso para ventas pero la comunidad latina se lo agradeceria en verdad, y no solo poner una dedicatoria al final de esta pelÃcula, es insultante, indignante, es como decir, oigan es mi capricho o regla acÃĄ se hacen las cosas como yo los digo o deseo, no me importan sus opiniones, acÃĄ se hace como yo quiero(autor o autores) y punto, efe por los latinos que merecemos respeto, por una obra que seguimos y aprecÃamos tanto desde que se estreno!
Yo creo que la razÃģn de porque dejaron las canciones de Three Lights en japones, fue porque la voz de seiya en JP fallecio hace un tiempo y tambiÃĐn fue esa la decisiÃģn que impulso a la produccion a solamente hacer un remix de todos los temas para mantener las voces originales y apelar al factor de nostalgia y recuerdo de las voces de la serie de los 90'
La verdad....... agradezco que nos dieron lo que no vimos en los 90's ....pero....SEAN PERAS O MANZANAS....YO ME QUEDO CON LA VERSIÃN DEL 90...
SEA O NO SEA EL FINAL O LA TRAMA DEL MANGA ....YO ME QUEDO CON ESA NOSTALGIA
yo tenia una pequeÃąa esperanza de que colocaran el doblaje de nancy pero al final no lo agregaron ðĒ gracias por la imformacion samotita saludos ððð
Nancy Mackenzie âĪ
Solo espero que naoko no halla tenido nada que ver con esta desicion tan drastica en el doblaje de sailor moon cosmos ððð
Yo adoro el trabajo de Naoko takeuchi.....No puedo odiar a un mangaka, jamÃĄs
Se imaginan lo fuera de lugar & ridÃculo que hubiera sido el doblaje Mermaid Melody si en vez de decir _Querio Hippo_ & *SeÃąorita Yuri* , los personajes dijesen _HIPPO-SENPAI_ & *YURI-SAN*
Imagina lo imposible de tomar en serio que hubiese sido el capÃtulo de la gruta de los deseos si ese hubiese sido el caso ðĪ
Se deberia de hacer una peticiÃģn para que en Latino liberen el primer doblaje y les juro que tendrÃa mÃĄs visualizaciÃģn ðĒ
A si mi si me gusto en parte y se agradece el esfuerzo de los actores de doblaje..el Único detalle y error de paty.gue cuando sailor moon con las demÃĄs llegan al castillo de neptuno la llama errÃģneamente sailor Pluto..y cuando llega al castillo de Sharon la vuele a llamar a sailor Pluto
Es valida la explicaciÃģn, pero por q no usaron la ia de los ataques y transformaciones en inglÃĐs, porq si se puede ðĪ·ââïļðĪ·ââïļ
No es culpa de los actores, es como lo que paso con hanyou no yashahime. tambien nosotros como fans, reclamamos, al final fue culpa del cliente en hanyou no yashahime debido a que supuestamente en Argentina en ese tiempo era mas barato.
Espero que algÚn valiente filtre el doblaje original.
Aunque Naoko tenga poder de decisiÃģn. Es probable que si haya influido... Pero que se mantenga la mezcla de espanglish y JaponÃĐs, ya no creo tanto problema de Naoko. Es cÃģmo que entonces desconoce el mundo de las traducciones... Y por lo tanto no sabe que hay tÃĐrminos que acuÃąar y dejar que la contextualizaciÃģn e interpretaciÃģn quede a manos de los traductores.
Pero recuerden, tal vez es mas culpa del propio Netflix y Toei que de la propia Naoko. Porque esas superposiciones de los 3 idiomas es mucho. Me encantarÃa verlas en inglÃĐs para ver si existe esa misma redundancia en muchas frases.
Alguien que es fan de sailor moon dice algo real sin ser grosero con los actores y las directoras, pero es real eso no es un doblaje de 10 hay demasiados errores sà ya habÃan respetado en anteriores temporadas todos los poderes y transformaciones pues digo pudieron haber hecho lo mismo pero bueno aquà el verdadero villano estoy animetion quÃĐ se pone muy exigente antes los doblajes eran mÃĄs buenos sin tanta exigencia del cliente
Hay que hacer una huelga, para que salga la peli original
Eso llama como hechar a perder una joya por parte de un cliente que no tiene idea como funciona el mercado
Me alegra que las pelÃculas de Sailor Moon de Netflix tengan a varios de los actores y actrices originales de los 90s, pero no soporto los honorÃficos en el doblaje latino, se que no es culpa de los actores, fue el cliente y la creadora.
A mi si me gusto la combinaciÃģn de idiomas ð
Sailor Moon Cosmos.... el doblaje que NADIE pidiÃģ
EstÃĄs siendo muy bien lasnchargon
Pudieron doblar los retails con la otra actriz y pasarlos por la inteligencia artificial con la voz de Nancy Mackenzie.
Grande actriz, QDEP
No pueden utilizar la inteligencia artificial, hace poco los actores de doblaje hicieron protestas ante la amenaza, ya que la IA les puede quitar el trabajo... No pueden utilizar la IA por ningÚn motivo, va en contra de su trabajo. Lamentablemente...
Creo que esos clientes quieren matar el doblaje porque si asi van a estar los doblajes mejor verlo en audio original, en cierto modo matan la esencia por la que ha muchos nos gustaba ver ese anime.
Es que hay gente que no sabe inglÃĐs o JapÃģnes mi mamÃĄ vio la original conmigo de niÃąo y ahora, me dijo no entiendo que dicen y yo de asà pues yo menos ð
Hagamos algo
Completamente de acuerdo contigo, mÃĄs bien parece una prueba de inglÃĐs y dejar el inglÃĐs no es algo que siga con todo crystal ya q al hacer marathon te choca de golpe tÃĐrminos en espaÃąol y al Último tÃĐrminos en inglÃĐs, y como trabajo de DOBLAJE encuentro q es una perdida de talento, tiempo y trabajo ya q es poner una voz encima de otra q dice lo mismo ya q no hay un doblaje en esas parte q dejaron en inglÃĐs y una falta de respeto a los q realmente somos los clientes finales, al no respetar todo espaÃąol en crystal.